| Childcare and employment should be explicitly linked. | Уход за детьми и занятость должны быть напрямую связаны друг с другом. |
| The Convention did not explicitly require the criminalization of ill-treatment. | Кроме того, г-н Разафинжатово констатирует, что Конвенция напрямую не требует криминализации актов жестокого обращения. |
| A memorandum of understanding between UNEP and UNESCO is being finalized which explicitly highlights their collaboration on the development of the guidelines. | Завершается подготовка меморандума о взаимопонимании между ЮНЕП и ЮНЕСКО, в котором напрямую оговаривается их сотрудничество в разработке руководящих принципов. |
| A key challenge is achieving coherent and comprehensive legislative and policy frameworks that explicitly address gender inequality as the basis of violence against women. | Ключевой задачей является обеспечение согласованных и комплексных законодательных и политических рамок, которые напрямую затрагивают проблему гендерного неравенства как основу насилия в отношении женщин. |
| The World Day of Prayer and Action for Children explicitly supports the Millennium Development Goals. | Всемирный день молитвы и действий в интересах детей напрямую связан с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Indeed, it explicitly invited women to participate, without exhibiting any discrimination. | Более того, женщинам напрямую было предложено участвовать в референдуме без какой-либо дискриминации. |
| However, the government needs to enact legislation that explicitly prohibits corporal punishment in schools, homes, and alternative care settings. | Однако правительству предстоит принять законодательство, напрямую запрещающее телесные наказания в школах, дома и в условиях альтернативного ухода. |
| South-South cooperation not explicitly integrated into design of programmes. | Механизм сотрудничества Юг-Юг напрямую не задействуется для разработки программ. |
| The same Act explicitly divests non-citizens of their right to organize or participate in a peaceful assembly. | Тот же самый закон напрямую лишает неграждан их права на организацию мирных собраний или участие в них. |
| Past experiences have shown some difficulties in designing appropriate responses that explicitly, but not exclusively target Roma issues. | В прошлом возникали некоторые трудности с разработкой надлежащих мер, напрямую, но не исключительно, нацеленных на решение проблем рома. |
| Such practices remained widespread despite legislation that explicitly prohibited a company or parent from employing children in the mining industry. | Подобная практика остается широко распространенной, несмотря на законодательство, которое напрямую запрещает компаниям или родителям использовать детский труд в горнодобывающей промышленности. |
| Second, the bulk of the work in HIV/AIDS is explicitly associated with leadership capacity development at individual, institutional and societal levels. | Во-вторых, наибольшая часть работы в сфере борьбы с ВИЧ/СПИДом напрямую связана с развитием потенциала в области руководства на индивидуальном и институциональном уровнях и на уровне общества. |
| Neither were the authorities aware of any cases in which the Bahraini courts had had explicitly to invoke the provisions of the Convention. | Властям также не известны дела, в рамках которых суды Бахрейна напрямую ссылались на положения Конвенции. |
| Others noted that organic standards explicitly excluded the use of genetically modified organisms. | Другие же отмечали, что стандарты биологически чистого производства напрямую запрещают использование генетически измененных организмов. |
| None of those areas focuses explicitly on the linkages between the small-scale sector and international trade. | Ни одна из этих школ не занимается напрямую вопросами взаимосвязи между сектором мелких предприятий и международной торговлей. |
| Most BITs also do not explicitly address ownership and control issues. | Кроме того, в большинстве ДИД напрямую не рассматриваются вопросы владения и контроля. |
| Secondly, it aims to explicitly link further debt reduction to programmes of poverty reduction. | Кроме того, в ней напрямую увязывается дальнейшее сокращение бремени задолженности с программами сокращения масштабов нищеты. |
| It should be noted, however, that none of the proposals was explicitly linked to the issue of illegitimate debt. | Следует отметить, однако, что ни одно из этих предложений не было напрямую связано с вопросом о незаконной задолженности. |
| Participants, while not explicitly referring to the notion of empowering entrepreneurs, implied it in many of their statements. | Хотя участники напрямую не ссылались на концепцию расширения возможностей предпринимателей, во многих своих выступлениях они подразумевали такую необходимость. |
| The Constitution explicitly prohibited incitement to racial discrimination, hatred or intolerance, and any individual could seek redress from the Constitutional Court. | Конституция напрямую запрещает подстрекательство к расовой дискриминации, ненависти или нетерпимости, и каждый человек может обратиться за правовой защитой в Конституционный суд. |
| Furthermore, the Committee is concerned that this provision is not explicitly applicable to non-State armed groups. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что это положение напрямую не применимо к негосударственным вооруженным формированиям. |
| Article 19 explicitly established the authority of the Committee to take action for that purpose. | Статьей 19 Комитету напрямую предоставляются полномочия принимать меры по достижению этой цели. |
| Even though these instruments do not explicitly address environmental issues, they undoubtedly encompass the exercise of the rights for environmental ends. | Хотя в этих договорах не затрагиваются напрямую экологические вопросы, их положения, несомненно, охватывают вопрос об осуществлении соответствующих прав для достижения экологических целей. |
| While most agreements and instruments deal explicitly with requests, few provide guidance on offers. | Хотя в большинстве соглашений и нормативных актов напрямую разбирается вопрос о просьбах, лишь в немногих из них указывается, как подходить к предложениям. |
| However, up to now only a minority of IIAs deals with them explicitly. | Однако до сих пор лишь в меньшинстве МИС эти вопросы рассматриваются четко и напрямую. |