These contributions - which should not exceed 15 minutes in length - will be included in the final programme of the study tour to the extent that time permits. |
Эти выступления, продолжительность которых не должна превышать 15 минут, будут, если позволит время, включены в окончательную программу ознакомительной поездки, в противном случае они будут распространены среди участников в письменной форме. |
Service conditions: the delivery may not contain any dangerous or short-life articles; the gross weight of the package may not exceed 30 kg. |
Условия предоставления услуги: отправка не должна содержать опасный, скоропортящийся груз, а вес груза с упаковкой не должен превышать 30 кг. |
The period of custody/detention may not exceed 12 weeks (cf. the Immigration Act, sect. 106, third para.). |
Общий срок задержания/содержания под стражей не должен превышать 12 недель (см. пункт 3 раздела 106 Закона об иммиграции). |
This could take the form of an administrative fee per TIR transport which should not exceed the printing and handling costs per TIR Carnet. |
Такая плата могла бы взиматься в виде административного сбора за перевозку МДП, размер которого не должен превышать стоимость печатания и обработки книжки МДП. |
In the case of cumulative or exceptional periods of work, the average number of hours worked may not exceed these maximum amounts. |
В случае необычных или суммарных смен средняя продолжительность рабочих часов в соответствующий период не должна превышать указанную выше норму. |
3.1.4.3.3. The pedal force applied may exceed the permissible actuation forces pursuant to annex 4, paragraph 2.1.1. 3.1.4.3.4. |
3.1.4.3.3 Прилагаемое усилие при нажатии на педаль может превышать допустимое усилие, требующееся для приведения в действие системы в соответствии с пунктом 2.1.1 приложения 4. |
In no case shall the shares representing such new inputs exceed the total number of shares issued by a mixed-economy enterprise so capitalized. |
Сумма акций, распространяемых среди таких новых инвесторов, ни в коем случае не может превышать общую сумму акций, эмитированных для акционируемых предприятий смешанной экономики. |
However, it was pointed out that the cost of these instruments can substantially exceed that of traditional state-supported, loss-sharing financing mechanisms. |
В то же время было отмечено, что расходы на функционирование таких инструментов могут значительно превышать размер расходов, связанных с традиционными, получающими поддержку государства механизмами совместного покрытия потерь. |
Similarly, the number of engagements by department or office may exceed the baseline because some retirees have been employed in more than one department during the reporting period. |
Точно так же, число назначений по департаментам, управлениям и подразделениям может превышать базисный показатель, поскольку некоторые вышедшие на пенсию бывшие сотрудники нанимались на работу в отчетный период в несколько департаментов. |
The range of ground-ground ballistic missiles should not exceed 150 kilometres; that restriction should be imposed on all regional and international States without exception. |
Дальность баллистических ракет типа «земля-земля» не должна превышать 150 км, и это ограничение должно распространяться на все региональные и мировые державы без исключения. |
Custody in such cases could not exceed 24 hours, and any extension of detention for the purposes of the investigation required the authorization of a family judge. |
Срок предварительного содержания под стражей в подобном случае не может превышать 24 часов, а, если в интересах следствия возникает необходимость в продлении этого срока, для этого требуется разрешение судьи по семейным делам. |
The industries are insulated from legal action and in the rare cases where communities have initiated claims the time scales for compensation can exceed a working lifetime. |
Между тем предприятия защищены от применения к ним правовых действий, и даже в тех редких случаях, когда общинам удавалось выдвигать судебные иски, проволочки с возмещением ущерба могли превышать продолжительность цикла трудовой деятельности. |
However, as mentioned in our answer to question 7, the total detention-time for the purpose of identification cannot as a main rule exceed 12 weeks. |
Однако, как указано в нашем ответе на вопрос 7, общая продолжительность содержания под стражей в целях установления личности, как правило, не может превышать 12 недель. |
If any force is used in the application of the restraining device, it must not exceed the amount necessary to control an individual's behaviour so that removal can proceed. |
Если при применении средств ограничения движения используется сила, она не должна превышать уровня, необходимого для обеспечения контроля за поведением высылаемого лица. |
Although the experiment did not uncover any new interactions, it placed the tightest bound yet on the possible fields: their energy scale cannot exceed 10-21eV according to the team. |
Новых взаимодействий не обнаружено, но получено самое сильное на сегодняшний день ограничение: энергетический масштаб таких полей не может превышать 10-21эВ. |
In any case the amount of losses subject to compensation by the Company can't exceed 100% full price of the Services that were purchased but not used by the Customer. |
В любом случае размер убытков Покупателя, подлежащих возмещению Компанией, не может превышать 100% стоимости приобретенных, но не предоставленных Услуг. |
To be effective, the masses of the shepherds should exceed the mass of the ring by at least a factor of two to three. |
Для этого массы спутников-пастухов должны превышать массу кольца как минимум в 2-3 раза. |
(e) The value of the structure must not exceed the maximum laid down in the regulations. |
ё) стоимость строительства такого жилья не может превышать установленного максимума. |
Thus, more than one tenth of the tariffs of Canada, the European Union, Japan and the United States will continue to exceed 12 per cent ad valorem rates. |
Так, свыше 10% адвалорных тарифов Канады, Европейского союза, Японии и Соединенных Штатов будут по-прежнему превышать 12%. |
Lactic acid, succinic and beta-hydroxybutyric acid are considered to be solids matter. Eggshell, membrane and other particles in egg products should not exceed 100 mg/kg of egg product. |
Содержание яичной скорлупы, подскорлупной оболочки и других частиц в яичном продукте не должно превышать 100 мг/кг. |
For criminal penalties handed down on persons who had not reached the age of 18 when their offences were committed, the period of deprivation of liberty may not exceed 10 years. |
При назначении наказания лицу, не достигшему до совершения преступления 18-летнего возраста, срок лишения свободы не может превышать 10 лет. |
Police custody was the exception rather than the rule and could not exceed 48 hours unless a derogation was authorized by the Public Prosecutor. |
И наконец, задержание в принципе является исключительной мерой, и оно не может превышать сорока восьми часов, за исключением тех случаев, когда отступление от правил разрешается Прокурором Республики. |
When it was ordered before indictment, it might last until the decision of the court of first instance but could not exceed one month. |
Если решение о предварительном заключении принимается до предъявления обвинений, то это заключение может продолжаться до решения суда первой инстанции, но не должно превышать один месяц. |
A mixed day- and night-work schedule may not exceed 7 1/2 hours per day or 45 hours a week. |
Если речь идет о смешанном рабочем дне, то его продолжительность не должна превышать семи с половиной часов в сутки и сорока пяти часов в неделю. |
The goals of water conservation efforts include: Ensuring availability of water for future generations where the withdrawal of freshwater from an ecosystem does not exceed its natural replacement rate. |
Для обеспечения доступности водных ресурсов для будущих поколений, водозабор свежей воды не должен превышать природный коэффициент замещения воды. |