| Some suggest that these losses and costs may approximate or even exceed those associated with large, but relatively infrequent, disasters. | По мнению некоторых, эти потери и ущерб могут приближаться к потерям и затратам, связанным с крупномасштабными, но относительно не часто происходящими бедствиями, и даже превышать их. |
| For drivers of vehicles, as a principle the daily driving time between two rest periods must not exceed eight hours. | В принципе, продолжительность времени в пути в течение суток с учетом двух периодов отдыха для водителей автотранспорта не должна превышать восьми часов. |
| The service times (working times and breaks between 2 rest periods) must not exceed 12 hours. | Продолжительность рабочего времени (время работы и перерывы между двумя периодами отдыха) не должна превышать 12 часов. |
| In order to accommodate as many speakers as possible and taking into account time constraints, interventions should not exceed three minutes. | Для того, чтобы дать возможность выступить максимально большому числу ораторов, а также с учетом ограниченности времени, продолжительность выступлений не должна превышать трех минут. |
| To be eligible for inclusion in the list, a country must satisfy all three criteria and its population must not exceed 75 million. | Для того чтобы быть включенной в этот список, та или иная страна должна отвечать всем трем критериям, а численность ее населения не должна превышать 75 миллионов человек. |
| During the test, the maximum amplitudes should not exceed the following values: | В ходе испытания максимальные амплитуды не должны превышать следующих значений: |
| It was stated that since the time between mandate and budget approval can exceed two to three months, the figure of $50 million was taken as an approximate threshold and represented a ceiling. | Отмечалось, что с учетом того, что и интервал между принятием мандата и утверждением бюджета может превышать 2 - 3 месяца, цифра в 50 млн. долл. США была взята в качестве примерной пороговой суммы и представляет собой максимальный порог. |
| "Demand" refers to the net use of fluorocarbons and their alternatives. Owing to reuse, demand data may exceed annual production data. | Под "спросом" понимается чистое использование фторуглеродов и альтернатив им. Вследствие реутилизации показатели спроса могут превышать годовые показатели производства. |
| During the period of detention, which could not exceed three months, foreigners were not discriminated against and their fundamental rights were respected. | В период такого содержания, который не может превышать трех месяцев, они не подвергаются никакой дискриминации и их основные права соблюдаются. |
| However, the original Master Plan acknowledged that the range of possible investments would greatly exceed the immediate and foreseeable capacities of national and international bodies to fund all the identified projects. | Однако в первоначальном Генеральном плане указывалось, что потребности в возможных инвестициях будут значительно превышать непосредственные и предсказуемые возможности национальных и международных органов в части финансирования всех определенных проектов. |
| In order to deter environmental crime effectively, sentences, including incarceration and monetary penalties, must exceed the economic advantage gained by the defendant as a result of its non-compliance. | Для эффективного сдерживания экологических преступлений наказания, включая тюремное заключение и штрафы, должны превышать экономические выгоды, получаемые правонарушителями в результате несоблюдения законодательства. |
| Stacks of equipment should not exceed: | Размеры штабелей оборудования не должны превышать: |
| In addition, the lifetime of an original tyre casing should be taken into account, and must not exceed seven years. | Кроме того, следует учитывать срок службы исходной шины, который не должен превышать семь лет. |
| The loans have a term exceeding 10 years and are not to exceed 20 per cent of the project costs. | Кредиты выдаются на срок более 10 лет и не должны превышать 20 процентов от стоимости проекта. |
| In addition, the number of foreign citizens employed in enterprises may not exceed 30% of the total number of workers. | Кроме того, число иностранных граждан, занятых на предприятии, не должно превышать 30% общей численности работников. |
| In no case may preventive detention exceed six months, unless notice has been given of the accused person's referral to the competent court. | В любом случае срок содержания под стражей до суда не может превышать шести месяцев, если только не было сделано уведомления об обращении обвиняемого в компетентный суд. |
| Such custody shall in no event exceed 24 hours, and the Office of the Public Prosecutor shall to be notified at once. | Ни при каких обстоятельствах период содержания под стражей в подобных случаях не может превышать 24 часов, и государственный прокурор должен быть уведомлен об этом немедленно. |
| The total number of such meetings, including the sessions of the two standing expert bodies of the commissions, would not exceed 10 per annum. | Общее число таких совещаний, включая сессии двух постоянно действующих экспертных органов комиссий, не должно превышать десяти в год. |
| Regular working hours of civil servants is determined on the basis of the conditions of their work and does not exceed 39 hours a week. | Регулярная продолжительность работы гражданских служащих определяется с учетом условий труда и не может превышать 39 часов в неделю. |
| Extensions could be granted in other cases, but not to exceed one year (see also paras. 14 and 15 below). | Продление контрактов может предоставляться и в других случаях, однако срок продления не должен превышать одного года (см. также пункты 14 и 15, ниже). |
| The pension may not be less than 60 per cent of the participants' highest minimum salary, nor exceed 80 per cent of their average remuneration. | Размер пенсии не может быть ниже 60% наибольшего показателя средней заработной платы или превышать 80% среднего уровня вознаграждения страхователя. |
| The duration of the detention referred to in paragraph 1 (b) 5 may not exceed 20 days. | Период содержания под стражей на основании положений подпункта Ь пункта 1 главы 5 не может превышать 20 суток. |
| The decision on expulsion may specify the deadline for voluntary execution of the decision, which may not exceed 15 days. | В решении о высылке может быть указан конкретный срок для добровольного исполнения этого решения, который не может превышать 15 дней. |
| skin defects of which the total area affected must not exceed one-quarter of the whole surface. | дефекты кожицы, общая площадь которых не может превышать одной четверти всей поверхности плода. |
| The Co-Chair (Mr. Treki): May I remind speakers that statements should not exceed five minutes. | Сопредседатель (г-н Трейки) (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить ораторам, что заявления не должны превышать пятиминутный регламент. |