| Those data did not indicate de facto or de jure segregation either implicitly or explicitly. | Эти данные ни прямо, ни косвенно не указывают на наличие сегрегации, будь то де-факто или де-юре. |
| It was also suggested that administrative acts be explicitly mentioned. | Также было предложено прямо упомянуть административные акты. |
| Easily accessible material available on the Internet may encourage, tacitly or explicitly, harmful attitudes and behaviour among children and adolescents. | Легкодоступные в Интернете материалы могут прямо или косвенно способствовать формированию у детей и подростков вредных представлений и поведения. |
| A recent report on social protection floors by the United Nations Development Group explicitly acknowledged such differences and sought to downplay the consequences. | В недавно опубликованном Группой развития Организации Объединенных Наций докладе о минимальных уровнях социальной защиты прямо признается наличие таких расхождений и предпринимается попытка принизить значение последствий такой ситуации. |
| The Goals have been viewed by some as an economic growth agenda, not explicitly aligned with human rights. | Некоторые рассматривали эти цели как план экономического роста, который прямо не увязан с правами человека. |
| Around 60 countries have already referred explicitly to employment priorities in framing their collaboration with FAO under their respective country programming frameworks. | Уже около 60 стран прямо упомянули приоритетные задачи в области занятости при оформлении своего сотрудничества с ФАО по соответствующим рамочным страновым программам. |
| The strategy should also explicitly acknowledge the various means of achieving balanced sustainable development, avoiding any bias. | Избегая какой-либо предвзятости, в рамках этой стратегии также следует прямо признать различные способы достижения сбалансированного устойчивого развития. |
| The author was thus not tried in accordance with the criminal procedure explicitly laid down by Colombian law. | Поэтому автор был осужден не в соответствии с уголовной процедурой, прямо предусмотренной в колумбийском законе. |
| It was suggested that the words "where the law explicitly or implicitly requires" should be used instead. | Было предложено использовать вместо этой формулировки слова "когда законодательство прямо или косвенно требует". |
| These rights have, therefore, been explicitly recognized by the Constitution as non-derogable rights. | Поэтому эти права были прямо признаны в Конституции как не допускающие отступления. |
| The Constitution has explicitly directed the State to eliminate social and economic inequalities, maintain and promote plurality and diversity of cultures. | Конституция прямо обязывает государство устранять социально-экономическое неравенство, сохранять и развивать плюрализм и многообразие культур. |
| In the Flemish legislation on scientific funding, freedom of scientific research is not explicitly guaranteed or even mentioned. | В существующих законодательных положениях Фландрии о научных фондах свобода научных исследований прямо не гарантируется и даже не упоминается. |
| The crime prevention component is explicitly addressed in the programme of work and reporting of the Office. | Вопрос о предупреждении преступности прямо рассматривается в программе работы и представления отчетности Управления. |
| The strategy explicitly recognizes gender-based violence globally as a human rights problem that must be addressed in accordance with human rights standards. | В стратегии прямо признается, что гендерное насилие во всем мире представляет собой правозащитную проблему, которая должна решаться в соответствии со стандартами в области прав человека. |
| The Committee should include women explicitly, rather than implicitly, in its work. | Комитету следует прямо, а не опосредствованно вовлекать женщин в свою работу. |
| Such barriers and bottlenecks must be explicitly addressed while building the foundations for a sustainable, expanded and more inclusive prosperity. | Такие барьеры и лимитирующие факторы следует прямо устранять при формировании основ устойчивого расширенного и более всеобъемлющего благополучия. |
| It was noted that, in general terms, it was rare to find transboundary aspects explicitly regulated through legislation. | Было отмечено, что вообще редко можно увидеть, чтобы трансграничные аспекты прямо регулировались посредством законодательства. |
| This money will not be considered as a gift, unless it has been explicitly declared to be such. | Эти денежные средства не рассматриваются в качестве подарка, если об этом не будет прямо заявлено. |
| The process for recruiting consultants explicitly requires the hiring departments to confirm that no internal expertise is available to perform the requested work. | Процесс найма консультантов прямо требует, чтобы нанимающие подразделения подтверждали отсутствие внутри организации квалифицированных специалистов для выполнения необходимой работы. |
| The Unit explicitly proposed the adoption of medium-term planning as an element of integrated programme budgeting. | Группа прямо предложила принять среднесрочное планирование в качестве элемента комплексного процесса составления бюджета по программам. |
| The Radio and Television Act explicitly prohibited the use of hate speech. | В Законе о радио и телевидении прямо запрещается употребление разжигающих ненависть высказываний. |
| Family Law explicitly prohibits the possibility of one person to be in two marriages at the same time. | Закон о семье прямо запрещает одному лицу состоять одновременно в двух браках. |
| Its mandate explicitly included investigating violations of the collective rights of the country's Andean and native peoples. | Ее мандат прямо предусматривал расследование нарушений коллективных прав андских и коренных народов страны. |
| The 1991 Constitution of Sierra Leone does not explicitly provide for the use of affirmative action. | Конституция Сьерра-Леоне 1991 года прямо не предусматривает обращения к практике позитивных действий. |
| Therefore, most recommendations, even when they did not explicitly say so, concerned the criminal liability of legal persons. | Поэтому большинство рекомендаций - даже если в них прямо не говорилось об этом - касались уголовной ответственности юридических лиц. |