It was appreciated that investment tribunals, both explicitly and implicitly, consider that the question of the scope of MFN provisions in BITs is a matter of treaty interpretation. |
Было с удовлетворением отмечено, что арбитражные суды по инвестиционным спорам как прямо, так и в подразумеваемой форме относят сферу охвата положений о НБН в ДИД к вопросам толкования договоров. |
10 The prohibition specified in paragraph 9 shall not apply to swilling-out water with cargo residues from substances, which are explicitly allowed to be discharged into the waterway in accordance with national regulations. |
Запрещение, указанное в пункте 9, не применяется в отношении промывочных стоков с остатками груза, которые прямо разрешено сбрасывать в водный путь в соответствии с национальными правилами. |
While not explicitly addressing the needs of future generations, the Parliamentary Commissioner is committed to work that addresses such needs, functioning in a manner similar to an ombudsman. |
Хотя забота о потребностях будущих поколений прямо не включена в круг обязанностей уполномоченного, в своей работе он неизменно занимается удовлетворением этих потребностей, выполняя функцию, схожую с функцией омбудсмена. |
Bahrain, Croatia, Grenada, Guyana, Latvia, Lithuania, Mexico, the Philippines, Poland, Qatar and the European Union explicitly stated that there was an environmental risk in their countries or region related to waste originating from chemical munitions dumped at sea. |
Бахрейн, Гайана, Гренада, Катар, Латвия, Литва, Мексика, Польша, Филиппины, Хорватия и Европейский союз прямо констатировали, что они или их регионы сталкиваются с экологическими рисками в связи с воздействием веществ, выделяющихся из затопленных в море химических боеприпасов. |
Their requirement to do so emanates directly from annex 4 to the General Framework Agreement, where it is explicitly stated that rulings of the state Constitutional Court are final and binding. |
Требование в этом отношении вытекает непосредственно из приложения 4 к Общему рамочному соглашению о мире, где прямо говорится, что постановления общегосударственного конституционного суда являются окончательными и обязательными. |
In some cases, such as Security Council resolution 1996 (2011) establishing the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS), peacekeepers were explicitly mandated to support national authorities in implementing their responsibility to protect. |
В некоторых случаях, например когда Совет Безопасности принял резолюцию 1996 (2011) о создании Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС), миротворцам прямо было поручено поддерживать усилия национальных властей по обеспечению защиты населения. |
Neither does section 29 of the Constitution, regulating a state of public emergency, explicitly indicate either that the prohibition of torture is non-derogable (art. 2). |
Кроме того, в статье 29 Конституции, регулирующей введение в стране режима чрезвычайного положения, также прямо не указана недопустимость отступления от запрета на применение пыток (статья 2). |
Apart from the dictum in Dispute regarding Navigational and Related Rights, the International Court of Justice has not explicitly recognized that a particular subsequent practice has had the effect of modifying a treaty. |
Помимо высказывания в решении по делу о Споре относительно судоходных и смежных прав, Международный Суд не признал прямо того, что конкретная последующая практика имела своим следствием изменение договора. |
Thus, while leaving open the possibility that a treaty might be modified by the subsequent practice of the parties, the International Court of Justice has so far not explicitly recognized that such an effect has actually been produced in a specific case. |
Таким образом, оставляя открытой возможность изменения договора в силу последующей практики участников, Международный Суд к настоящему времени прямо не признал, что такие последствия действительно имели место в конкретном случае. |
Kirsty, the messages between my client and Debbie never explicitly mention drugs, do they? |
Кирсти, в сообщениях между моим клиентом и Дебби никогда прямо не говорилось о наркотиках, не так ли? |
It was not explicitly stated, but it would appear that the five new members admitted in 1974 were chosen so that one came from each of the political groups. |
Очевидно, хотя об этом прямо и не говорилось, что принятые в 1974 году пять новых членов были выбраны таким образом, чтобы было по одному от каждой политической группы. |
Applicants would also be required to explicitly state their adherence to the Constitution and the principle of the guardianship of the Islamic jurist in their manifestos and statutes. |
Кроме того, в своих манифестах и уставах заявители будут должны прямо заявлять о своей приверженности Конституции и принципу руководящей роли исламского законодательства. |
Other members pointed out that the Convention explicitly called for the determination of bioaccumulation to be made based on the bioconcentration factor or bioaccumulation factor in aquatic species. |
Другие члены отметили, что в Конвенции прямо предусматривается, что биоаккумуляция должна определяться на основе фактора биоконцентрации и фактора биоаккумуляции в водных видах. |
In Burundi, to ensure the political integration of the Batwa indigenous peoples, the Constitution and the Electoral Code explicitly recognize the protection and inclusion of minority ethnic groups within the general system of government. |
В Бурунди в целях содействия политической интеграции коренной народности батва в Конституции и Избирательном кодексе прямо признается необходимость защиты и включения этнических групп меньшинств в общую систему государственного управления. |
Such improvements could be accelerated by the General Assembly and the Economic and Social Council explicitly requesting that this information be included in reports to be submitted to them, including in conclusions and recommendations. |
Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет могут содействовать таким улучшениям, если они прямо обратятся с просьбой включать такую информацию в доклады, которые будут представлены им, в том числе в выводы и рекомендации. |
It further noted that article 23 of the Dispute Settlement Understanding explicitly prohibited members from invoking unilateral measures that were not based on the WTO dispute settlement procedures. |
Он отметил далее, что в статье 23 Договоренности о разрешении споров членам прямо запрещено применять односторонние меры, которые не основаны на процедурах ВТО по урегулированию споров. |
In its resolution 1977 (2011), the Security Council explicitly encouraged the 1540 Committee to draw also on relevant expertise, including civil society and the private sector (para. 12). |
В своей резолюции 1977 (2011) Совет Безопасности прямо рекомендовал Комитету 1540 использовать также в качестве основы соответствующий опыт, включая опыт организаций гражданского общества и частного сектора (п. 12). |
The Committee recommends that the State party should adopt a provision explicitly affirming that no exceptional circumstances of the kind described in article 1 of the Convention may be invoked to justify the offence of enforced disappearance. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять положение, которое прямо устанавливает, что никакое исключительное обстоятельство, по характеру соответствующее описанию, содержащемуся в статье 1 Конвенции, не может служить оправданием преступления насильственного исчезновения. |
The Expert Mechanism also proposes that, in future UPR cycles, the Declaration be explicitly included in the list of standards on which the UPR process is based. |
Экспертный механизм также предлагает, чтобы в будущих циклах УПО Декларация была прямо включена в перечень стандартов, на которых основан процесс УПО. |
These rights are underpinned by international legal obligations that have been explicitly recognized in several international and regional human rights treaties and instruments (including the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance). |
Эти права подкрепляются международно-правовыми обязательствами, прямо предусмотренными рядом международных и региональных договоров о правах человека (включая Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений). |
The Model Inter-American Law on Secured Transactions, prepared by the Organisation of American States (OAS), explicitly provides for ADR mechanisms to be utilized to resolve all kinds of disputes, including those relating to enforcement (see Article 68). |
В Межамериканском типовом законе об обеспеченных сделках, подготовленном Организацией американских государств (ОАГ), прямо предусматривается использование механизмов АРС для урегулирования всех видов споров, в том числе и тех, которые связаны с принудительной реализацией прав (см. статью 68). |
It pointed out that while the Ombudsman was not explicitly charged with human rights responsibilities, the essence of the Office's work was to ensure the protection of individual rights by public administration. |
Было отмечено, что, хотя Омбудсмен по правам человека прямо не наделен правозащитными функциями, суть работы Управления заключается в том, чтобы обеспечить защиту отдельных прав органами государственного управления. |
For instance, the Committee always recommended that States parties explicitly acknowledge the primacy of the Convention over domestic legislation, in order to prevent possible conflicts between the two in future. |
Так, например, Комитет всегда рекомендует государствам-участникам прямо признать преимущественную силу Конвенцию по отношению к национальному законодательству, с тем чтобы предупредить возможность возникновения коллизии между их правовыми нормами в будущем. |
In addition, a 2009 amendment to the legislation on liability for damage incurred by the State and municipalities had explicitly provided for damage caused by the unlawful use of special surveillance methods. |
Кроме того, поправкой, внесенной в законодательство в 2009 году о гражданско-правовой ответственности за причиненный государством или муниципалитетами вред, прямо предусматривается заглаживание вреда, причиненного незаконным применением специальных методов наблюдения. |
This includes some rights not explicitly found in the Charter, such as property rights and procedural fairness rights. |
В нем излагаются также некоторые права, которые прямо не упомянуты в Хартии, такие как право собственности и право на справедливое судебное разбирательство. |