However, interruptions could not exceed the double of the prescribed statute of limitations. |
Вместе с тем период, на который приостанавливается действие срока давности, не может превышать установленный срок давности в два раза. |
The maximum period of the surrender process should not exceed 90 days. |
Максимальный срок осуществления процедуры выдачи не должен превышать 90 дней. |
In order to provide for maximum participation, interventions should not exceed three minutes. |
Для обеспечения максимального участия выступления не должны превышать трех минут. |
In all cases, detention should not exceed the period specified in that judicial order . |
Во всех случаях содержание под стражей не должно превышать период, указанный в этом судебном приказе . |
In the view of the Committee, delays must not exceed a few days . |
По мнению Комитета, задержка не должна превышать нескольких дней . |
The total additional appropriation across all missions for the associated expenses for each year should not exceed $12.5 million. |
Общая сумма дополнительных ассигнований по всем миссиям на покрытие соответствующих расходов за каждый год не должна превышать 12,5 млн. долл. США. |
In some developing countries, the subscription fee to a single database may exceed the total annual budget of a university library. |
В некоторых развивающихся странах плата за подписку на пользование одной базой данных может превышать общегодовой бюджет университетской библиотеки. |
In France, under ordinary law, pre-trial detention may not exceed 48 hours. |
Согласно обычному праву Франции срок досудебного задержания не может превышать 48 часов. |
It was limited to specific cases and could not exceed a period of between 4 and 18 months. |
Она ограничивается конкретными случаями и не может превышать срок от 4 до 18 месяцев. |
States parties' as well as other stakeholders' submissions should not exceed 3,300 words. |
Представления государств-участников и других заинтересованных сторон не должны превышать по объему 3300 слов. |
The fine may not exceed DH 20,000. |
Этот штраф не может превышать 20000 дирхамов. |
The period to be considered payable may not exceed two years for each child. |
Период выплаты страховых взносов не может превышать двух лет за каждого ребенка. |
As shown in table 2, total estimated annual expenditure during the planning period will exceed the projected annual revenue. |
Как показано в таблице 2, совокупные сметные годовые расходы в плановом периоде будут превышать прогнозируемые годовые поступления. |
However, the interruptions cannot exceed the double of the statute of limitation prescribed. |
Однако такие перерывы не могут превышать двойной срок предусматриваемой исковой давности. |
Pre-trial detention should not exceed one year but could be extended in three-month increments in the event of conviction or trial delays. |
Срок досудебного заключения не должен превышать одного года, однако может продлеваться на периоды длительностью по три месяца в случае вынесения приговора или задержки судебного процесса. |
Deferral of compliance cannot exceed 9 years from the entry into force of the Protocol. |
Отсрочка соблюдения не может превышать 9 лет со вступления в силу Протокола. |
In no case may the penalty exceed the maximum laid down by the Constitution. |
Ни в коем случае мера наказания не может превышать максимальной меры, предусмотренной Политической конституцией государства. |
Such payments should exceed current annual assessments so as to gradually reduce its arrears. |
Сумма таких платежей должна превышать начисляемые в настоящее время ежегодные взносы в целях постепенного уменьшения объема имеющейся у этой страны задолженности. |
These periods should in any case not exceed 6 years. |
Эти периоды в любом случае не должны превышать [5]6 лет. |
Conclusions and recommendations should therefore not exceed five pages. |
Следовательно, выводы и рекомендации не должны превышать по объему пяти страниц. |
Hours worked may not exceed 37.5 per week. |
Общее время работы не должно превышать 72 часа в неделю. |
These allotments shall at no time exceed available income. |
Выделяемые средства ни в коем случае не должны превышать суммы имеющихся в наличии ресурсов. |
They should not exceed 10 pages including graphs and tables. |
Их объем не должен превышать 10 страниц, включая графики и таблицы. |
Thus, the temporal resolution should generally not exceed 24 hours. |
Поэтому, временное разрешение, как правило, не должно превышать 24 часов. |
Payments should exceed current annual assessments so as to gradually reduce its arrears and demonstrate its commitment to meet its obligations. |
Для того чтобы страна могла постепенно уменьшать объем своей задолженности и подтвердить готовность выполнять свои обязательства, сумма производимых ею платежей должна превышать начисляемые в настоящее время ежегодные взносы. |