The Group of 77 and China concurred with the Secretary-General's proposal that such rates should not exceed 5 per cent for Professional posts and 2 per cent for General Service posts. |
Группа 77 и Китай одобряют предложение Генерального секретаря, согласно которому такие нормы вакансий не должны превышать 5 процентов применительно к должностям категории специалистов и 2 процента применительно к должностям категории общего обслуживания. |
Article 134, which stipulated that the compensation awarded to the wife should not exceed the equivalent of one year's maintenance, was also amended, and now reads as follows: |
Поправки были также внесены в статью 134, предусматривающую, что размер компенсации, присуждаемой жене, не должен превышать суммы содержания за один год, и теперь эта статья гласит следующее: |
Thailand was of the view that, following past practice, the number of workshop topics should not exceed four, so as to allow adequate time for a thorough discussion of the various issues before the workshops. |
По мнению Таиланда, с учетом установившейся практики количество тем семинаров-практикумов не должно превышать четырех с тем, чтобы участники располагали достаточным временем для тщательного обсуждения различных вопросов до проведения семинаров-практикумов. |
Option 3: Net acquisitions by a Party included in Annex B for all three mechanisms pursuant to Articles 6, 12 and 17 together must not exceed the higher of the following alternatives: |
Вариант З: Чистые приобретения Стороной, включенной в приложение В, в рамках всех трех механизмов во исполнение статьей 6, 12 и 17 в совокупности не должны превышать самые высокие из следующих альтернативных уровней: |
A player must have the largest sum of cards, but be careful at the same time must not exceed the sum of 21, if so, it is over and the game basically comes off. |
Игрок должен иметь наибольшую сумму в карты, но будьте осторожны, в то же время не должна превышать сумму 21, если это так, то снова и игра в основном погаснет. |
The list of candidates applied for the number may exceed the three candidates elected in that hall's membership. |
список кандидатов, применяемых для их число может превышать трех кандидатов, избранных в этом зале членов. |
Calculations show that the amount in European Parliament elections should not exceed 88 lats 990.97 (or 5.97 centimes to the electorate), while the municipal elections - 31.84 centimes to each voter in that area in previous municipal elections. |
Расчеты показывают, что сумма в выборах Европейского парламента, не должна превышать 88 латов 990,97 (или 5,97 сантимов до электората), а муниципальные выборы - 31,84 сантимов на каждого избирателя в этом районе и в предыдущих муниципальных выборов. |
Any punishment for the crime preparation, provided it is not a repeated commission of crime, cannot exceed half of the maximum punishment envisaged in the relevant chapter of the Criminal Code. |
Любое наказание за подготовку преступления, если речь не идет о повторном совершении преступления, не может превышать половины максимального наказания, предусматриваемого в соответствующей главе Уголовного кодекса. |
Paragraph 3., amend to read: "does not exceed 82º at any point of the surface to be illuminated, this angle being measured from the mid-point of the edge of the illuminating surface of the device which is furthest from the surface of the plate. |
Пункт З изменить следующим образом: "... не должен превышать 82º в любой точке освещаемой поверхности, причем этот угол измеряется от средней точки оконечности освещающей зоны устройства, которая наиболее удалена от поверхности номерного знака. |
Confinement in a small box could not exceed two hours, but if the prisoner could stand in the box, it could continue up to eight hours at a time, 18 hours a day. |
Запирание в контейнер не должно было превышать двух часов, но если заключенный мог стоять в контейнере, то это могло продолжаться до восьми часов за раз восемнадцать часов в сутки. |
However, the aggregate amount of compensation due under paragraph 1 and the first sentence of this paragraph may not exceed the limit which would be applicable under paragraph 1 in the event of the total loss of the goods for which liability is engaged . |
Однако общая сумма возмещения, причитающаяся на основании пункта 1 и первого предложения настоящего пункта, не может превышать предельную величину, которая применяется на основании пункта 1 в случае полной утраты принятых под ответственность грузов. |
In its coordinating efforts the United Nations will have to recognize and respect the principle of the sovereign equality of the South African State and not exceed the limits of its competence as set forth in the Charter of the United Nations and the relevant resolutions. |
Организации Объединенных Наций в ходе ее координационных усилий придется признать и соблюдать принцип суверенного равенства южноафриканского государства и не превышать пределы своей компетенции, изложенные в Уставе и в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций. |
The amounts paid by the comparator to expatriate staff at duty stations where common system staff were also posted were substantially higher than the amounts paid by the common system and could exceed US$ 34,000 per year per child for children in schools outside the duty station. |
Суммы, выплачиваемые компаратором экспатрии-рованным сотрудникам в местах служб, где также работают сотрудники общей системы, значительно выше сумм, выплачиваемых общей системой, и могут превышать 34000 долл. США в год на ребенка, обучающегося в школе вне места службы сотрудника. |
However, the period of such confinement must not exceed 24 hours, on the expiration of which the prison governor must deliver him to the Department of Public Prosecutions, which must immediately request that he be questioned by the examining magistrate. |
Вместе с тем, срок такого тюремного заключения не может превышать 24 часов, по истечении которых начальник тюрьмы должен доставить подозреваемого в Департамент публичных преследований, который должен незамедлительно просить судебного следователя провести допрос такого подозреваемого. |
The decree (accompanied by its legal justification) must fix the duration of the measure, which may not exceed 30 days but may be extended once only for an equal length of time, should the motives leading to the issuing of the decree persist. |
В указе (который сопровождается юридическим обоснованием) должен быть установлен период продолжительности осуществления этих мер, который не может превышать 30 дней, но который может быть продлен один раз лишь на такой же период времени, если по-прежнему сохраняются причины, которые привели к изданию данного указа. |
(c) A provisional legislative decree (the National Security Act) promulgated in 1995 guarantees the basic rights of accused persons, the duration of whose detention for purposes of investigation and interrogation must not exceed 72 hours (art. 36). |
с) Временное законодательное постановление (Закон о национальной безопасности), обнародованное в 1995 году, гарантирует соблюдение основных прав обвиняемых, продолжительность заключения под стражу которых для целей расследования и проведения допросов не должна превышать 72 часов (статья 36). |
In this respect, it is stipulated that, except in special cases, the regular work schedule may not exceed 8 hours daily or 48 hours weekly of daytime work, or 7 hours daily or 42 hours weekly of night-time work. |
При этом предусматривается, что обычный рабочий день, за исключением особых случаев, не может превышать 8 часов ежедневно или 48 часов в неделю в дневное время и 7 часов ежедневно или 42 часов в неделю в ночное время. |
A minor's working day cannot exceed six hours, divided into two periods of which neither shall be longer than four hours; between these periods, which shall not be less than two hours each, child workers shall not remain in the workplace. |
Рабочий день подростка не может превышать 6 часов и должен быть разделен на два периода продолжительностью не более 4 часов, между которыми устанавливается перерыв продолжительностью не менее 2 часов, в течение которого работающие дети не должны находиться на рабочем месте. |
(a) Decided that all reports submitted to the Commission on Human Rights should follow the standards and guidelines established by the General Assembly and that they should not exceed the desirable 32-page limit; |
а) постановила, что все доклады, представляемые Комиссии по правам человека, должны следовать нормам и руководящим принципам, установленным Генеральной Ассамблеей, и что они не должны превышать допустимый предел в 32 страницы; |
(b) In order to protect the freedoms and rights of other people and protect law and order, the authorized officers can detain a person threatening such freedoms and rights, but detention cannot exceed 24 hours (custody). |
Ь) в интересах защиты свобод и прав других граждан, а также охраны законности и порядка сотрудники полиции могут задерживать лиц, поведение которых создает угрозу для защиты таких свобод и прав, но срок такого задержания не может превышать 24 часов. |
If the General Assembly decides to set a desirable proportion as proposed in (a) above, resolution 37/126 should be further elaborated to specify that the number of career appointments should not exceed the resulting overall limit; |
Если Генеральная Ассамблея постановит установить желательную долю, как предложено в пункте а выше, то положения резолюции 37/126 необходимо будет уточнить, конкретно указав, что число карьерных назначений не должно превышать соответствующего общего максимального показателя; |
The further development of the world energy system should in itself be consistent with the pursuit of sustainability: it should not endanger the quality of life of present and future generations, and should not exceed the carrying capacity of existing ecosystems. |
Дальнейшее развитие мировой энергетической системы должно само по себе соответствовать целям устойчивого развития: оно не должно ставить под угрозу качество жизни нынешнего и будущих поколений и не должно превышать допустимые нагрузки на существующие экосистемы. |
Under no circumstances may the total amount exceed 75 per cent of the value of the convicted person's identifiable and realizable assets and property, after deduction of an appropriate amount that would satisfy the financial needs of the convicted person and his or her dependents. |
Общая сумма штрафа не может ни при каких обстоятельствах превышать 75 процентов от стоимости поддающихся определению и реализации активов и имущества осужденного лица после вычета соответствующей суммы, которая пойдет на удовлетворение финансовых потребностей осужденного лица и его иждивенцев. |
The parties agree that reasonable identified administrative costs for the administration of UNFIP will be reimbursed by the Foundation which, unless otherwise agreed, will not exceed one per cent (1%) of the amounts channelled through UNFIP by the Foundation. |
Стороны соглашаются о том, что оговоренные разумные административные расходы ФМПООН будут возмещаться Фондом и что они, если стороны не договорятся об ином, не будут превышать 1 процент (1%) от сумм, направляемых Фондом через ФМПООН. |
(a) If a charge of misconduct is made against a staff member and the Secretary-General so decides, the staff member may be suspended from duty during investigation and pending completion of disciplinary proceedings for a period which should normally not exceed three months. |
а) Если против сотрудника выдвинуто обвинение в недостойном поведении и Генеральный секретарь примет такое решение, сотрудник может быть отстранен от работы на период проведения расследования и до завершения дисциплинарных процедур на срок, который, как правило, не должен превышать трех месяцев. |