The control forces or line pressure have not to exceed the maximum allowed control forces or line pressure that is permanently guaranteed by the braking system of the vehicle (e. g. cut in pressure of the compressor). |
Усилие нажатия на педаль тормоза или давление в тормозной магистрали не должны превышать максимальные допустимые значения контрольного усилия или давления в тормозной магистрали, которые постоянно обеспечиваются тормозной системой транспортного средства (например, до падения давления в компрессоре). |
The total weight of dried figs under 16 g. and above 26 g. should not exceed 200 g in total. (20 per cent of 1000 g.) |
Общий вес плодов сушеного инжира, которые весят менее 16 г и более 26 г, не должен превышать в общей сложности 200 г (20% от 1000 г). |
Under the law on labour protection, the employer must announce the normal working hours to the employees, specifying the starting hour and the closing hour of each working day, which must not exceed eight hours per day, and not more than 48 hours per week. |
В соответствии с Законом об охране труда работодатель должен сообщать работникам об установленных часах работы, точно определив начало и конец каждого рабочего дня, продолжительность которого не должна превышать восьми часов в день и в совокупности не более 48 часов в неделю. |
The Japanese government supported the ACABQ recommendation of a US$41 million reduction in the budget appropriation, but considered that the proposed reduction was insufficient and that the total amount of the budget should not exceed US$3 billion. |
Японское правительство поддерживает рекомендацию ККАБВ относительно сокращения на 41 млн. долл. США бюджетных ассигнований, но находит, что предложенное сокращение недостаточно и что общая сумма бюджета не должна превышать 3 млрд. долл. США. |
When it was demanded, it must not exceed 10 days for offenders subject to under two years' imprisonment and must not be more than half the maximum penalty if that penalty was more than two years' imprisonment. |
Когда она необходима, срок содержания под стражей не должен превышать 10 дней в случае правонарушителей, которым грозит наказание в виде лишения свободы сроком менее двух лет, и составлять менее половины максимального срока наказания, превышающего два года. |
Fitch's country rating and country ceiling for Azerbaijan is BB+ and as the rating of an organization cannot exceed the country ceiling, AccessBank's Issuer Default Rating is aligned with that of the sovereign's. |
Рейтинг Fitch на уровне страны и наивысший рейтинг для Азербайджана составляет ВВ+, и поскольку рейтинг организации не может превышать наивысший рейтинг, установленный для страны, рейтинг AccessBank-а по Эмиссионному Дефолту также установлен наравне с наивысшим уровнем для страны. |
In mathematics, Hurwitz's automorphisms theorem bounds the order of the group of automorphisms, via orientation-preserving conformal mappings, of a compact Riemann surface of genus g > 1, stating that the number of such automorphisms cannot exceed 84(g - 1). |
Теорема Гурвица об автоморфизмах ограничивает порядок группы автоморфизмов - сохраняющих ориентацию конформных отображений - компактной римановой поверхности рода g > 1, утверждая, что число таких автоморфизмов не может превышать 84(g - 1). |
In neither of the cases referred to in subparagraphs (a) and (b) of this paragraph shall the liability of any one operator exceed the amount applicable with respect to him pursuant to Article V. |
этого пункта, ответственность каждого оператора не должна превышать размера, применимого в отношении его в соответствии со статьей V. |
The length of time for which a person may be held in police custody is set at 48 hours by Act No. 93 10; it may not exceed 72 hours in any case except the following: |
В соответствии с Законом 93-10 срок задержания составляет 48 часов и, как правило, не может превышать 72 часов, за исключением следующих случаев: |
For sentences running concurrently, the maximum term shall in no case exceed 30 years. (2) Ordinary imprisonment. Ordinary imprisonment shall apply to less serious offences and shall be for a period of one month to eight years. |
По совокупности преступлений максимальный срок тюремного заключения ни в коем случае не может превышать 30 лет. 2) (Лишение свободы) Лишение свободы в качестве меры наказания применяется в отношении менее тяжких преступлений, и его продолжительность составляет от одного месяца до восьми лет...». |
Therefore, the Secretary-General proposes that any compensatable category of contingent-owned equipment be limited to major equipment valued at or above the set threshold and exclude items of a lesser value that could collectively reach or exceed the threshold. |
В связи с этим Генеральный секретарь предлагает, чтобы любая предусматривающая компенсацию категория принадлежащего контингентам имущества ограничивалась основным имуществом, стоимость которого соответствует пороговому показателю или превышает его, и исключала менее ценное имущество, стоимость которого в совокупности может равняться этому пороговому показателю или превышать его. |
Most of the new jobs are in the private sector, particularly in services, and there are a few signs - in Poland, for example - that new jobs created in the private sector may be starting to exceed the number lost in the public sector. |
Большинство новых рабочих мест приходится на частный сектор, особенно на сектор услуг, при этом имеются отдельные признаки того, например в Польше, что количество создаваемых в частном секторе новых рабочих мест уже может превышать количество рабочих мест, ликвидированных в государственном секторе. |
Performance awards and bonuses should not be payable to more than 30 per cent of the workforce and the overall cost of a recognition and reward programme should not exceed 1.5 per cent of an organization's projected remuneration costs. |
Поощрительные и премиальные выплаты с учетом служебных заслуг должны ограничиваться 30 процентами от общего числа сотрудников, а общие расходы в рамках программы признания служебных заслуг и поощрительных выплат не должны превышать 1,5 процента от запланированного фонда заработной платы организации. |
Its maximum duration is not stipulated, and that is why it is regulated by the provisions governing the maximum duration of custody pursuant to the provisions of article 67, which specifies that not even in the most serious cases should custody exceed the period of four years. |
Максимальный срок содержания под стражей в случае депортации не предусмотрен, поэтому такой срок определяется исходя из максимального срока содержания под стражей, предусмотренного в статье 67 Уголовного кодекса, согласно которой даже в самых серьезных случаях срок содержания под стражей не должен превышать четыре года. |
Peeled/denuded, surface membrane removed - when the surface membrane is required to be removed, the resulting cut surface shall expose at least 90 per cent lean with remaining "flake" fat not to exceed 3mm in depth. |
Зачищенные/оголенные отрубы с удалением поверхностной оболочки: в случае удаления поверхностной оболочки на постную часть должно приходиться по меньшей мере 90% поверхности отруба, а глубина оставшегося "чешуйчатого" жира не должна превышать 3 мм. |
Notwithstanding the requirements of paragraph 5.3.5.2., for each pollutant, not more than one of the three results obtained may exceed the limit prescribed by not more than 10 per cent, provided the arithmetical mean value of the three results is below the prescribed limit. |
5.3.5.2.1 Независимо от требований пункта 5.3.5.2, для каждого загрязнителя максимум один из трех полученных результатов может превышать - не более чем на 10% - предписанное предельное значение при условии, что среднее арифметическое всех трех результатов является ниже предписанного предельного значения. |
For children studying outside the staff member's home country, the cost of the lump sum education grant travel must not exceed the costs of such lump sum travel to or from the nearest airport to the established place of home leave. |
Сумма единовременной выплаты в связи с проездом к месту учебы и обратно для детей, обучающихся за пределами родины сотрудника, не должна превышать суммы такой единовременной выплаты при проезде до аэропорта, находящегося ближе всего к установленному месту отпуска на родине, или обратно. |
Whenever an inclusive programme is followed and the child is not in need of continuous individual support, the number of children in a class should not exceed 14 in Kinder 1 (3-year-olds) and 18 in Kinder 2 (4-year-olds). |
В тех случаях, когда используется комплексная программа, а дети не нуждаются в постоянной индивидуальной поддержке, количество детей в классе не должно превышать 14 в детском саду первой ступени (трехлетние дети) и 18 в детском саду второй ступени (четырехлетние дети). |
As the detectors are between 0.5 and 1.5 m from the cargo surface, the detection threshold of the monitoring system should not exceed 3-5 nSv/h. Monitoring with portable equipment Cargoes of scrap are monitored with sniffer devices, radiation meters, multipurpose devices, and high-sensitivity dosimeters. |
В связи с тем, что детекторы системы располагаются от поверхности транспорта на 0,5-1,5 м, порог обнаружения систем контроля не должен превышать 3-5 нЗв/ч. Для проведения контроля транспорта с ломом применяются поисковые приборы, радиометры, многофункциональные приборы и высокочувствительные дозиметры. |
In all classes, the difference between the lightest and heaviest units in each package must not exceed: 300g |
В каждой упаковке расхождения в весе между наиболее легкими и наиболее тяжелыми единицами продукции всех сортов не должны превышать: 300 г. |
The establishment of a specific time-frame for completion of the working groups' task, not to exceed five years, with any extension granted only following a period of reflection (e.g. one or two years); |
введение конкретного срока завершения рабочей группой возложенной на нее задачи, который не должен превышать пяти лет, при этом решение о любом продлении должно приниматься только по истечении определенного времени, отведенного на обдумывание этого вопроса (например, 1-2 года); |
Dilution air pre-heating above the temperature limit of 303K is recommended, if the ambient temperature is below 293K. However, the diluted air temperature must not exceed 325K prior to the introduction of the exhaust in the dilution tunnel. |
Рекомендуется использовать разрежающий воздух, предварительно нагретый до температуры выше 303 К, если температура окружающего воздуха ниже 293 К. Однако температура разрежающего воздуха не должна превышать 325 К до подачи выхлопных газов в смесительный канал. |
Unless specially agreed between the parties, the amount of the deposit and rent to be paid in advance by way of guarantee may not exceed a sum corresponding to two months' rent where rent is paid monthly and one-quarter of the annual rent in other cases . |
Если между сторонами не заключено специального соглашения, сумма залога и авансированной арендной платы в качестве гарантии не может превышать сумму, равную оплате за два месяца при помесячной аренде и четверти (1/4) годовой арендной платы - в остальных случаях». |
Specifically, the single parental leave, to be requested by each parent, cannot exceed the 6-month term (to be extended to seven, if the father asks for at least a three-month leave), on a continuous or divided basis. |
Продолжительность одного родительского отпуска, который может предоставляться любому из родителей, не может превышать 6 месяцев (этот срок может быть продлен до семи месяцев, если отец берет не менее чем трехмесячный отпуск); такой отпуск можно брать целиком или по частям. |
In the case of part-time leave, the employment may not exceed half the normal monthly working hours applicable to the workplace by law or under a collective agreement. Child-raising allowance |
Для получения отпуска в течение неполного дня профессиональная деятельность не может превышать половины обычной месячной продолжительности рабочего времени, применимого вместо рабочего времени в соответствии с законом или коллективным договором. |