The Security Council last year mandated the creation of the United Nations Integrated Office in Sierra Leone, the first United Nations mission to be explicitly charged with building national capacities for conflict prevention. |
В прошлом году Совет Безопасности принял решение о создании Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, которое стало первой миссией Организации Объединенных Наций, которой прямо поручено заниматься вопросами создания национального потенциала в области предотвращения конфликтов. |
(b) The application of the provisions of this Article to parties to a conflict which are not High Contracting Parties shall not change their legal status or the legal status of a disputed territory, either explicitly or implicitly. |
Ь) Применение положений настоящей статьи к сторонам в конфликте, которые не являются Высокими Договаривающимися Сторонами, ни прямо, ни косвенно не изменяет их юридический статус или юридический статус спорной территории. |
In several human rights treaties it is explicitly guaranteed (see articles 2(3) of CCPR, 6 of CERD, 13 and 14 of CAT and 25 of ACHR). |
Оно прямо гарантировано в ряде договоров по правам человека (см. статью 2(3) ПГПП, статью 6 КЛРД, статьи 13 и 14 КПП, статью 25 АКПЧ). |
Similarly, agreements often explicitly provide that certain actions or divisions of power are permitted or limited to the extent provided by applicable law or that specified parties should respect and comply with the duties imposed upon them by applicable national laws. |
Аналогичным образом, в соглашениях часто прямо предусмотрено, что определенные действия или разделение полномочий разрешаются или ограничиваются в той мере, в какой это предусмотрено применимым законодательством, или что указанные стороны должны соблюдать и исполнять обязанности, налагаемые на них в соответствии с применимым национальным законодательством. |
The relationship between the sources of Afghan law, namely the Constitution, statutory law, Sharia, customary law and international norms, especially international human rights instruments to which Afghanistan is a party, is not explicitly addressed in the Constitution. |
Вопрос о взаимосвязи между источниками афганского права, а именно Конституцией, статутным правом, шариатом, обычным правом и международными нормами, особенно международными документами по вопросам прав человека, участником которых является Афганистан, прямо в Конституции не рассматривается. |
Furthermore, a review of all existing plans of action, strategies and policies relating to gender issues had been conducted and the Policy Letter on Sustainable Human Development explicitly addressed the issue of women in the context of optimal human resources development. |
Кроме того, были пересмотрены все существующие планы действий, стратегии и политические установки, которые касаются гендерных проблем, а в Циркуляре о политике в области устойчивого развития людских ресурсов в контексте оптимального развития таких ресурсов были прямо затронуты проблемы, касающиеся женщин. |
(c) The Federal Act on Administrative Procedure does not explicitly include the findings of the Committee in respect of an individual complaint concerning a violation of article 3 of the Convention as constituting, in itself, grounds for a review of a case. |
с) Федеральный закон об административном производстве прямо не предусматривает, что выводы Комитета в отношении той или иной жалобы на нарушение статьи З Конвенции сами представляют собой основание для пересмотра дела. |
No treaty in force explicitly requires "gender balance" with regard to the election of experts and no quota system is in operation for any of the treaty bodies to address gender balance. |
Ни в одном из действующих договоров необходимость соблюдения «гендерного баланса» применительно к избранию экспертов прямо не оговаривается и какой-либо действующей системы квот для обеспечения «гендерного баланса» не существует ни для одного из договорных органов. |
Furthermore, a clear distinction had to be made between the legal positions of member States, third States that had recognized the international organization and third States that had explicitly refused to do so. |
Кроме того, нужно четко различать правовое положение государств-членов, третьих государств, признавших соответствующую международную организацию, и третьих государств, которые прямо отказались сделать это. |
Humans are not rational by definition, but they can think and behave rationally or not, depending on whether they apply, explicitly or implicitly, the strategy of theoretical and practical rationality to the thoughts they accept and to the actions they perform. |
Люди не рациональны по определению, но они могут рассуждать и вести себя рационально или не рационально, в зависимости от того, используют ли они прямо или косвенно стратегию теоретической или практической рациональности для решений, которые они принимают и действий, которые они выполняют. |
When Totilo contacted Bethesda Softworks, they told him it is "never explicitly stated" and the developer MachineGames decided to "leave it up to the player to interpret." |
Когда Тотило связался с Bethesda Softworks, они заявили ему, что это «никогда не было прямо заявлено», а студия-разработчик MachineGames решила «оставить данный вопрос для интерпретации игроку.» |
The links with some competition issues are explicitly recognized in some areas, but other competition issues which may arise in these areas do not appear to be covered, while competition issues which may arise in other areas also do not appear to be covered. |
В некоторых областях деятельность некоторых вопросов конкуренции признается прямо, в время как другие вопросы конкуренции, которые могут возникать в этих областях, по-видимому, не затрагиваются, а вопросы конкуренции, которые могут возникать в других областях, также, по-видимому, остались в стороне. |
This could be achieved either by adding a clause which explicitly prohibits extradition if the requesting State fails to provide the guarantees described in article 8, or by adding to article 6 the phrase 'subject to the guarantees provided for in article 8'. |
Это возможно обеспечить путем включения оговорки, которая прямо запрещает выдачу, если государство, ходатайствующее о выдаче, не предоставляет гарантий, указанных в статье 8, или с помощью включения в статью 6 выражения "при условии соблюдения гарантий, указанных в статье 8". |
in particular article 6 of the Covenant, which explicitly states that no one shall be arbitrarily deprived of his life and prohibits the imposition of the death penalty for crimes committed by persons below eighteen years of age, |
в частности статью 6 Пакта, где прямо говорится, что никто не может быть произвольно лишен жизни, и запрещается вынесение смертного приговора за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, |
While reform legislation does not in general explicitly discriminate against women, the application of the law in the context of existing customs and inheritance laws often results in discrimination against women in landholding. |
В целом в законах о реформах нет положений, прямо дискриминирующих в отношении женщин, однако применение их в контексте существующих обычаев и законов наследования при определении владельцев земли зачастую ведет к дискриминации в отношении женщин. |
The Committee is concerned that corporal punishment is still used by parents and that internal school regulations do not contain provisions explicitly prohibiting corporal punishment, in conformity with articles 3, 19 and 28 of the Convention. |
Комитет озабочен тем, что телесные наказания по-прежнему применяются родителями и что правила распорядка школ не содержат положений, прямо запрещающих телесные наказания, в соответствии со статьями 3, 19 и 28 Конвенции. |
He also wondered why there had been no official reports of judicial proceedings for acts of discrimination, as stated in paragraph 32 of the report, even though paragraph 9 explicitly acknowledged the existence of racial discrimination. |
Он также интересуется, почему правительство не располагает ни одним официальным документом о судебном рассмотрении случаев расовой дискриминации, как утверждается в пункте 32 доклада, хотя в его пункте 9 прямо признается существование расовой дискриминации в Гватемале. |
The fact that the Special Rapporteur has not explicitly asked whether the alleged facts are accurate does not preclude the Government from advancing new facts and corrections, nor does it mean that the Special Rapporteur concludes that the allegations are true. |
Тот факт, что Специальный докладчик прямо не спрашивает, соответствуют ли действительности излагаемые факты, не мешает правительству приводить новые факты и уточнения и не означает, что Специальный докладчик пришел к выводу, что утверждения верны. |
The Committee is concerned that a provision for corporal punishment is not included in the Child and Youth Welfare Code and regrets that corporal punishment in the home is not explicitly prohibited by law. |
Комитет встревожен тем, что положение о запрещении телесных наказаний не включено в Кодекс законов о благосостоянии ребенка и молодежи, и сожалеет, что телесные наказания в семье прямо не запрещены законом. |
The trying of serious human rights violations by military tribunals is explicitly prohibited only in article IX of the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons and article 16 of the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
Что касается запрета на рассмотрение военными трибуналами дел, связанных с серьезными нарушениями прав человека, то он прямо предусмотрен лишь в статье 9 Межамериканской конвенции о насильственных исчезновениях и статье 16 Декларации Организации Объединенных Наций о защите всех лиц от насильственных исчезновений. |
The informed consent of indigenous peoples is protected by their equal right to health enshrined in all relevant human rights treaties and explicitly also in article 24, paragraph 2 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Равное право коренных народов на здоровье, провозглашенное во всех соответствующих международных договорах о правах человека и, более того, прямо закрепленное в пункте 2 статьи 24 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, включает, в том числе, и принцип осознанного согласия. |
The Summit Outcome explicitly recognized "the need for universal adherence to and implementation of the rule of law at both the national and international levels", complemented by a number of concrete commitments aimed at strengthening the rule of law. |
В Итоговом документе Саммита прямо признана «необходимость всеобщего обеспечения и соблюдения верховенства права как на национальном, так и на международном уровне» и принят ряд конкретных обязательств, направленных на укрепление верховенства права. |
The relevance of the rule of law was explicitly recognized in the 2005 World Summit outcome document, in which the Heads of State and Government stressed "the need for universal adherence to and implementation of the rule of law at both the national and international levels". |
Важное значение верховенства права было прямо признано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, в котором главы государств и правительств подчеркнули «необходимость всеобщего обеспечения и соблюдения верховенства права как на национальном, так и на международном уровнях». |
On the whole, draft article 3 was acceptable, on the understanding that the duty of prevention was a duty of due diligence, even though the latter phrase was not explicitly mentioned in the draft article. |
В целом проект статьи З является приемлемым при том понимании, что обязанность предотвращения является обязанностью проявлять должную осмотрительность, даже несмотря на то, что последнее выражение прямо в проекте статьи не упоминается. |
Paragraph 17 of the Parking Programme explicitly states that nothing in the Parking Programme constitutes a waiver of any privileges or immunities, nor does it constitute acceptance of the civil or criminal jurisdiction of the City or State of New York. |
В пункте 17 Программы по вопросам стоянки прямо указывается, что ничто в программе по вопросам стоянки не составляет отказа в любых привилегиях или иммунитетах и не составляет признания гражданской или уголовной юрисдикции города или штата Нью-Йорк. |