The duration of pre-trial detention was fixed by the judge in the order and could not exceed six months. |
Продолжительность предварительного заключения определяется судьей в выданном постановлении и не может превышать шести месяцев. |
Hence, the total period of supervision imposed against an alien may not exceed 180 days. |
Однако общий срок содержания иностранца под надзором не должен превышать 180 дней. |
The period of detention and investigation is not to exceed one month. |
Срок временного заключения и расследования не должен превышать один месяц. |
In these regions in winter, intercontinental transport of O3 may exceed local and regional production. |
В зимний период времени в этих регионах межконтинентальный перенос ОЗ может превышать размер его образования на местном и региональном уровнях. |
That delay could not exceed 24 hours from the time of arrest. |
Эта дополнительная отсрочка не должна превышать 24 часа, с момента ареста. |
Even when the planned new prisons had been built, the prison population would still exceed the capacity of all the country's prisons. |
Даже если будут построены все планируемые новые тюрьмы, то количество заключенных будет по-прежнему превышать вместимость всех тюрем страны. |
The common core document should not exceed 60-80 pages. |
Объем общего базового документа не должен превышать 60-80 страниц. |
Statements on procedural matters were not to exceed two minutes. |
Выступления по процедурным вопросам не должны превышать двух минут. |
In so doing, it must not exceed its authority and must act in strict conformity with the Charter and international law. |
При этом он не должен превышать своих полномочий и обязан действовать в строгом соответствии с Уставом и нормами международного права. |
Offenders aged 17 to 18 could be sent to prison but sentences could not exceed three years. |
Правонарушители в возрасте 17-18 лет могут быть направлены в тюрьму, но срок их наказания не может превышать три года. |
Thus, the preliminary proceedings cannot exceed the period of three months and the Prosecutor needs to submit his proposal within two months. |
Таким образом, предварительное расследование не может превышать трехмесячного срока, и прокурор должен представить свое предложение в течение двух месяцев. |
Detention may not exceed 48 hours starting from the moment of deprivation of liberty. |
Срок задержания не может превышать 48 часов с момента лишения свободы. |
To enable maximum participation within the limited time available, statements in plenary meetings should not exceed five minutes. |
Для того чтобы обеспечить максимально широкое участие в пределах ограниченного предоставленного времени, продолжительность выступлений на пленарных заседаниях не должна превышать пяти минут. |
However, by the time the first instance court issues its first sentence, the total length of pre-trial detention must not exceed two years. |
Вместе с тем к моменту вынесения судом первой инстанции первого решения общий срок досудебного содержания под стражей не должен превышать двух лет. |
The maximum length of detention in the closed section must not exceed 10 consecutive days. |
Продолжительность непрерывного содержания в закрытой секции не может превышать 10 дней. |
It produces a situation where fleet fishing capacity would exceed the level required to ensure the long-term sustainability of the stock and the fisheries. |
В этой ситуации промысловая мощность флота будет превышать тот уровень, который требуется соблюдать для обеспечения долгосрочной устойчивости запаса и промысла. |
The general rule is that in the case of investigation of a criminal case, custody cannot exceed two months. |
Согласно общему правилу, в случае расследования уголовного дела срок содержания под стражей не может превышать двух месяцев. |
According to UNDP policy, such payments should not exceed 5 per cent of total payments. |
В соответствии с порядком, предусмотренным ПРООН, такие выплаты не должны превышать 5 процентов от общей суммы выплат. |
The surface area of individual lots in settlements may not exceed 300 m2. |
Площадь участка в таких поселениях не может превышать 300 м2. |
The Committee reiterated that the length of custody without judicial authorization should not exceed a few days. |
Комитет вновь подтвердил, что продолжительность содержания под стражей без соответствующего судебного решения не может превышать нескольких дней. |
Toolkit expert meetings should be open to observers; however, the total number of meeting participants should not exceed 35. |
Совещания экспертов по Набору инструментальных средств должны быть открыты для наблюдателей; вместе с тем общее число участников совещания не должно превышать 35. |
It stresses, in this connection, that the maintenance cost of old and/or outdated equipment should not exceed the cost of replacement. |
Он подчеркивает в этой связи, что расходы на техническое обслуживание старого и/или устаревшего оборудования не должны превышать стоимость замены. |
Finally, the risks posed to non-governmental organization staff implementing such a programme may exceed even those posed to government witness protection personnel. |
Наконец, риски, с которыми сталкиваются сотрудники неправительственных организаций при осуществлении такой программы, могут даже превышать риски, которым подвергаются государственные служащие, занимающиеся вопросами защиты свидетелей. |
The Committee is concerned that some periods of custody exceed the legal time limits, particularly outside the capital. |
Озабоченность Комитета вызывает и то, что продолжительность задержания может превышать установленный законом максимальный срок, особенно в отдаленных районах страны. |
New missions are budgeted to not exceed 3 per cent of the fleet value in the first year. |
В новых миссиях такие расходы в течение первого года не должны превышать З процентов от балансовой стоимости автотранспортных средств. |