The delegation of Bulgaria, supported by the delegation of the Russian Federation, was in favour of compensation for damage in accordance with the provisions stipulated in the contract for carriage provided that such compensation did not exceed 50 per cent of the value of the freight. |
Делегация Болгарии, в поддержку которой выступила делегация России, высказалась за включение положения о возмещении ущерба в соответствии с положениями, определенными договором перевозки, причем сумма возмещения не может превышать 50% стоимости фрахта. |
It is crucial that this situation be addressed with energy and resolve if the United Nations is to avoid a cycle in which expectations exceed capacity, bringing inevitable disappointment and a decline in confidence in the potential of the Organization. |
Чтобы Организация Объединенных Наций могла избежать такого развития событий, при котором ожидания будут превышать реальные возможности, что неизбежно повлечет за собой разочарование и ослабление веры в потенциальные возможности Организации, крайне важно энергично и решительно взяться за решение этой проблемы. |
The probationary period for granting or confirming a permanent appointment shall normally not exceed two years, provided that in individual cases the Secretary-General may extend the probationary period for not more than one additional year. |
Испытательный срок, необходимый для предоставления или подтверждения постоянного контракта, как правило, не должен превышать двух лет, при условии, что в отдельных случаях Генеральный секретарь может продлить испытательный срок на дополнительный период не свыше одного года. |
In each constituency, the political groups that stand for elections must draw up lists of candidates whose number may not exceed the total number of deputies to be elected in that constituency. |
Участвующие в выборах политические группировки должны составить список своих кандидатов по каждому избирательному округу, причем число кандидатов не должно превышать общего числа депутатов, избираемых в данном округе. |
The examination of the preliminary case file may not exceed 60 days, which may be extended by the examining magistrate's superior officers by a period not exceeding 180 days. |
Предельный срок ведения следствия по делу на подготовительной стадии не должен превышать 60 дней, однако начальство может отдать распоряжение следователю продлить следствие до 180 дней, но не более. |
1.2.3. during the tests, the force applied to the brake control in order to obtain the prescribed performance must not exceed the maximum force laid down; |
1.2.3 во время испытаний оказываемое на орган управления системы торможения воздействие для получения предписанной эффективности не должно превышать максимальной, указанной ниже величины; |
It is understood that reasonable identified administrative costs of the Trust Fund will be reimbursed by the Foundations, which the United Nations agrees will not exceed 1 per cent of the amounts channelled through the Trust Fund without approval of the Foundations. |
Предполагается, что определенные административные издержки Целевого фонда в разумных пределах будут покрываться Фондами и что их объем, согласно решению Организации Объединенных Наций, не будет превышать 1 процента от сумм, направляемых через Целевой фонд, без согласия со стороны Фондов. |
This period should not exceed three months from the date of detention, and upon the request by a foreign country, the county court council can prolong the period for a further three months if justified by reasonable grounds. |
Такой срок не может превышать трех месяцев с момента ареста; и по просьбе иностранного государства консультативная палата окружного суда может при наличии надлежащих оснований продлить этот срок еще на три месяца. |
In that respect, it should be mentioned that, according to an opinion handed down by the People's Supreme Court, the period of pre-trial detention should not exceed the penalty laid down for the offence with which the prisoner was charged. |
В этой связи следует отметить, что в соответствии с заключением Народного верховного суда период предварительного заключения не должен превышать срока наказания за правонарушение, которое вменяется в вину задержанному. |
However, he would be prepared to accept option 2 for article 10, paragraph 2, if the period involved did not exceed three, or perhaps six months, and if the suspension was not renewable. |
Однако он готов согласиться с вариантом 2 пункта 2 статьи 10, если соответствующий период не будет превышать трех или, возможно, шести месяцев и если приостановка не будет продлеваться. |
Finally, none of the above-mentioned conventions establishes a possibility that the liability of the owner of the ship may exceed the value of the latter in the event of an incident or an accident. |
И наконец, ни в одной из упомянутых конвенций не предусматривается возможность того, что ответственность собственника судна может превышать стоимость судна в случае инцидента или происшествия. |
The President: With regard to the list of speakers in the debate in plenary meeting, I should like to remind representatives that, owing to time constraints, the list of speakers was established on the understanding that the length of statements would not exceed seven minutes. |
Председатель (говорит по-английски): В отношении списка ораторов для выступления на пленарных заседаниях я хотел бы напомнить делегациям о том, что ввиду ограниченности времени список выступающих был составлен с тем пониманием, что продолжительность выступлений не будет превышать семи минут. |
The working time of pupils working in their free time throughout the school year must not exceed half the norm laid down for persons of the corresponding age. |
Продолжительность рабочего времени учащихся, работающих в течение учебного года в свободное от учебы время, не может превышать половины норм, установленных для лиц соответствующего возраста. |
The President reminded members that, owing to time constraints, the list of speakers in the debate in plenary meeting had been established on the understanding that the length of statements would not exceed 7 minutes. |
Председатель напомнил членам о том, что ввиду ограниченности времени список ораторов для выступления на пленарных заседаниях был составлен с тем пониманием, что продолжительность выступлений не будет превышать 7 минут. |
Country rapporteurs could keep to a maximum of 30 minutes, other members wishing to ask questions or discuss other points, but without repeating the remarks of the country rapporteur, should not exceed 10 minutes. |
Докладчикам по странам может быть отведено не более 30 минут, а выступления других членов Комитета, которые хотели бы задать вопросы или обсудить другие аспекты без повторения замечаний докладчика по стране, не должны превышать 10 минут. |
The term of imprisonment of a person who was under 18 years of age when the crime was perpetrated may not exceed two years (subsect. 2 of sect. 23 of the Criminal Code). |
Срок тюремного заключения лица, которому на момент совершения преступления еще не исполнилось 18 лет, не может превышать двух лет (пункт 2 статьи 23 Уголовного кодекса). |
On the day shift, the duration of the working hours may not exceed eight hours a day and 44 hours a week. |
Продолжительность рабочего дня в дневное время суток не может превышать 8 часов в день или 44 часов в неделю. |
The working hours of full-time agricultural labourers are set at 2,700 hours distributed over 300 working days per year and their weekly working hours must not exceed 60 hours. |
Продолжительность рабочего времени сельскохозяйственных работников на полной ставке составляет 2700 часов, распределяемых на 300 рабочих дней в году, а продолжительность их рабочей недели не должна превышать 60 часов. |
The total annual number of holidays should not exceed nine, and no holiday should be observed at the expense of another. |
Общее число праздников в году не должно превышать девяти, при этом ни один из праздников не должен соблюдаться в ущерб другому. |
Experience had shown that too long a base period, far from ensuring stability, tended to distort the principle of capacity to pay; the base period should therefore not exceed six years. |
Опыт показал, что увеличение продолжительности базисного периода отнюдь не обеспечивает стабильность, а все больше искажает принцип платежеспособности; поэтому продолжительность базисного периода не должна превышать шести лет. |
According to the Special Rapporteur, the detention of the three persons in question from April 1994 for the purpose of their extradition could not exceed three months, in conformity with the Extradition Treaty signed by Zaire and Burundi on 21 June 1975. |
По мнению последнего, задержание указанных троих лиц с апреля 1994 года в целях их выдачи не могло превышать трех месяцев в соответствии с положениями договора о выдаче, заключенного между Заиром и Бурунди 21 июля 1975 года. |
One delegation suggested that the phrase "not exceeding the value of the ship" be deleted from paragraph 2, bearing in mind that the total amount of the claim to be secured by the arrest could exceed this value. |
Одна делегация предложила исключить в пункте 2 слова "не превышающем стоимости судна" с учетом того, что общая сумма требования, которое обеспечивается путем наложения ареста, может превышать стоимость судна. |
For minors who, at the time they committed the criminal offence, were below the age of 18, imprisonment sentence cannot exceed half of the term of punishment that the law provides for adults. |
В отношении несовершеннолетних, которым на время совершения ими уголовного преступления не исполнилось 18 лет, срок приговора, связанного с лишением свободы, не может превышать половины срока наказания, установленного законом в отношении совершеннолетних. |
The armistice agreement stipulates that heavy and automatic weapons shall not be brought into DMZ and in no case shall the total number of military personnel from each side who are permitted to enter DMZ exceed 1,000. |
Соглашение о перемирии предусматривает, что в ДМЗ запрещено вводить тяжелое и автоматическое вооружение и что ни при каких условиях общая численность военнослужащих с каждой стороны, которым разрешен доступ в ДМЗ, не должна превышать 1000 человек. |
One delegation asked if any country programme resources were earmarked for emergency assistance and expressed concern that resources for such assistance might exceed the resources for regular country programmes. |
Одна делегация спросила, были ли в рамках страновых программ выделены какие-либо ресурсы на цели чрезвычайной помощи, и выразила обеспокоенность тем, что объем ресурсов, предназначенных для оказания такой помощи, может превышать объем ресурсов, выделяемых для регулярных страновых программ. |