The view was expressed that the objective of maintaining outer space for peaceful purposes required the updating of international law to explicitly prohibit the use of any weapons in outer space. |
Было высказано мнение, что задача сохранения космического пространства для мирных целей требует обновления международного права, с тем чтобы оно прямо предусматривало запрет на использование любого оружия в космосе. |
Lastly, the Rules should state explicitly that persons potentially implicated in such events should be suspended immediately and for the duration of the investigation from any duty involving access to detainees or prisoners, since they might undermine or obstruct investigations. |
И наконец, в Правилах должно быть прямо предусмотрено, что лица, потенциально причастные к таким деяниям, незамедлительно отстраняются на время расследования от выполнения любых обязанностей, связанных с доступом к задержанным или заключенным, поскольку они могут воспрепятствовать или помешать расследованию. |
The Preamble of the 1945 Constitution explicitly declared "that freedom is the inalienable right of all nations..." and"... people of Indonesia hereby declare their independence...". |
В преамбуле Конституции 1945 года прямо указано, что "свобода является неотъемлемым правом каждой нации" и "индонезийский народ настоящим провозглашает свою независимость". |
This situation, coupled with the fact that family laws do not explicitly forbid abortion as a method of birth control, creates a climate in which officials are given incentives to force women to undergo abortions. |
Эта ситуация в сочетании с тем обстоятельством, что в законах о планировании семьи аборты как метод контроля над рождаемостью прямо не запрещены, создает условия, при которых у чиновников есть стимулы принуждать женщин к абортам. |
We do not agree with those who have argued, implicitly or explicitly, that if there are no negotiations this year on an FMCT then the Conference on Disarmament will become irrelevant. |
Мы не согласны с теми, кто прямо или косвенно утверждает, что если в этом году не будет переговоров по ДЗПРМ, то Конференция по разоружению станет беспредметной. |
(b) The SDA explicitly allows members of the public concerned to have access to administrative and judicial procedures to challenge acts issued under the SDA that they allege contravene provisions of the national environmental law. |
Ь) ЗТР прямо предусматривает, что представители заинтересованной общественности имеют доступ к процедурам административного и судебного рассмотрения в целях обжалования актов, принятых в соответствии с ЗТР, которые, по их мнению, нарушают положения национального природоохранного законодательства. |
The Constitution therefore goes beyond the International Covenant on Civil and Political Rights in that it explicitly provides that the right to a fair trial may not be suspended. |
Тем самым Конституция идет дальше Международного пакта о гражданских и политических правах, поскольку в ней прямо указано, что действие права на справедливое судебное разбирательство не может быть приостановлено. |
In fact, the review of 46 developing countries conducted by UNESCO for its Education for All Global Report 2012 shows that most countries do not have a national skills development strategy that explicitly addresses the informal sector. |
Результаты обзора 46 развивающихся стран, проведенного ЮНЕСКО в целях подготовки ее Всемирного доклада за 2012 год по мониторингу программы «Образование для всех», показывают, что в большинстве из них отсутствует национальная стратегия профессионального обучения, прямо затрагивающая неформальный сектор. |
CRIN urged the Human Rights Council to recommend Kiribati to explicitly prohibit sentences of corporal punishment and life imprisonment under all systems of justice, and without exception to ensure full compliance with international standards as well as to raise the minimum age of criminal responsibility. |
МСПР настоятельно призвала Совет по правам человека рекомендовать Кирибати прямо запретить вынесение приговоров о телесном наказании и пожизненном лишении свободы во всех системах правосудия и без исключения обеспечивать полное соблюдение международных стандартов, а также повысить минимальный возраст наступления уголовной ответственности. |
In that connection, it would seem proper to explicitly specify such an understanding of the term "competent authority" in the articles or in the comments regarding it, so as to avoid different readings. |
В этой связи, как представляется, было бы правильно прямо указать на такое понимание термина «компетентный орган» в статьях, либо комментариях к ним во избежание разночтений. |
He further proposed to indicate explicitly in the draft article that the affected State must have consented to the presence of any relief personnel, equipment and goods that were in its territory. |
Он далее предлагает прямо записать в этом проекте статьи, что пострадавшее государство должно было предварительно дать согласие на присутствие находящихся на его территории персонала по оказанию помощи, его оборудования и товаров. |
In Peru, the Declaration was explicitly invoked by the Minister of Education in the creation of the National Commission on Intercultural Bilingual Education (CONEIB). |
Что касается Перу, то Министр образования Перу прямо сослался на положения Декларации при создании Национальной комиссии по межкультурному двуязычному образованию (НКМДО). |
There were a few examples of indigenous languages being taught in national schools and a few States explicitly indicated that school curricula were developed in consultation with indigenous peoples. |
Было приведено несколько примеров изучения языков коренных народов в национальных школах, и несколько государств прямо сообщили о практике подготовки школьных учебных планов в консультации с коренными народами. |
127.17. Adopt a law explicitly making racial motivation an aggravating circumstance for crimes and offences (France). |
127.17 принять закон, в котором прямо закреплялись бы расовые мотивы в качестве отягчающего обстоятельства в связи с уголовными преступлениями или правонарушениями (Франция); |
The cases in which the exercise of suffrage may be restricted are clearly defined by section 13/A of the Electoral Procedure Act and the regulations in force explicitly provide the opportunity to request priority proceeding for judicial review of disfranchisement. |
Случаи, в которых осуществление права голоса может быть ограничено, четко определены в разделе 13/А Закона об избирательной процедуре, а действующие нормативные акты прямо предусматривают возможность запросить приоритетное разбирательство в порядке судебного пересмотра факта лишения избирательных прав. |
In States parties with plural legal systems, even where laws explicitly prohibit harmful practices, prohibition may not be enforced effectively because the existence of customary, traditional or religious laws may actually support those practices. |
В государствах-участниках, в которых существует множественность правовых систем, даже если вредная практика прямо запрещена законом, эффективное действие запрета может не обеспечиваться из-за существования обычных, традиционных или религиозных законов, которые фактически поддерживают эту практику. |
Despite not being explicitly provided for in the Constitution, the right to work still features strongly in Kenya's policy, legal and administrative framework. |
Хотя право на труд прямо не предусмотрено в Конституции, оно занимает важное место в политической жизни Кении и в ее административно-правовой основе. |
While 12 States parties could use the Convention as a legal basis for law enforcement cooperation in respect of corruption offences, two States parties explicitly excluded that possibility. |
В 12 государствах допускается использовать Конвенцию в качестве правовой основы для сотрудничества между правоохранительными органами в связи с делами о коррупции, тогда как в двух других государствах такая возможность прямо исключена. |
In three of those countries, domestic legislation explicitly provided that international undertakings through the conclusion of bilateral or multilateral treaties sufficed for permitting extradition for offences which would otherwise be considered crimes of a political nature. |
В трех из этих стран внутреннее законодательство прямо предусматривает, что международные обязательства, возникшие в результате заключения двусторонних и многосторонних договоров, являются достаточным основанием для выдачи в связи с преступлениями, которые в противном случае считались бы политическими. |
In one State party, the legislation did not explicitly criminalize undue advantages granted to foreign public officials for conduct that was not contrary to their duties. |
В одном из государств-участников законодательство прямо не криминализует предоставление иностранным публичным должностным лицам неправомерных преимуществ за совершение действий, не противоречащих их должностным обязанностям. |
It has pointed to the need to explicitly incorporate the objectives of poverty reduction, employment creation and gender equality within growth strategies in order to achieve a "development-centred globalization" that is both inclusive and sustainable. |
Это высветило необходимость прямо обозначить в стратегиях роста цели сокращения нищеты, расширения занятости и обеспечения гендерного равенства в качестве предпосылок всеохватывающей и устойчивой "глобализации с опорой на развитие". |
It was stated that articles 10 and 13 explicitly set aside contractual limitations to the creation of a security right in receivables and rights to receive payment of funds credited to bank accounts. |
Было отмечено, что в статьях 10 и 13 не говорится прямо о договорных ограничениях в отношении создания обеспечительного права в дебиторской задолженности и прав на выплату средств, зачисленных на банковские счета. |
The majority of States parties reported that even if not foreseen, spontaneous transmission of information was possible to the extent that it was not explicitly prohibited. |
Большинство же государств-участников сообщило, что добровольная передача информации, даже если она не предусмотрена в законодательстве, может производиться в той мере, в какой это прямо не запрещено. |
In five countries, that channel for taking testimony was considered admissible since it was not explicitly prohibited, and its application was based directly on the Convention. |
В пяти странах использование такого метода снятия свидетельских показаний считается допустимым, поскольку нигде прямо не запрещено, а его применение основывается непосредственно на положениях Конвенции. |
Most States parties could not extradite their own nationals; some of them could not do so unless it was explicitly envisaged in applicable treaties. |
Большинство государств-участников сообщили о том, что они не могут выдавать своих собственных граждан; некоторые из них не могут так поступать, если только такая возможность прямо не предусмотрена применимыми договорами. |