Competent transport (port) authorities at all levels should carry out security drills at least once every six months; the interval between two drills may not exceed 18 months. |
Компетентные транспортные (портовые) власти на каждом уровне должны проводить учения по вопросам безопасности по крайней мере один раз в 6 месяцев; перерыв между двумя учениями не может превышать 18 месяцев. |
The building costs without the price of the building site and the purchase price containing the value-added tax cannot exceed HUF 30 million. |
Строительные расходы, не включая цены участка под застройку, или покупная цена, включая налог на добавленную стоимость, не могут превышать 30 млн. форинтов. |
The sum of the loan cannot exceed the building costs (purchase price), which are proportional to the joint ownership stake of the claimant, of his/her common-law spouse, supported children and family members. |
Сумма кредита не может превышать строительных расходов (покупной цены), пропорциональных долевой собственности лица, ходатайствующего о получении кредита, его гражданской супруги (гражданского супруга), а также находящихся на иждивении детей и членов семьи. |
In order to accommodate all the participants, interventions should not exceed three minutes, with the understanding, that the full text can be distributed in the conference room. |
Для того чтобы все участники имели возможность выступить, продолжительность выступлений не должна превышать трех минут, при том понимании, что в зале заседаний можно распространить полные тексты выступлений. |
However, before the eyes of representatives of the Secretariat, the Special Envoy of the Secretary-General continued to disregard those remarks and to exceed his mandate and the principles of work of the United Nations established by the Charter. |
Однако Специальный посланник Генерального секретаря продолжает на глазах тех самых представителей Секретариата игнорировать эти замечания и превышать свой мандат и закрепленные в Уставе принципы работы Организации Объединенных Наций. |
Outcome reports of the universal periodic review working group for the States under review were not expected to exceed 10 pages each, whereas the actual outcome reports averaged 27 pages in length. |
Объемы докладов рабочей группы по итогам универсального периодического обзора, которые по каждому рассматриваемому государству не должны были, как предполагалось, превышать десяти страниц, в действительности составили в среднем 27 страниц. |
Because the report must not exceed 20 pages, priority has been given to the latest and most important achievements and the most troubling situations that merit greater attention on the State's part. |
Ввиду того что объем доклада не должен превышать 20 страниц, в нем описываются наиболее значительные из последних достижений и наиболее серьезные ситуации, заслуживающие более пристального внимания со стороны государства. |
An employee may not absent himself from work by reason of an emergency for a period greater than six days in a single year, nor may the duration of such leave on any single occasion exceed one day. |
Сотрудник не может отсутствовать на работе по причине непредвиденных обстоятельств более шести дней в отдельно взятом году, а продолжительность такого отпуска в каждом отдельном случае не может превышать один день. |
Lastly, it was not true that the duration of placement in solitary confinement was indefinite: it could not exceed ten days, and in practice, it lasted two days at most. |
Наконец, продолжительность содержания в одиночном заключении ни в коем случае не является неограниченной: она не может превышать десяти дней, а на практике составляет максимум два дня. |
It could be extended in a number of cases enumerated by law when the investigation concerned serious acts that were punishable by a sentence of more than 20 years' imprisonment, but its duration could not exceed six years. |
В некоторых случаях, определенных законом, временное заключение может быть продлено - когда, например, расследуются тяжкие нарушения, за которые по закону полагается более 20 лет лишения свободы, - однако, его общая продолжительность не может превышать шести лет. |
Pursuant to the Code of Criminal Procedure of Aruba, pre-trial detention could not exceed 116 days. Suspects were placed in police custody for the first ten days and then transferred to prison. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Арубы, срок содержания под стражей до суда не может превышать 116 дней: подозреваемых помещают под стражу на первые 10 дней, а затем их переводят в пенитенциарное учреждение. |
Hence, during a preliminary investigation and other stages of criminal proceedings, the duration of pre-trial detention must not exceed one third of the maximum prison term prescribed for the offence concerned. |
Таким образом, во время предварительного следствия и на других стадиях уголовного производства продолжительность досудебного лишения свободы не может превышать одной трети максимального срока лишения свободы, предусмотренного за совершение соответствующего преступления. |
It should be noted that custody cannot exceed four days (48 hours followed, exceptionally, by an extension of 24 hours, then a second period of 24 hours). |
Следует отметить, что задержание не может превышать четыре дня (в исключительных случаях после 48 часов оно продлевается на 24 часа, после чего возможно еще одно продление на 24 часа). |
Article 491 of the criminal procedure code provides that the detention of juveniles may be ordered in exceptional cases only, when a grave crime or felony is committed, and may not exceed six months. |
В статье 491 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что приказ об аресте несовершеннолетнего может отдаваться лишь в исключительных случаях при совершении тяжкого или особо тяжкого преступления и продолжительность его задержания не может превышать шести месяцев. |
Given the particularly sensitive nature of infrastructures in the security units, the need to guarantee security and ensure the necessary educational and therapeutic treatment, the number of young people placed in such security units could not exceed 12. |
Принимая во внимание щекотливый характер инфраструктуры блоков безопасности, необходимость гарантировать безопасность и обеспечивать образовательные и терапевтические программы для содержащихся в них лиц, число молодых людей, помещаемых в такой блок безопасности, не может превышать 12 человек. |
The number of persons in pre-trial detention was relatively high, because most cases involved defendants accused of such a serious affront to public order as to necessitate pre-trial detention; the duration of pre-trial detention could not exceed 116 days, however. |
Относительно высокое число лиц, подвергнутых предварительному заключению, объясняется тем, что большинство арестантов обвиняются в тяжких преступлениях против правопорядка, которые требуют избрания для них именно такой меры пресечения; при этом срок предварительного заключения не может превышать 16 суток. |
As enterprise environmental monitoring should provide authorities with adequate information on emissions and their variations in time, in certain cases the number of parameters to be monitored may exceed the number of parameters for which ELVs are established. |
Поскольку мониторинг окружающей среды на предприятиях служит для обеспечения органов власти полной информацией о выбросах и сбросах и их изменении во времени, в некоторых случаях число контролируемых параметров может превышать число параметров, в отношении которых определены ПЗВ. |
when calculated separately the total assets of the family member may not exceed twenty-five times the minimum old-age pension, or |
а) при раздельной оценке стоимость имущества члена семьи не должна превышать минимальной пенсии по старости более чем в 25 раз, или |
The Secretary-General's report of that date stated that it is to be anticipated that the value of claims approved by the Commission will at any given time far exceed the resources of the fund... |
В указанном докладе Генерального секретаря говорится, что «следует предполагать, что сумма претензий, удовлетворенных Комиссией, на любую данную дату будет намного превышать объем ресурсов фонда. |
young people who have left school may not exceed the working time of other people employed in the same workplace and may not exceed eight hours. |
для молодых людей, которые оставили школу, не может превышать продолжительность рабочего времени других лиц, работающих на этом же предприятии, и не может превышать восьми часов. |
As the length of the evaluation may exceed the word limit established for such documents at the United Nations, and as the schedule for the document's preparation is very tight, arranging for translation outside United Nations Conference Services should be considered. |
Поскольку объем данной оценки может превышать предельное количество слов, установленное для таких документов в Организации Объединенных Наций, и поскольку сроки подготовки данного документа являются весьма сжатыми, следует изучить возможность обеспечения перевода внешними по отношению к конференционным службам Организации Объединенных Наций подрядчиками. |
(a) total working time could not exceed 48 hours per week, though this could be averaged over up to 12 months; |
а) общее рабочее время не может превышать 48 часов в неделю, хотя может определяться средний показатель за период до 12 месяцев; |
4 In no case the compensation for delay together with that for partial loss of or damage to goods shall exceed the compensation which would be payable in case of total loss of the goods. |
4 Совокупность возмещения за просрочку в доставке и возмещения за частичную утрату или повреждение груза ни в коем случае не должна превышать возмещения, которое могло бы причитаться в случае полной утраты груза. |
3.2.1.3. The emission values at the start point and at the useful life end point calculated in accordance with paragraph 3.5.2. shall meet the limit values specified in paragraph 5.3. of this Regulation but individual emission results from the test points may exceed those limit values. |
3.2.1.3 Значения выбросов в начальной точке и в конце периода расчетного срока службы, рассчитанные в соответствии с пунктом 3.5.2, должны соответствовать предельным значениям, указанным в пункте 5.3 настоящих Правил, однако отдельные результаты выбросов в испытательных точках могут превышать такие предельные значения. |
It is generally accepted that any tax levied on business profits under article 7 must not ordinarily exceed the tax computed on a net basis with any deductions allowed for expenses incurred in earning the income. |
Считается общепринятым, что любые налоги, начисляемые на прибыль предприятий по статье 7, в принципе не должны превышать налоги, начисляемые на чистой основе, за вычетом расходов, понесенных при получении дохода. |