The provisions contained in numerous laws and by-laws do not by any means indicate unequal treatment of women (i.e. they do not stipulate privileges or beneficial status for men), while several laws explicitly emphasize gender equality. |
Нормы, содержащиеся в многочисленных законах и подзаконных актах, ни в коей мере не подразумевают неравноправного отношения к женщинам (то есть они не устанавливают каких-либо привилегий или какого-либо преимущественного статуса мужчин), при этом в некоторых законах прямо подчеркивается равноправие мужчин и женщин. |
Even though cases of aid, assistance, direction, control and coercion were not explicitly mentioned in the commentary, those acts entailed the responsibility of States by virtue of the involvement of the latter in the conduct of the organization. |
Хотя случаи помощи, содействия, руководства, контроля и принуждения прямо не упоминаются в комментарии, эти деяния влекут за собой ответственность государств в силу участия последних в действиях организации. |
For example, is it the case that when conditions for long-term lending are debated no participant in the discussion is supposed to refer implicitly or explicitly to PPP results? |
Например, допустимо ли, что при обсуждении условий долгосрочного кредитования ни один из участников этого обсуждения не удосуживается прямо или косвенно сослаться на результаты проекта ППС; |
While that category of reservation was not explicitly covered by the definitions in the Vienna Conventions, the Commission appeared to infer the possibility of such reservations from article 29 of the 1969 Vienna Convention. |
Хотя эта категория оговорок прямо не указывается в определениях Венских конвенций, Комиссия, судя по всему, выводит возможность формулирования таких оговорок из статьи 29 Венской конвенции 1969 года. |
The Law of the People's Republic of China on Physical Culture and Sports and National Programme for Physical Fitness explicitly provide for the support and encouragement of extensive popular participation, including by women, in sports activities. |
Закон Китайской Народной Республики о физической культуре и спорте и Национальная программа физического развития содержат положения, в которых прямо говорится о поддержке и поощрении широкого участия масс, в том числе женщин, в занятиях спортом. |
As the European Union has repeatedly emphasized, we consider explicitly that expediency and the need for genuine security call for the fulfilment of the objectives expressed in 1996, and the entry into force of the Treaty - today perhaps more than ever before. |
Как неоднократно подчеркивал Европейский союз, мы прямо считаем, что и целесообразность, и необходимость истинной безопасности требуют реализации тех целей, которые были намечены в 1996 году, и сегодня вступление Договора в силу имеет как никогда важное значение. |
It is, therefore, important that the regime explicitly state that anyone may file or search the security rights filing system, without interference by its administrator. |
В связи с этим весьма важно, чтобы режим обеспечительных прав прямо устанавливал, что любое лицо может зарегистрировать уведомление в системе регистрации обеспечительных прав или вести поиск информации в такой системе без вмешательства со стороны ее управляющего. |
In its article 12, the new Federal Constitution, which came into force in the year 2000, explicitly sets forth a new individual right of persons in distress to be helped and assisted and to receive the means indispensable for leading a life in human dignity. |
Новая Федеральная конституция, вступившая в силу в 2000 году, в статье 12 прямо вводит новое индивидуальное право на помощь и поддержку в случаях бедственного положения и на получение средств, необходимых для достойного человека существования. |
While this list of basic safeguards must serve as a frame of reference with respect to all persons deprived of their liberty, a number of them need to be explicitly included in the assurances to be obtained from countries to which persons are handed over. |
Несмотря на то, что этот список основополагающих гарантий должен служить ориентиром, когда речь идет о всех лицах, лишенных свободы, ряд таких гарантий должен быть прямо упомянут в заверениях стран, которым передаются те или иные лица. |
7.2 As to the exhaustion of domestic remedies, the Committee observes that the State party has explicitly waived any challenge to the admissibility of the communication on these grounds |
7.2 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то Комитет отмечает, что государство-участник прямо отказалось от любого оспаривания приемлемости сообщения на этом основании |
It is certainly significant that more than half of the 148 Member States that referred to the issue of reform of the Security Council during the general debate explicitly put forward the view that the Council should be expanded in both the permanent and non-permanent member categories. |
Примечательно, что более половины из 148 государств-членов, которые говорили о вопросе реформы Совета Безопасности в ходе общих прений, прямо высказали мнение, что Совет должен быть расширен как в категории постоянных, так и непостоянных членов. |
At the UNECE Regional Conference on Transport and the Environment held in 1997, Ministers decided explicitly to "work towards a close integration of environment, health and transport policies at the local, national and international level". |
На Региональной конференции ЕЭК ООН по транспорту и окружающей среде, состоявшейся в 1997 году, министры прямо постановили "содействовать полной интеграции экологической и транспортной политики, а также политики в области здравоохранения на местном, национальном и международном уровне". |
While he agreed with the delegation of Singapore that in some cases the information approved by a signature might not be explicitly stated but merely implicit, he nonetheless submitted that a signature always signified consent to something. |
Соглашаясь с делегацией Сингапура в том, что в некоторых случаях информация, о сог-ласии с которой свидетельствует подпись, не может быть указана прямо, а лишь косвенно, он тем не менее считает, что подпись всегда означает согласие с чем-либо. |
The Board is nevertheless of the view that, unless explicitly restricted to a limited scope, financial statements ought to give an exhaustive view of the financial situation of the reporting entity, as also prescribed by the provisions of the United Nations system accounting standards quoted above. |
Тем не менее Комиссия считает, что, если только в финансовых ведомостях прямо не предусмотрены ограничения, они должны давать исчерпывающую картину финансового положения представляющей отчетность структуры, как это предписано также вышеупомянутыми положениями стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
Human rights education has been compulsory for teachers and other education staff in Serbia for 10 years; those who teach civic education (including some subjects explicitly concerned with human rights) are required to undergo specified training. |
Уже 10 лет образование в области прав человека является обязательным для учителей и других работников просвещения в Сербии; преподаватели гражданского воспитания (в том числе предметов, прямо связанных с правами человека) должны проходить соответствующую подготовку. |
The first version simply reproduced the text of article 21, paragraph 1, of the Vienna Conventions, while the second explicitly contemplated the case, admittedly rare, of an agreement among all the parties to adapt the application of the treaty to the reservation. |
Первый вариант ограничивался воспроизведением текста пункта 1 статьи 21 Венских конвенций, в то время как второй прямо предусматривал ситуацию - хотя и весьма редкую - достижения соглашения между всеми участниками относительно адаптации порядка применения договора к оговорке. |
The Committee recommends that the State party ensure that violation of the provisions of the Optional Protocol regarding the recruitment and involvement of children in hostilities be explicitly prohibited and criminalized in the Criminal Code. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы нарушение положений Факультативного протокола в отношении вербовки и вовлечения детей в военные действия было прямо запрещено и за него в Уголовном кодексе предусматривалась уголовная ответственность. |
8.2 With regard to article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol, the Committee notes that the author has submitted and the State party has explicitly conceded that all available domestic remedies have been exhausted by the author. |
8.2 В связи с пунктом 1 статьи 4 Факультативного протокола Комитет отмечает, что автор заявил, а государство-участник прямо признало, что автор исчерпал все средства правовой защиты, имеющиеся в национальном законодательстве. |
The Law on Gender Equality in BiH recognizes domestic violence as a form of gender-based violence, and in Article 6 explicitly states that gender-based violence includes violence that occurs within the family or household. |
В Законе о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине насилие в семье признается одной из форм насилия по признаку пола, а в статье 6 прямо указано, что насилие по признаку пола включает в себя насилие в семье или домохозяйстве. |
Out of these, the Constitutions of the states of Bahia, Amapá, Ceará, Pará, and the Organic Law of the Federal District refer explicitly to the equality of rights between men and women, including through the adoption of State-level measures that guarantee such right. |
Среди них в конституциях штатов Баия, Амапа, Сеара, Пара и Основном законе Федерального округа прямо упоминается равенство в правах между мужчинами и женщинами, в том числе путем принятия на уровне штата мер, гарантирующих такое право. |
Pioneer studies such as those of Moura and Carneiro, by including, either implicitly or explicitly the gender perspective, show the weight of a hierarchical customary right that ensures men a "natural" privilege, on matters such as land inheritance and ownership systems. |
Пилотные исследования, например исследования Моура и Карнейро, прямо или косвенно включавшие гендерные аспекты, свидетельствуют о влиянии иерархического обычного права, которое обеспечивает мужчинам "естественное" привилегированное положение в таких вопросах, как наследование земли и системы собственности. |
With respect to participation, we wish to emphasise the importance of the involvement of UNCTAD on an equal basis with all other participants, and we insist that this be acknowledged explicitly in the description of the meeting and in its documentation. |
Что касается участия, то мы хотели бы подчеркнуть важность вовлечения ЮНКТАД на равной с остальными участниками основе, и мы настаиваем на том, чтобы это было прямо указано как в описании заседания, так и в его документах. |
Art. 1(4)(b) states explicitly that "notice in writing" includes, but is not limited to, "any other telecommunication capable of being reproduced in tangible form", which would permit the inclusion also of electronic means. |
В подпункте Ь) пункта 4 статьи 1 прямо указывается, что понятие "письменное уведомление" включает, но не ограничивается ими, "любые другие виды сообщений, которые можно воспроизвести в осязаемой форме", а это означает, что сюда можно отнести и электронные сообщения. |
The majority of Governments (39 out of 76) said that they had such guidelines; two explicitly said that they did not, the rest did not respond clearly. |
Большинство правительств (39 из 76) заявили, что у них имеются такие руководящие принципы; два правительства прямо заявили, что их не имеют, остальные не дали ясного ответа. |
The new Constitution of the Dominican Republic represents the most inclusive constitution, in terms of the rights and interests of women, both explicitly and implicitly, in the country's entire history. |
Новая Конституция Доминиканской Республики является первым за всю историю страны основным законом, в котором прямо или косвенно обеспечивается учет прав и интересов женщин в полном объеме. |