In 1999, the Council adopted the first landmark resolution on the protection of civilians in armed conflict, resolution 1265 (1999) and, for the first time, it explicitly mandated a United Nations peacekeeping operation to protect civilians. |
В 1999 году Совет принял первую эпохальную резолюцию о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте - резолюцию 1265 (1999) - и впервые прямо поставил перед участниками операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира задачу по защите гражданского населения. |
Since what constitutes abuse of process depends upon domestic law or procedural rules, the Model Law does not explicitly prevent receiving courts from applying domestic law, particularly procedural rules, to respond to a perceived abuse of process. |
Поскольку содержание понятия процессуальных злоупотреблений определяется внутренним законодательством и процессуальными нормами, Типовой закон прямо не запрещает запрашиваемым судам применять внутреннее законодательство, в частности процессуальные нормы, в ответ на предполагаемые процессуальные злоупотребления. |
The updating process emphasized the importance of taking up the challenge of explicitly mainstreaming women's ethnic and cultural diversity in order to highlight the needs and expectations of indigenous women. |
Ввиду этого особое внимание в процессе пересмотра политики уделялось необходимости прямо признать этническое и культурное многообразие женщин, чтобы предать гласности потребности и ожидания женщин из числа коренных народностей. |
According to Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC), corporal punishment is lawful in the home, as it is not explicitly prohibited in the 2002 Child Law. |
По сообщению организации "Глобальная инициатива за полное запрещение телесных наказаний детей", телесные наказания допускаются законом в семье, поскольку они прямо не запрещены в Законе о детях 2002 года. |
The Committee further calls on the State party explicitly to provide in its Constitution or other appropriate legislation that the provisions of international human rights agreements, in particular the Convention, are directly applicable at the domestic level and prevail over conflicting legislation. |
Комитет призывает далее государство-участник четко закрепить в своей Конституции или в другом соответствующем законодательстве принцип, согласно которому нормы международных документов по правам человека, в частности положения Конвенции, прямо применимы в национальном законодательстве и превалируют над нормами, противоречащими таким документам. |
According to the commentary, the exchange obligation should be interpreted broadly and it is explicitly stated that the obligation to exchange information upon request is not restricted by the scope of articles 1 (Persons covered) or 2 (Taxes covered). |
Согласно комментарию, обязанность обмениваться информацией подлежит широкому толкованию, и в нем прямо говорится, что обязанность обмениваться информацией по запросу не ограничивается сферой применения статьи 1 («Охватываемые лица») или статьи 2 («Охватываемые Конвенцией налоги). |
It was clear, in his view, that although the second sentence referred explicitly to Covenant rights and international human rights law, it did not rule out human rights under domestic law or other rights. |
По его мнению, совершенно ясно, что, хотя второе предложение прямо указывает на признанные в Пакте права и международное право прав человека, это отнюдь не исключает права человека, закрепленные во внутреннем праве, или другие права. |
Information on domestic legislation explicitly providing that orders or instructions prescribing, authorizing or encouraging enforced disappearance are prohibited and that persons who refuse to obey such an order will not be punished. |
информацию о внутреннем законодательстве, прямо предусматривающем, что приказы или распоряжения, предписывающие, санкционирующие или поощряющие насильственное исчезновение, были запрещены и чтобы лица, которые отказываются выполнить подобный приказ, не подвергались наказанию. |
All legislation must fundamentally discourage the development of any form of discrimination; the Education Organization Act, the Equal Opportunities for Women Act and the Protection of Children and Adolescents Organization Act all explicitly recognize the right to equality. |
При том что содержание всех законов не допускает поощрения каких бы то ни было форм дискриминации, в Органическом законе об образовании, в Законе об обеспечении равных возможностей для женщин и в Органическом законе о защите детей и подростков прямо признается право на равенство. |
The note is based on Economic and Social Council resolutions 2005/22 and 2008/24, in which UNODC is requested to explicitly address the crime prevention component in its programme of work and to achieve a balanced approach between crime prevention and criminal justice responses. |
Инструкция основана на резолюциях 2005/22 и 2008/24 Экономического и Социального Совета, в которых Совет просил ЮНОДК прямо рассмотреть компонент предупреждения преступности в своей программе работы и достичь сбалансированности между мерами по предупреждению преступности и мерами в области уголовного правосудия. |
Ensure that the definition of foreign public officials, as prescribed in the domestic law, is expanded to cover explicitly officials working for administrative authorities, public institutions and enterprises; |
обеспечить расширение определения иностранных публичных должностных лиц, изложенное во внутреннем законодательстве, с тем чтобы оно прямо охватывало должностных лиц, работающих в административных органах, публичных учреждениях и предприятиях; |
Secret detention is explicitly prohibited in article 17, paragraph 1, of the Convention and every instance of secret detention also amounts to a case of enforced disappearance, contrary to article 2. |
Тайное содержание под стражей прямо запрещается в пункте 1 статьи 17 Конвенции, а каждый случай тайного содержания под стражей также равносилен случаю насильственного исчезновения, что является нарушением статьи 2. |
The 2010 Global Strategy for Women's and Children's Health, led by the Secretary-General, which focused on acceleration towards the achievement of Millennium Development Goals 4 and 5, explicitly recognizes the human rights dimensions of maternal and child health. |
В выдвинутой в 2010 году под эгидой Генерального секретаря Глобальной стратегии охраны здоровья матери и ребенка, которая направлена на ускорение процесса достижения целей развития 4 и 5, сформулированных в Декларации тысячелетия, прямо признаются правозащитные аспекты охраны здоровья матери и ребенка. |
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children recommended the enactment of legislation throughout the State to explicitly prohibit corporal punishment of children in the home and all forms of care as a matter of priority. |
Глобальная инициатива по прекращению всех видов телесного наказания детей рекомендовала в первоочередном порядке принять закон, прямо запрещающий на территории всего государства телесные наказания детей дома и в учреждениях по уходу любого типа. |
The Committee is concerned that the State party's legislation does not explicitly allow extraterritorial jurisdiction for all the cases referred to in article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol, in particular when the alleged offender is a national of the State party. |
ЗЗ. Комитет обеспокоен тем, что законодательство государства-участника прямо не предусматривает экстерриториальную юрисдикцию в отношении всех случаев, упоминаемых в пункте 2 статьи 3 Факультативного протокола, в частности в случаях, когда предполагаемый преступник является гражданином государства-участника. |
Below are some national examples of various forms of exploitation that explicitly mention forms of exploitation that the Trafficking in Persons Protocol does not mention specifically: |
Ниже приведены представленные некоторыми странами примеры различных форм эксплуатации, в которых прямо указаны формы эксплуатации, конкретно не упомянутые в Протоколе о торговле людьми. |
The rights of children pursuant to the Convention on the Rights of the Child and the principle of non-discrimination were explicitly incorporated into the Act and constitute the framework for Liechtenstein's entire children and youth policy. |
Права ребенка, соответствующие Конвенции о правах ребенка и принципу недискриминации, были прямо включены в Закон и составляют основу всей политики Лихтенштейна в интересах детей и молодежи. |
The right to life has been affirmatively and explicitly enshrined in the Liechtenstein legal order since entry into force of the ECHR in 1982 and has also been incorporated in the Liechtenstein Constitution since 2005. |
Право на жизнь было конструктивно и прямо закреплено в правопорядке Лихтенштейна после вступления в силу ЕКПЧ в 1982 году, а также включено в Конституцию Лихтенштейна в 2005 году. |
Article 25 of the Organic Law on Nationality explicitly states that the fact of marriage or divorce of a national of Georgia with a foreign national or stateless person shall not by itself result in the change of any of the spouse's nationality. |
Статья 25 Органического закона о гражданстве прямо предусматривает, что брак или расторжение брака гражданина Грузии с иностранным гражданином или лицом без гражданства сами по себе не влекут изменения гражданства супругов. |
This becomes very clear by looking at 1.4.2.2.1, where it is explicitly stated that the carrier shall fulfil his obligations "on the basis of the transport documents and accompanying documents, ..." |
Это становится совершенно очевидным, если прочитать пункт 1.4.2.2.1, где прямо говорится, что перевозчик выполняет свои обязательства "на основе транспортных документов и сопроводительных документов..."; |
Noting that the State party's legal system requires the principle of dual criminality when exercising extraterritorial jurisdiction, the Committee is concerned at the absence of a legal provision that provides explicitly for extraterritorial jurisdiction for offences under the Optional Protocol. |
Отмечая, что правовая система государства-участника требует соблюдения принципа двойной подсудности при осуществлении экстратерриториальной юрисдикции, Комитет выражает обеспокоенность отсутствием законодательных положений, которые бы прямо обеспечивали возможность осуществления экстратерриториальной юрисдикции по отношению к преступлениям, предусмотренным по Факультативному протоколу. |
While noting that the Constitution prohibits forced recruitment and that the Conscription and Military Enlistment Act sets the minimum age of military service at 18, the Committee regrets that the legislation does not explicitly criminalize recruitment and the use of children by the armed forces. |
Отмечая, что Конституция запрещает принудительную вербовку и что Закон о призыве и зачислении на военную службу устанавливает минимальный возраст военной службы 18 лет, Комитет выражает сожаление по поводу того, что это законодательство не признает прямо уголовно наказуемым деянием вербовку и использование детей вооруженными силами. |
While recognizing that corporal punishment has been abolished as a penalty for crime and that it is prohibited in penal institutions, the Committee is concerned that it is not explicitly prohibited in the home, schools and all care settings (art. 16). |
Признавая, что телесные наказания были отменены в качестве меры наказания за преступления и что они запрещены в исправительных учреждениях, Комитет выражает обеспокоенность тем, что они прямо не запрещены в случае их применения в быту, в школе или во всех попечительных учреждениях (статья 16). |
While it is not explicitly mentioned in the Convention on the Rights of the Child, the Committee on the Rights of the Child held that the right to an effective remedy is an implicit requirement of the Convention. |
Хотя это прямо не упоминается в Конвенции о правах ребенка, Комитет по правам ребенка постановил, что право на эффективные средства правовой защиты является подразумеваемым требованием Конвенции. |
Under criminal law, the State guarantees the rights and protection of victims. Article 106 of the Code of Criminal Procedure sets forth explicitly the rights of victims. |
В сфере уголовного законодательства государство предусматривает гарантии в отношении потерпевших, их прав и их защиты; в статье 106 Уголовно-процессуального кодекса прямо говорится о правах потерпевших. |