The Committee notes that, despite the fact that the Convention has not yet been domesticated as part of Nigerian law, some courts in Nigeria have explicitly referred to the Convention in arriving at decisions in favour of women's equality and non-discrimination. |
Комитет отмечает, что, хотя Конвенция и не включена во внутреннюю правовую систему Нигерии, некоторые судебные инстанции страны прямо ссылались на нее при вынесении решений об обеспечении равенства женщин и недопущении дискриминации. |
Furthermore, while we appreciate the specific information given by the two sponsors, it is of course rather difficult for the General Assembly as such to explicitly recognize the exact numbers and figures given, as there is no possibility for us to confirm or verify them. |
Кроме того, хотя мы высоко оцениваем конкретные данные, приведенные двумя авторами проекта резолюции, Генеральной Ассамблее довольно сложно прямо подтвердить точное число и приведенные цифры, так как мы не имели возможности проверить их. |
Mr. Mahouve (Cameroon) said that article 29 of the decree of 15 June 1977 on the organization of traditional chiefdoms explicitly prohibited traditional chiefs from punishing their subjects, any infringement of which would result in their powers being revoked. |
Г-н Маув (Камерун) указывает, что статья 29 указа от 15 июня 1977 года, регулирующего деятельность племенных вождей, прямо запрещает вождям под угрозой смещения наказывать своих подданных. |
The activities of the Institute in that field are based on the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy (General Assembly resolution 60/288), which explicitly recognizes the importance of public-private partnerships in counter-terrorism activities. |
Деятельность Института в этой области осуществляется на основе Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций (резолюция 60/288 Генеральной Ассамблеи), в которой прямо признается важное значение налаживания партнерских связей в области борьбы с терроризмом между государственным и частным секторами. |
The Statistical Commission has also explicitly recognized that UNDP is not a data-collection entity, and that the Human Development Report is an editorially independent report commissioned and published by UNDP. |
Статистическая комиссия прямо указала, что ПРООН не занимается сбором данных и что Доклад о развитии человеческого потенциала представляет собой отдельно издаваемый документ, который готовится и публикуется по указанию ПРООН. |
It should be noted that the regulations also explicitly state that military academies must furnish students with a curriculum that includes military and civilian components, which is further evidence that the rights and freedoms of all citizens are safeguarded. |
Следует отметить, что данная норма также прямо указывает, что учебные программы высших военных учебных заведений должны предусматривать получение обучающимися, как военных, так и гражданских специальностей, что является свидетельством гарантий прав и свобод каждого гражданина. |
It was a shortcoming of subparagraph (c) that it laid down a criterion of incompatibility for a prohibited reservation, but failed to make it explicitly applicable to the acceptance or objection to a reservation. |
Пункт (с) сформулирован недостаточно широко, поскольку при указании критерия несовместимости для запрета оговорки в нем прямо не говорится, что этот критерий также распространяется на принятие оговорки или возражение, которое против нее заявлено . |
The obligation to consider a criminal offense mentioned in the related conventions and protocols on terrorism as an extraditable offense is not explicitly stated in the above mentioned bilateral treaties. |
Обязанность рассматривать уголовное правонарушение, упоминаемое в соответствующих конвенциях и протоколах, касающихся терроризма, в качестве правонарушения, служащего основанием для выдачи, прямо не оговорено в вышеуказанных двусторонних договорах. |
At their latest summit meeting, the South Pacific States had explicitly requested that such shipments should be carried out in a manner which addressed all risks of accident and the concerns of the countries involved, including the coastal States. |
На их последнем саммите государства - члены южнотихоокеанского региона прямо потребовали организации морской перевозки ядерных материалов и радиоактивных отходов таким образом, чтобы быть готовыми исключить риск любых аварий и принять соответствующие меры к решению проблем, волнующих заинтересованные страны, в частности прибрежные государства региона. |
Nevertheless, Australia suggests that perhaps the draft Notes could explicitly refer to the fact that in some jurisdictions the Courts have no role in the day to day administration of insolvencies. |
Тем не менее Австралия считает, что в проекте комментариев следовало бы прямо отметить тот факт, что в некоторых правовых системах суды не принимают никакого участия в текущем управлении производством в делах о несостоятельности. |
With regard to UNICEF activities in Western Sahara, the country programme recommendations for the Algeria Programme of Cooperation 2002-2006 explicitly refers to providing support, in collaboration with UNHCR, WFP and the Red Crescent Society, for refugee children living in the national territory. |
Что касается деятельности ЮНИСЕФ в Западной Сахаре, вынесенные в рамках страновой программы рекомендации относительно осуществления Алжирской программы сотрудничества на период 2002 - 2006 годов прямо касаются вопросов оказания соответствующей поддержки в сотрудничестве с УВКБ, МПП и обществами Красного Креста детям-беженцам, живущим на территории Западной Сахары. |
These issues need to be addressed in the draft law. Furthermore, while many provisions of the draft law are quite sound in principle, aspects related to decisions by HOAs on spending, borrowing, major repairs/renovations, etc. are not explicitly defined. |
Эти вопросы должны быть решены в проекте закона. Кроме того, хотя многие положения проекта закона в принципе являются весьма разумными, в нем прямо не определены аспекты, связанные с принятием АСЖ решений по расходованию, заимствованию средств, проведению крупных работ по ремонту/ благоустройству и т.д. |
Out of the 31 reporting Governments, 12 have explicitly prioritized the area of social protection systems, 12 the area of quality of life and health, and 8 the area of labour markets. |
Из 31 правительства, представившего доклады, 12 правительств в качестве приоритета прямо указали развитие систем социальной защиты, 12 на первое место поставили качество жизни и здоровье, а для 8 стран приоритетным направлением деятельности являются рынки рабочей силы. |
The CHAIRMAN suggested that, without referring explicitly to the Sintis and the Roms, the Committee should welcome the fact that all ethnic groups could benefit from the Foundation's services |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы, не упоминая прямо о группах синтис и рома, Комитет высказал свое удовлетворение тем фактом, что все этнические группы могут воспользоваться услугами данного Фонда. |
Their secured transactions regime characterizes as security all the various transactions fulfilling the economic function of security, regardless of their form, and explicitly denominates them as "security rights". |
В соответствии с их режимом обеспеченных сделок к обеспечению относятся все различные сделки, выполняющие экономическую функцию обеспечения независимо от их формы, при этом они прямо именуются "обеспечительными правами". |
As to warehousing law, Governments were encouraged to explicitly recognize field warehousing, and the negotiable character of warehouse receipts. |
В отношении законодательных положений, регулирующих складское хозяйство, правительствам было рекомендовано прямо признать возможность хранения товаров, служащих обеспечением ссуды, в помещении заемщика под |
While not explicitly stated in the responses to the questionnaire, some States appear to perceive there to be a struggle to balance the recognition and implementation of the rights of indigenous peoples as articulated in the Declaration and the principle of equality. |
Хотя в ответах на вопросник прямо об этом не говорится, некоторые государства, судя по всему, отдают себе отчет в тех трудностях, с которыми сопряжен поиск точки равновесия между задачей признания и осуществления прав коренных народов, закрепленных в Декларации, и принципом равенства. |
However, the Committee regrets that recruitment or use in hostilities of children under the age of 18 years by State armed forces and non-State armed groups is not explicitly prohibited and criminalized by law. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу того, что набор и использование в ходе военных действий детей в возрасте до 18 лет вооруженными силами государства и негосударственными вооруженными группами не запрещены прямо законом и не признаны в нем уголовно наказуемым деянием. |
This solution reintroduces "through the back door" the system of unanimity, which some reservation clauses already explicitly retain. |
Это решение равносильно «незаметному» возвращению к системе единогласия, о котором, впрочем, прямо говорится в отдельных положениях об оговорках |
In order to reflect this interplay between effectiveness and priority, article 9, paragraph 1 states explicitly that it deals with effectiveness "as between the assignor and the assignee, as well as against the debtor". |
С тем чтобы отразить эту взаимосвязь между концепцией обладания силой и собственно приоритетом, в пункте 1 статьи 9 прямо указывается, что он касается силы "в отношениях между цедентом и цессионарием, а также в отношении должника". |
Article XIX. of the GATS explicitly grants appropriate flexibility to developing countries to attach conditions when making access to their markets available to foreign service suppliers, provided these conditions are aimed at achieving the objectives set out in Article IV of the GATS. |
В статье XIX. ГАТС развивающимся странам прямо предоставляется право обусловливать предоставление доступа на свои рынки зарубежным поставщикам услуг в том случае, если цель подобных условий заключается в выполнении задач, поставленных в статье IV ГАТС. |
The Committee notes that a number of the legislative decrees which granted vice-chancellors of universities to terminate the contracts of employment of academic and administrative personnel, albeit no longer applied, have not been explicitly repealed. |
Комитет отмечает, что хотя ряд декретов-законов, наделяющих ректоров университетов правом прекращать трудовые договоры с преподавательским составом и административным персоналом университетов более не действует, они тем не менее не были прямо отменены. |
Athanasios Sainis was arrested because a quantity of drugs was found in his possession which - as he readily confessed - he bought for his personal use from a person whom he explicitly named, and who was arrested. |
Атанасиос Саинис был арестован, поскольку у него было найдено некоторое количество наркотика, который, как он с готовностью признался, был куплен им для личного потребления у лица, имя которого он прямо назвал и которое было арестовано. |
The objective of producing a good counting and good key data on demographic structure of population and households can be pursued through a C-sample survey, a area sample survey explicitly designed to measure under and over coverage of LAC of each municipality, and provide correction factors. |
Цель качественного учета и составления ключевых данных по демографической структуре населения и домашних хозяйств может быть достигнута с помощью обследования по выборке С, которое представляет собой зональное выборочное обследование, прямо предназначенное для измерения недостаточного или чрезмерного охвата СДА каждого муниципалитета, а также для обеспечения коррекционных факторов. |
Article 63 of the Constitution explicitly requires all political parties to nominate 33 per cent of the candidates in the CA through both the First Past the Post (FPTP) and Proportional Representation (PR) electoral systems. |
Статья 63 Конституции прямо требует от всех политических партий выдвижения женщин на уровне не ниже 33% кандидатов в УС как в системе простого большинства (ПБ), так и в системе пропорционального представительства (ПП). |