The Constitution explicitly provides that citizens enjoy freedom of speech and of the press, and have the right to criticize a State organ or its officials and to make suggestions. |
В Конституции прямо установлено, что граждане имеют свободу слова и печати, а также право обращаться с критикой или предложениями в адрес любых государственных органов или государственных служащих. |
Article 2, paragraph 2, sets out the general principle of non-discrimination in relation to these rights, while article 3 explicitly refers to equality between men and women: |
В пункте 2 статьи 2 излагается общий принцип недискриминации в отношении этих прав, в то время как в статье 3 прямо говорится о равенстве между мужчинами и женщинами: |
Linked to this is often a reluctance to clearly identify the key issues on which the relevant debates within the Commission should focus, or to spell out the matters on which action is explicitly recommended. |
С этим часто связано нежелание четко обозначить те ключевые вопросы, на которых должна быть сосредоточена содержательная дискуссия в Комиссии, или же внятно изложить те из них, по которым прямо рекомендуется принять решение. |
While some services such as air traffic rights have been explicitly excluded from the agreement, others are not defined or are grouped under broad headings which add to the vagueness of the scope of logistics services. |
Если некоторые услуги, такие, как права осуществлять регулирование воздушных полетов, прямо исключены из сферы действия Соглашения, то другие услуги не определены или сгруппированы в более широкие рубрики, что еще более размывает определение сферы логистических услуг. |
The bill, in its article 378, sets out a new type of economic crime, money laundering, cyber crime, that never existed in or was not explicitly stated in the old Penal Code. |
В статье 378 этого закона предусматриваются новые экономические преступления, отмывание денег, преступления в киберпространстве, которые ранее не определялись или прямо не предусматривались в старом Уголовном кодексе. |
The legitimacy of the presumption to exclude an outlier is challenged by the very small number of outliers whose status as such is explicitly confirmed during active editing. |
а. Правильность предположения о необходимости исключения выброса подвергается сомнению из-за очень небольшого числа резко отличающихся значений, статус которых как таковых прямо подтверждается в ходе активного редактирования. |
Although a new matrimonial property regime based on the principle of equality had been introduced, it had not been widely adopted because it required the couple to state explicitly that it wished to marry under it. |
Хотя уже введен в силу новый режим супружеской собственности, в основе которого лежит принцип равноправия, он не получил широкого распространения, поскольку предусматривает, что супруги должны прямо заявить, что желают заключить брак в соответствии с этим режимом. |
Despite the fact that persons with disabilities make up 10 per cent of the world's population, nowhere in the Millennium Development Goals are individuals with disabilities explicitly cited. |
Несмотря на то, что инвалиды составляют до 10 процентов населения мира, в целях развития тысячелетия инвалиды прямо не упоминаются. |
Although persons with disabilities are not explicitly cited in the Millennium Development Goals, they are implicitly included in each of the eight Goals and the accompanying targets and indicators. |
Хотя инвалиды прямо не упоминаются в целях развития тысячелетия, они косвенно включены в каждую из восьми целей и связанные с ними задачи и показатели. |
The reasoning is that until this proposal is adopted, the link between standards and type approvals has not been explicitly stated in the regulations and it is possible that type approvals based on superseded standards are still being used. |
Это объясняется тем, что, пока данное предложение еще не принято, связь между стандартами и официальными утверждениями типа прямо нигде не зафиксирована в правилах и по-прежнему могут использоваться официальные утверждения типа, основанные на замененных стандартах. |
OIOS was unable to rule out the possibility that certain staff recruited from outside the duty stations concerned had been offered, either explicitly or implicitly, and had accepted, local conditions of service. |
УСВН не смогло исключить вероятность того, что некоторым сотрудникам, набранным за пределами соответствующих мест службы, были предложены, либо прямо, либо косвенно, местные условия службы и те на них согласились. |
While the title of the topic explicitly refers to the protection of persons, a protection regime often extends to protection of property and the environment. |
Хотя в названии темы прямо говорится о защите людей, режим защиты часто распространяет защиту на имущество и окружающую среду. |
The award explicitly referred to Article 21 of the UNCITRAL Arbitration Rules and to Articles 22 of the Egyptian Arbitration Law [equivalent to MAL 16], which states ... In general the Arbitral tribunal should rule on a plea concerning its jurisdiction as a preliminary question. |
В арбитражном решении было прямо указано на статью 21 арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и на статью 22 Египетского закона об арбитраже [аналогичную статье 16 МТА], в которой говорится, что ... как правило, арбитражный суд разрешает вопрос об отводе его по неподсудности как вопрос предварительного характера. |
Although the Constitution explicitly protects the right to housing, the State has not yet approved a legal framework establishing what that right implies pursuant to the international obligations that Argentina has assumed. |
Конституция прямо защищает право на жилище, тем не менее государство еще не приняло основ законодательства, которые бы определяли содержание права на жилище в соответствии с принятыми им международными обязательствами. |
The latest edition of the Federal Foreign Office's circular note to all foreign embassies in Germany concerning the regulations on incoming State flights explicitly states that the transport of prisoners outside the normal mutual legal assistance procedures is not permitted. |
В последней редакции циркулярного письма министерства иностранных дел в адрес всех иностранных посольств в Германии в отношении регламентации полетов прибывающих в страну воздушных судов прямо сказано, что перевозка заключенных в нарушение действующих процедур оказания взаимной правовой помощи не допускается. |
The Principles and Guidelines explicitly advocate a human rights approach to trafficking: one that is normatively based on international law including human rights standards and operationally directed to promoting and protecting human rights. |
Принципы и руководящие положения прямо пропагандируют правозащитный подход к торговле людьми: подход, который в нормативном отношении основывается на международном праве, включая правозащитные стандарты, а в оперативном отношении нацелен на поощрение и защиту прав человека. |
Please state whether there are rules that explicitly prohibit the use of information obtained through torture in legal proceedings and whether judicial review is permissible where persons allege they were convicted on the basis of confessions extorted by means of torture. |
Просьба указать, существует ли норма, прямо запрещающая использование в ходе судебного разбирательства любой информации, полученной под пыткой, и допускается ли пересмотр судебных решений по просьбе лиц, утверждающих, что они были осуждены на основании показаний, полученных под пыткой. |
In his view, the subsequent practice of the Committee would be derived from the accumulated views, concluding observations and general comments that were accepted, explicitly or implicitly, by States parties. |
По его мнению, последующая практика Комитета должна формироваться на основе накопившихся соображений, заключительных замечаний и замечаний общего порядка, которые прямо или косвенно принимаются государствами-участниками. |
Mr. O'FLAHERTY, supported by the CHAIRPERSON, said that the paragraph should explicitly state that the Committee could, at its own initiative, request provisional measures even in the absence of a request from an author. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ, поддержанный ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ, говорит, что в данном пункте необходимо прямо указать, что Комитет может по своей собственной инициативе просить о принятии временных мер даже в отсутствие соответствующей просьбы автора сообщения. |
While this article does not include sanitation explicitly, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights clarifies that "the use of the word 'including' indicates that this catalogue of rights was not intended to be exhaustive". |
Хотя в этой статье прямо не говорится о санитарии, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам поясняет, что "слово"включающий" свидетельствует о том, что данный перечень отнюдь не является исчерпывающим". |
Also in keeping with normal practice for this type of report and to continue to protect their safety and privacy, the names of the victims, witnesses and other sources are generally not explicitly referred to in the report and codes are used instead. |
Также в соответствии с обычной практикой составления таких докладов и в целях дальнейшей защиты безопасности и неприкосновенности частной жизни в докладе, как правило, прямо не приводятся фамилии жертв, свидетелей и других источников, а вместо них используются кодовые обозначения. |
It was also proposed that article 10 should more explicitly regulate the way the socio-economic factors were to be taken into account in setting out the description of the subject matter of the procurement and the terms and conditions of the procurement contract or a framework agreement. |
Кроме того, было предложено обеспечить, чтобы статья 10 более прямо регулировала порядок учета социально-экономических факторов при изложении описания объекта закупок и положений и условий договора о закупках или рамочного соглашения. |
In any event, he recalls that some of his claims refer to rights and freedoms which are not explicitly enshrined in the Convention or are protected in a clearly restrictive manner if compared with the corresponding rights and freedoms of the Covenant. |
В любом случае он напоминает о том, что некоторые его утверждения касаются прав и свобод, которые прямо не закреплены в Конвенции или защита которых является явно ограниченной в сравнении с соответствующими правами и свободами, предусматриваемыми Пактом. |
Indeed, the preamble of the Universal Declaration of Human Rights explicitly states that the responsibility is one for every individual and every organ of society, indicating that respect for human rights is a shared responsibility of States and non-State actors. |
В преамбуле Всеобщей декларации прав человека прямо говорится о том, что эта ответственность возлагается на каждого человека и каждый орган общества, поэтому соблюдение прав человека является общей обязанностью государств и негосударственных субъектов. |
Article 18 of the Universal Declaration of Human Rights explicitly guarantees the "freedom to change" one's religion or belief as an inextricable component of the human right to freedom of religion or belief. |
Статья 18 Всеобщей декларации прав человека прямо гарантирует «свободу менять» свою религию или убеждения как неотъемлемый элемент права человека на свободу религии или убеждений. |