The Committee regrets that legislation does not explicitly prohibit persons under the age of 18 from joining the armed forces in all circumstances, including in a state of war and in a state of martial law. |
Комитет с сожалением констатирует, что законодательство прямо не запрещает лицам в возрасте до 18 лет вступать в ряды вооруженных сил во всех обстоятельствах, в том числе в период состояния войны и военного положения. |
Article 13 (3) of the Constitution explicitly states: "... making of special provisions by law for the protection, empowerment or advancement of the interests of women..." |
Статья 13 (3) Конституции прямо предусматривает"... принятие специальных положений закона в целях защиты, создания возможностей или продвижения интересов женщин...". |
As indicated in paragraph 349 of Ireland's First and Second Reports, Cultural Activities are explicitly within the definition of 'service' in section 2 (1) of the Equal Status Acts. |
Как указывалось в пункте 349 первого и второго докладов Ирландии, культурная деятельность прямо подпадает под определение "услуг" в пункте 1 статьи 2 законов о равном статусе. |
Regarding implementation of articles 1 and 2 of the Convention, he indicated that the principle of non-discrimination and the recognition of local and indigenous cultures and languages were explicitly and implicitly provided for in the Constitution and in the laws of the country. |
Касаясь применения статей 1 и 2 Конвенции, оратор указывает, что запрет на дискриминацию и признание языков и культуры местного и коренного населения прямо и опосредствованно закреплены в Конституции и законодательстве страны. |
In 2010, the High Commissioner commended Rwanda's efforts to shape a new society that is inclusive and which explicitly rejects historical discrimination and noted the progress towards gender equality. |
В 2010 году Верховный комиссар отдала должное предпринимаемым Руандой усилиям по построению нового общества, инклюзивного и прямо отвергающего историческую дискриминацию, и отметила достигнутый прогресс |
JS1 recommended that the law on narcotic drugs and psychotropic substances be amended to provide explicitly that drug dependence treatment may be ordered as an alternative to imprisonment for drug offences, rather than in addition to imprisonment. |
В СП1 рекомендовалось внести поправки в Закон о наркотических средствах и психотропных веществах, с тем чтобы в нем прямо предусматривалась возможность назначения лечения от наркотической зависимости в качестве альтернативы лишению свободы за преступления, связанные с наркотиками, а не в качестве дополнения к тюремному заключению. |
Many States, often for constitutional reasons, would be forced to state explicitly that their consent to be bound was dependent on their reservations and might prefer not to become a party if their reservation was considered impermissible. |
Многие государства, часто по причинам конституционного порядка, будут вынуждены прямо заявлять, что их согласие на обязательность для них договора зависит от их оговорок, и, возможно, предпочтут не становиться участниками, если их оговорки будут считаться недействительными. |
The Commission might also wish to exclude explicitly from the ambit of draft article 8 those treaties covered under draft article 5, the operation of which would continue during armed conflict. |
Комиссия может также пожелать прямо исключить из сферы применения проекта статьи 8 те международные договоры, которые подпадают под проект статьи 5 и действие которых сохраняется во время вооруженного конфликта. |
Such links were explicitly and implicitly recognized in the World Summit Outcome and the Declaration on innovative sources of financing, both of 2005, and the Paris Conference on Solidarity and Globalization of 2006. |
Такие связи были прямо или косвенно признаны в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года и в принятой в том же году Декларации об инновационных источниках финансирования, а также на Парижской конференции по вопросу о солидарности и глобализации 2006 года. |
With regard to the recommendations still under consideration, Chile reported that, as far as the domestic legal order in Chile was concerned, the Constitution and civil laws explicitly identified the family as the core unit of society. |
В отношении рекомендаций, которые по-прежнему рассматриваются, Чили сообщила, что в том, что касается правовой системы Чили, Конституция и гражданские законы прямо называют семью основной ячейкой общества. |
(a) Secret detention should be explicitly prohibited, along with all other forms of unofficial detention. |
а) тайное содержание под стражей следует прямо запретить наряду со всеми другими формами неофициального содержания под стражей. |
While welcoming the State party's prohibition of corporal punishment in schools, she failed to understand why it had not also been explicitly prohibited in alternative care settings and in the home. |
Позитивно оценивая введенный государством-участником запрет на телесные наказания в школах, она не может понять, почему телесные наказания не были также прямо запрещены в учреждениях, оказывающих услуги альтернативного ухода, и дома. |
The policy must be comprehensive in that it should apply to all fields of life, including those which are not explicitly mentioned in the text of the Convention. |
Эта политика должна быть всеобъемлющей, ибо она должна распространяться на все сферы жизни, в том числе те, которые прямо не упоминаются в тексте Конвенции. |
At the Zurich University of Teacher Education, for instance, the gender aspect is implicitly or explicitly incorporated in 90 per cent of all modules, according to a survey of instructors, especially in the area of "Education and Pedagogy". |
Например, в Цюрихском педагогическом университете гендерные аспекты прямо или косвенно включаются в 90% всех учебных модулей, о чем свидетельствует обследование преподавателей, особенно в области "образование и педагогика". |
The right to development is not mentioned explicitly in the Cotonou Agreement, nor in subsequent Economic Partnership Agreements between the European Union and regional groupings among African, Caribbean and Pacific countries. |
Право на развитие прямо не упоминается ни в Соглашении Котону, ни в последующих соглашениях об экономическом партнерстве, заключенных между Европейским союзом и региональными группами африканских стран, стран Карибского бассейна и Тихоокеанского региона. |
While the travel ban did not explicitly indicate that his advocacy work in Geneva was its direct cause, his work as a human rights defender, including his participation in the session of the Committee against Torture, was allegedly a decisive factor. |
Хотя в запрете на выезд прямо не указывалось, что непосредственной причиной стала его пропагандистская работа в Женеве, можно предположить, что решающим фактором является его деятельность как правозащитника, в том числе его участие в сессии Комитета против пыток. |
The death penalty is not explicitly prohibited in national law or is imposed on children or persons who were under the age of 18 at the time of the commission of the offence. |
Законодательство стран прямо не запрещает вынесение смертных приговоров, или же смертные приговоры выносятся детям или лицам, не достигшим 18-летнего возраста на момент совершения правонарушения. |
In some organs, this right has traditionally been reserved only to members, and these organs were reluctant to extend such right to observers unless this has been explicitly granted by the rules of procedure. |
В некоторых органах это право по традиции является исключительной прерогативой их членов; эти органы неохотно шли на предоставление такого права наблюдателям, если это не было прямо предусмотрено правилами процедуры. |
In a number of cases, the Commission explicitly requested observers to make proposals, to submit reports or undertake a study and prepare a specific paper for consideration by the Commission or its working group. |
В целом ряде случаев Комиссия прямо обращалась к наблюдателям с просьбами внести предложения, представить доклад или провести исследование и подготовить тот или иной документ для рассмотрения Комиссией или ее рабочей группой. |
Article 5 of ICERD explicitly prohibits racial discrimination with respect to the "right to equal treatment before [...] all [...] organs administering justice" and to "freedom of movement". |
Статья 5 МКЛРД прямо запрещает расовую дискриминацию в отношении "права на равенство перед [...] всеми [...] органами, отправляющими правосудие", и права на "свободу передвижения"15. |
She recalled that General Assembly resolution 60/251 had explicitly stated that the promotion and protection of human rights should respect the various historical, cultural and religious backgrounds of nations and promote equal dialogue and cooperation between countries. |
Она напоминает о том, что Генеральная Ассамблея в резолюции 60/251 прямо заявила, что при поощрении и защите прав человека следует учитывать различия в историческом, культурном и религиозном развитии стран и поощрять равный диалог и сотрудничество между странами. |
NAM declared for the record that a majority of States was in favour of an international legally binding instrument on the right to development, and that it should be reflected explicitly in the conclusions and recommendations of the Working Group. |
ЗЗ. ДНП официально заявило, что большинство государств выступают за обязательный международно-правовой акт о праве на развитие и что это следует прямо отразить в выводах и рекомендациях Рабочей группы. |
Moreover, none of the above-mentioned points and observations shall be explicitly or implicitly considered as proof or circumstantial evidence to recognize or admit the requirements mentioned in the Security Council and the IAEA resolutions. |
Кроме того, ни одно из приведенных выше возражений и замечаний не должно ни прямо, ни косвенно рассматриваться в качестве доказательства или косвенного доказательства признания или принятия требований, упомянутых в резолюциях Совета Безопасности и МАГАТЭ. |
In a few circumstances, States explicitly rejected recommendations relating to issues raised by special procedures, particularly where specific recommendations were made to amend or repeal legislation or to establish institutions. |
Весьма редко государства прямо отвергали рекомендации по вопросам, поднятым мандатариями специальных процедур, в частности в тех случаях, когда выносились конкретные рекомендации, предусматривающие изменение или отмену законодательства или создание новых учреждений. |
The law may prescribe manner of exercising these rights only if explicitly stipulated in the Constitution or necessary to exercise a specific right owing to its nature, whereby the law may not under any circumstances influence the substance of the relevant guaranteed right. |
В законе может предписываться способ осуществления этих прав, только если это прямо оговорено в Конституции или необходимо для осуществления какого-либо конкретного права с учетом его природы, и, следовательно, закон не может ни при каких обстоятельствах влиять на существо соответствующего гарантированного права. |