| The duration of pre-trial detention was fixed by the judge in the order and could not exceed six months. | Продолжительность предварительного заключения определяется судьей в выданном постановлении и не может превышать шести месяцев. |
| Hence, the total period of supervision imposed against an alien may not exceed 180 days. | Однако общий срок содержания иностранца под надзором не должен превышать 180 дней. |
| The period of detention and investigation is not to exceed one month. | Срок временного заключения и расследования не должен превышать один месяц. |
| In these regions in winter, intercontinental transport of O3 may exceed local and regional production. | В зимний период времени в этих регионах межконтинентальный перенос ОЗ может превышать размер его образования на местном и региональном уровнях. |
| That delay could not exceed 24 hours from the time of arrest. | Эта дополнительная отсрочка не должна превышать 24 часа, с момента ареста. |
| Even when the planned new prisons had been built, the prison population would still exceed the capacity of all the country's prisons. | Даже если будут построены все планируемые новые тюрьмы, то количество заключенных будет по-прежнему превышать вместимость всех тюрем страны. |
| The common core document should not exceed 60-80 pages. | Объем общего базового документа не должен превышать 60-80 страниц. |
| Statements on procedural matters were not to exceed two minutes. | Выступления по процедурным вопросам не должны превышать двух минут. |
| In so doing, it must not exceed its authority and must act in strict conformity with the Charter and international law. | При этом он не должен превышать своих полномочий и обязан действовать в строгом соответствии с Уставом и нормами международного права. |
| Offenders aged 17 to 18 could be sent to prison but sentences could not exceed three years. | Правонарушители в возрасте 17-18 лет могут быть направлены в тюрьму, но срок их наказания не может превышать три года. |
| Thus, the preliminary proceedings cannot exceed the period of three months and the Prosecutor needs to submit his proposal within two months. | Таким образом, предварительное расследование не может превышать трехмесячного срока, и прокурор должен представить свое предложение в течение двух месяцев. |
| Detention may not exceed 48 hours starting from the moment of deprivation of liberty. | Срок задержания не может превышать 48 часов с момента лишения свободы. |
| To enable maximum participation within the limited time available, statements in plenary meetings should not exceed five minutes. | Для того чтобы обеспечить максимально широкое участие в пределах ограниченного предоставленного времени, продолжительность выступлений на пленарных заседаниях не должна превышать пяти минут. |
| However, by the time the first instance court issues its first sentence, the total length of pre-trial detention must not exceed two years. | Вместе с тем к моменту вынесения судом первой инстанции первого решения общий срок досудебного содержания под стражей не должен превышать двух лет. |
| The maximum length of detention in the closed section must not exceed 10 consecutive days. | Продолжительность непрерывного содержания в закрытой секции не может превышать 10 дней. |
| It produces a situation where fleet fishing capacity would exceed the level required to ensure the long-term sustainability of the stock and the fisheries. | В этой ситуации промысловая мощность флота будет превышать тот уровень, который требуется соблюдать для обеспечения долгосрочной устойчивости запаса и промысла. |
| The general rule is that in the case of investigation of a criminal case, custody cannot exceed two months. | Согласно общему правилу, в случае расследования уголовного дела срок содержания под стражей не может превышать двух месяцев. |
| According to UNDP policy, such payments should not exceed 5 per cent of total payments. | В соответствии с порядком, предусмотренным ПРООН, такие выплаты не должны превышать 5 процентов от общей суммы выплат. |
| The surface area of individual lots in settlements may not exceed 300 m2. | Площадь участка в таких поселениях не может превышать 300 м2. |
| The Committee reiterated that the length of custody without judicial authorization should not exceed a few days. | Комитет вновь подтвердил, что продолжительность содержания под стражей без соответствующего судебного решения не может превышать нескольких дней. |
| Toolkit expert meetings should be open to observers; however, the total number of meeting participants should not exceed 35. | Совещания экспертов по Набору инструментальных средств должны быть открыты для наблюдателей; вместе с тем общее число участников совещания не должно превышать 35. |
| It stresses, in this connection, that the maintenance cost of old and/or outdated equipment should not exceed the cost of replacement. | Он подчеркивает в этой связи, что расходы на техническое обслуживание старого и/или устаревшего оборудования не должны превышать стоимость замены. |
| Finally, the risks posed to non-governmental organization staff implementing such a programme may exceed even those posed to government witness protection personnel. | Наконец, риски, с которыми сталкиваются сотрудники неправительственных организаций при осуществлении такой программы, могут даже превышать риски, которым подвергаются государственные служащие, занимающиеся вопросами защиты свидетелей. |
| The Committee is concerned that some periods of custody exceed the legal time limits, particularly outside the capital. | Озабоченность Комитета вызывает и то, что продолжительность задержания может превышать установленный законом максимальный срок, особенно в отдаленных районах страны. |
| New missions are budgeted to not exceed 3 per cent of the fleet value in the first year. | В новых миссиях такие расходы в течение первого года не должны превышать З процентов от балансовой стоимости автотранспортных средств. |