It was also accepted that Sub-Commission members taking the floor on procedural matters should be as brief as possible and not exceed two minutes. |
Было также решено, что выступления членов Подкомиссии по процедурным вопросам будут как можно более краткими и не будут превышать двух минут. |
Mr. VRANJ said that, pursuant to new criminal legislation enacted in 2003, the period of police custody must not exceed 24 hours. |
Г-н ВРАНЬ говорит, что согласно новому уголовному законодательству, вступившему в силу в 2003 году, срок содержания под стражей в полиции не должен превышать 24 часов. |
Approximately 40 fragments with a total mass of 650 kg will reach ground level; the heaviest fragments should not exceed 120 kg. |
Около 40 фрагментов общей массой 650 кг достигнут поверхности Земли; масса самых тяжелых фрагментов не должна превышать 120 килограммов. |
The government estimate cannot exceed $5 million for manufacturing requirements or $3 million for all other requirements. |
Сметные государственные расходы не могут превышать 5 млн. долл. США на производственные контракты или 3 млн. долл. США на все другие контракты. |
The post-test opacimeter zero drift value must not exceed +- 5.0 per cent of the limit value shown in Table 1 of the Regulation. |
После испытания смещение нуля дымомера не должно превышать ± 5,0% от предельной величины, указанной в таблице 1 Правил. |
Remarks by Committee members should be much shorter than in the past and, in any event, must not exceed three minutes per speaker. |
Замечания членов Комитета должны быть значительно более короткими, чем в прошлом, и в любом случае их продолжительность не должна превышать трех минут на каждого выступающего. |
Proposals for oral and poster presentations are invited in the form of extended abstracts, which should not exceed 700 words. |
Предложения в отношении устных представлений и представлений в виде наглядных средств предлагается осуществлять в виде расширенных резюме, которые не должны превышать 700 слов. |
It has stated that the period of custody before an individual is brought before a judge or other officer may not exceed a "few days". |
Он заявил о том, что срок нахождения под стражей до того, как отдельное лицо предстает перед судьей или иным должностным лицом, не может превышать "нескольких дней". |
The width of the border must not exceed 1/15 of the average width of the board. |
Ширина окантовки не должна превышать 1/15 средней ширины щита. |
The person concerned must be a citizen of Malta residing in Malta and whose earnings do not exceed the national minimum wage. |
Этот человек должен быть гражданином Мальты, проживающим на Мальте, и его доходы не должны превышать размера национальной минимальной заработной платы. |
Test equipment and diagnostic tools needed to communicate with OBD systems shall meet or exceed the functional specification given in ISO DIS 15031-4, dated June 1998. |
6.5.3.2 Испытательное оборудование и средства диагностики, необходимые для связи с БД-системами, должны соответствовать функциональным техническим требованиям, приведенным в ISO DIS 15031-4 от июня 1998 года, или превышать эти требования. |
Length of the statement - The statements should not exceed two pages per subject area. |
Объем сообщений - Объем сообщений не должен превышать двух страниц по каждой проблемной области. |
In cases where discrimination takes the form of denial of employment, such damages may not exceed the equivalent of three months' wages. |
В случае дискриминации, проявляющейся в форме отказа принять на работу, размер такого ущерба не может превышать эквивалент трехмесячной заработной платы. |
Several participants suggested that warming beyond pre-industrial temperatures should not exceed 2ºC, while acknowledging that such a level would result in significant adverse impacts. |
Некоторые участники высказали мнение о том, что потепление свыше температур доиндустриального уровня не должно превышать 2оС, признавая при этом, что такой уровень температур приведет к значительным неблагоприятным последствиям. |
Production of industrial round-wood is expected to continue to exceed consumption in all regions except Asia, which will continue to rely on imports. |
Ожидается, что объем производства деловых круглых лесоматериалов будет по-прежнему превышать уровень потребления во всех регионах, кроме Азии, которая будет по-прежнему зависеть от импорта. |
Grants by the Fund will not exceed US$ 50,000 |
Субсидии из Фонда добровольных взносов не будет превышать 50000 долл. США. |
According to ISO standard 8754 by the end of 2001 the sulphur content of diesel oil should not exceed 0.2%. |
Согласно стандарту ИСО 8754, к концу 2001 года содержание серы в дизельном топливе не должно превышать 0,2%. |
The United States regulators concluded that for small, non-complex banks, the implementation costs of Basel II would exceed the regulatory benefits. |
Ответственные за нормативное регулирование органы Соединенных Штатов пришли к заключению, что для мелких банков с простой структурой затраты на выполнение положений Базельского соглашения II будут превышать выгоды от нормативного регулирования. |
The recorded burst pressure shall exceed 85% of the minimum shell burst pressure. |
Зарегистрированное значение давления разрыва должно превышать 85% минимального давления разрыва корпуса. |
Note: the total number of plums with different defects must not exceed: |
Примечание: Общее количество слив с различными дефектами не должно превышать: |
However, the oil content of the separated water must not exceed the admissible limit value laid down for the waterway concerned by the competent authority. |
Однако нефтяные остатки в отсепарированной воде не должны превышать допустимую предельную величину, указанную компетентным органом для соответствующего водного пути. |
The Deputy Executive Director will be responsible for the final approval of donation agreements which do not exceed $500,000 per annum. |
Заместитель Директора-исполнителя будет отвечать за окончательное утверждение соглашений о субсидиях, которые не будут превышать 500000 долл. США в год. |
A significant proportion of Professional staff members handling recruitment functions in the Service served under temporary contracts that cannot exceed a continuous period of 11 months. |
Значительная доля сотрудников категории специалистов, выполняющих функции найма в Службе, работает по временным контрактам, продолжительность которых не может превышать непрерывный период в 11 месяцев. |
The daily spread over for an adult worker should not exceed 12 hours inclusive of interval of rest, if any. |
Продолжительность рабочего дня взрослого работника, работающего по скользящему графику, не должна превышать 12 часов с учетом перерыва на отдых, если таковой предусмотрен. |
In the current marketing season, world cereal utilization will exceed global production for the second consecutive year, leading to a further decline in stocks. |
В течение текущего рыночного сезона мировое потребление зерновых второй год подряд будет превышать их мировое производство, что приведет к дальнейшему снижению уровня запасов. |