advanceWidths and glyphOffsets constitute coordinate too large for glyph at index ''. For renderingEmSize' ' the values cannot exceed ''. |
Слишком большие координаты advanceWidths и glyphOffsets для глифа с индексом. Значения renderingEmSize не могут превышать. |
Where the same list of candidates is submitted for an odd number of constituencies, the difference at the top of the candidate list must not exceed one female or male candidate. |
Если один и тот же список кандидатов представлен в нечетном числе избирательных округов, то разница в верхней строчке списка кандидатов не должна превышать одного кандидата-женщину или кандидата-мужчину. |
If we are to have a good chance of achieving that target, the concentration of CO2 must not be allowed to exceed 450 parts per million (it is now nearly 390 ppm). |
Если мы хотим иметь хорошие шансы на достижение этой цели, концентрация CO2 не должна превышать 450 частей на миллион (сегодня она составляет примерно 390 частей на миллион). |
In this case, the limit is applied to a host (workstation) in the local network the sum of all connections established from this computer to individual servers in the Internet must not exceed the limit. |
В этом случае ограничения применимы к узлу (рабочей станции) локальной сети - сумма связей, установленных с этого компьютера с индивидуальными серверами Интернет, не должна превышать установленный лимит. |
Just as ambulances were often obliged to exceed speed limits to save lives, refugees from hunger were forced to cross borders unlawfully in order to ensure their survival. |
Точно так же, как кареты скорой помощи часто вынуждены превышать скорость, чтобы спасти жизни, беженцы от голода вынуждены незаконно пересекать международные границы, чтобы обеспечить свое выживание. |
The duration of the denial of a passport is likely to exceed by far the period of "8 to 11 months", as it did in this case. |
Продолжительность подобного отказа в выдаче паспорта, вероятно, будет значительно превышать период в "8-11 месяцев", как произошло в его случае. |
Subject to the decision to be taken by the Security Council on the renewal of UNOMIG after 13 January 1995, requirements for UNOMIG should not exceed $1,720,034 gross per month. |
В случае принятия Советом Безопасности решения о возобновлении мандата МООННГ после 13 января 1995 года ассигнования на МООННГ не должны превышать 1720034 долл. США брутто в месяц. |
With respect to the termination of the exemptions the Annex provides in paragraph 6 that: In principle, such exemptions should not exceed a period of 10 years. |
В отношении прекращения действия изъятий пункт 6 Приложения предусматривает, что: В принципе срок действия таких изъятий не должен превышать десяти лет. |
We are of the view that for the time being it is important to continue the consideration of these three subjects and that the duration of our deliberations, as has been stated, should not exceed four weeks. |
Мы считаем, что пока важно продолжать рассмотрение этих трех вопросов и что продолжительность нашей работы, как было сказано, не должна превышать четырех недель. |
During this period, which should not exceed one year since one year would be sufficient to revise or redraft the Commission's statutes, ICSC should only deal with routine matters. |
В течение этого периода, который не должен превышать одного года, поскольку этого срока достаточно для пересмотра или переработки статута Комиссии, КМГС должна заниматься лишь повседневными вопросами. |
It was found that the hypothetical object's mass had to exceed 5 Earth masses to break the resonance, and the parameter space is quite large and a large variety of objects could have existed beyond Pluto without disturbing the resonance. |
Выяснилось, что чтобы разорвать этот резонанс, масса гипотетического объекта-суперземли должна превышать 5 масс Земли, при этом диапазон возможных параметров довольно широкий, в результате чего за орбитой Плутона может существовать большое количество космических тел, наличие которых никак не влияет на этот резонанс. |
An athlete with a maximum 120 FIS sprint points will be allowed to compete in the sprint event and 10 km for women or 15 km for men provided their distance points does not exceed 300 FIS points. |
Спортсменам, имеющим менее 120 спринтерских очков FIS будет разрешено участвовать в соревнованиях по спринту и 10 км для женщин или 15 км для мужчин, при этом их дистанционные очки не должны превышать отметку в 300 баллов. |
The Treasury and the State Department will review it but if we spread the loans out over several countries in your region and if none of the loans exceed $100 million we don't need congressional approval. |
Министерство финансов и Госдепартамент ознакомятся с ними, но если мы распределим кредиты по нескольким странам в вашем регионе и если ни один из них не будет превышать 100 миллионов долларов, нам не потребуется одобрение Конгресса. |
The authorities have supplied the Special Rapporteur with the details of the case, but he seems to be determined to exceed his mandate by continuously challenging the information supplied by the Government. |
Власти предоставили Специальному докладчику подробную информацию, касающуюся этого дела, однако он, как представляется, преисполнен решимости превышать пределы своего мандата, постоянно подвергая сомнению ту информацию, которая предоставляется правительством. |
When women have to work on a Saturday afternoon, their working hours are not to exceed five, with time off on the Monday if it is not a holiday. |
В том случае, если женщине приходится работать вечером в субботу, ее рабочий день не должен превышать пяти часов, и она должна иметь выходной день в понедельник. |
According to these standards, loads carried (up to twice an hour) in alternation with other work must not exceed 10 kg; when the carrying is continual throughout a shift the limit is 7 kg. |
В соответствии с нормой перемещение грузов (до двух раз в час) при чередовании с другой работой не должно превышать 10 килограммов, а при постоянном перемещении в течение смены - 7 килограммов. |
The total weight lifted and carried during each hour of a shift must not exceed 350 kg from a working surface or 175 kg from the floor. |
При этом суммарный вес груза, перемещаемого в течение каждого часа рабочей смены, не должен превышать с рабочей поверхности 350 килограммов, с пола 175 килограммов. |
In 1991, the Government declared that the annual specific carbon dioxide emissions deriving from domestic economic activities will not exceed the averaged annual emission level of the base period accepted for comparison, by 2000. |
В 1991 году правительство заявило, что к 2000 году годовой показатель выбросов двуокиси углерода из внутренних промышленных источников не будет превышать годового среднестатистического уровня выбросов в установленный для сопоставления базовый период. |
The unified percentage criterion would stipulate that the price of contents from outside the country of origin should not exceed 50 per cent of the f.o.b. price of the end product, as the f.o.b. price could be accurately determined. |
Унифицированный критерий процентного содержания будет предусматривать, что стоимость доли, произведенной за пределами страны происхождения, не должна превышать 50% цены фоб готовой продукции, поскольку цену фоб можно определить точно. |
Regarding the criterion of the number of worshippers, the authorities stated that there were no precise limits and that the number of worshippers could exceed 20 or 30. |
В отношении критерия числа верующих, соблюдающих обряды, представители властей заявили, что на этот счет не существует четких границ и что эта цифра может превышать 20-30 верующих. |
The Act stipulates that a young person's actual working hours must not exceed six hours per day, which must be interrupted by one or more rest periods or mealtimes totalling not less than one hour. |
Закон гласит, что фактическая продолжительность рабочего дня подростка не должна превышать 6 часов при условии наличия одного или нескольких перерывов для отдыха или принятия пищи общей продолжительностью не менее одного часа. |
The Agency's current assessment is that the resources required for the implementation of safeguards in the Democratic People's Republic of Korea, including the monitoring of the freeze, will not much exceed the resources that are presently being spent. |
По нынешней оценке Агентства, ресурсы, необходимые для осуществления гарантий в Корейской Народно-Демократической Республике, включая наблюдение за остановкой, не будут значительно превышать ресурсы, расходуемые в настоящее время. |
Assuming that these items were imported during a period of approximately two to five years, the number of shipments of dual-use items could be expected not to exceed 2,000 during a normal year. |
Исходя из предположения о том, что эти предметы были ввезены приблизительно в течение двух-пяти лет, можно предположить, что в течение обычного года объем поставок предметов двойного назначения не будет превышать 2000 наименований. |
(a) Utilize such balances of the Fund, including accumulated interest, as may exceed the target level of $50 million; |
а) использовать такие остатки в Фонде, включая накопившиеся проценты, которые могут превышать запланированный объем в размере 50 млн. долл. США; |
This is less than the emissions measured in fiscal 1990 (1,380 Gg); hence the target established in the Action Program To Arrest Global Warming ("The emissions of methane gas should not exceed the present level") is estimated to be achievable. |
Это меньше уровня 1990 финансового года (1380 Гг); исходя из этого, цель, предусмотренная в Программе действий по предотвращению глобального потепления ("Объем выбросов метана не должен превышать нынешнего уровня.") оценивается как достижимая. |