In addition, the law established that judicial detention pending inquiries could not exceed six days. |
Кроме того, закон устанавливает, что срок содержания под стражей по решению судьи в ходе дознания не может превышать шесть суток. |
This clause referred to an annex specifying that the level of humidity should not exceed 14 per cent. |
В этом пункте имеется ссылка на приложение, в котором указывается, что уровень влажности не должен превышать 14 процентов. |
And by definition, the capacity of a bar cannot exceed 13 people. |
И по определению, вместительность бара не может превышать 13 человек. |
The actual figure could exceed 600, as many of the executions were allegedly carried out in secret. |
Реально их число может превышать 600, поскольку, как предполагают, информация о многих казнях не предается гласности. |
The Committee noted that annual payments should exceed the level of annual assessments in order to prevent, to the extent possible, further accumulation of contributions payable. |
Комитет отметил, что ежегодный платеж должен превышать размер ежегодного начисленного взноса, чтобы в максимально возможной степени предотвратить дальнейшее накопление суммы взносов, подлежащих уплате. |
In no case shall the compensation exceed the amount |
Возмещение ни в коем случае не должно превышать сумму: |
Specifically, the regulation stipulates that CO2 deterioration should not exceed 10% of a vehicle's certified CO2 value at full useful life. |
В частности, правилами установлено, что увеличение выбросов СО2 не должно превышать 10% от сертифицированной величины СО2 для данного транспортного средства в течение срока его эксплуатации. |
In the case of discrimination in hiring, the compensation may not exceed three monthly salaries; in the case of discrimination in dismissal, the compensation may not exceed six monthly salaries. |
В случае дискриминации при найме на работу компенсация не может превышать трех месячных зарплат; в случае дискриминации при увольнении компенсация не может превышать шести месячных зарплат. |
In general, extensions cannot exceed 1 hour per day; in special circumstances this can be extended but cannot exceed 3 hours per day or a total of 36 hours per month. |
В целом, продление рабочего дня не может превышать одного часа в день; в особых условиях оно может быть увеличено, но при этом не может превышать З часов в день или в общей сложности 36 часов в месяц. |
To ensure the interactive nature of the round tables each intervention should be concise and not exceed five minutes. |
Чтобы обеспечить интерактивный характер заседаний круглых столов, каждое выступление должно быть сжатым и не должно превышать пяти минут. |
Thus, the period of detention may not exceed three hours. |
Таким образом, срок задержания по делу о правонарушении не может превышать три часа. |
When the work is necessarily continuous and is carried out by shifts, the duration of the working hours may exceed the daily and weekly limits provided that the total number of hours worked by each worker during a period of eight weeks does not exceed the legal limits. |
Продолжительность работ, которые не могут прерываться и осуществляются на основе смен, может превышать пределы, которыми ограничивается продолжительность рабочего дня и рабочей недели при условии, что общее количество часов, отработанных каждым работником в течение восьми недель, не превышает установленных законом пределов. |
Persons held in remand are permitted to receive an unlimited number of parcels, whose weight must not exceed the limits set by postal regulations, and of packages, whose total weight may not exceed 30 kg per month. |
Лицам, содержащимся под стражей, разрешается получать без ограничения количества посылки, вес которых не должен превышать норм, установленных почтовыми правилами, а также передачи общим весом не более тридцати килограммов в месяц. |
In the case of the Convention on the Elimination of Discrimination against Women, initial reports must not exceed 60 pages and periodic reports must not exceed 40 pages. |
Что касается Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, то первоначальные доклады не должны превышать 60 страниц, а периодические доклады - 40 страниц. |
The total time served could not exceed three times the length of the longest sentence imposed and could not exceed 30 years. |
Общий отбываемый срок в местах лишения свободы не может в три раза превышать самое длительное наказание и не может быть больше 30 лет. |
The amount of contributions from private sources must not exceed the amount of contributions from public sources in any biennium. |
Сумма взносов из частных источников не должна превышать сумму взносов из публичных источников в любом двухгодичном периоде. |
Under the 1973 Criminal Code in force at the time the offences were committed, the maximum term of sentence execution could not exceed 30 years. |
В тот момент, когда были совершены эти преступления, действовал Уголовный кодекс 1973 года, в котором устанавливалось, что максимальный срок отбытия наказания не может превышать 30 лет. |
3.5.6.1.1. The tyre overall width may exceed the theoretical section width defined in paragraph 3.5.3. above by 4 per cent. 3.5.6.1.2. |
3.5.6.1.1 Габаритная ширина шины может превышать теоретическую ширину профиля, определение которой содержится в пункте 3.5.3 выше, на 4%. |
Also, the cases concerning the solution of work conflicts are dealt with urgently and the deadlines set cannot exceed 15 days. |
Кроме того, дела, касающиеся разрешения трудовых конфликтов, рассматриваются в ускоренном порядке: сроки их рассмотрения не должны превышать 15 дней. |
The option envisaged in (b) was that all amendment notices together following expiry of the period should not exceed 20 years. |
Вариант, предусматриваемый подходом Ь), заключается в том, что по истечении установленного периода срок действия всех уведомлений об изменении в совокупности не должен превышать 20 лет. |
Moreover, the duration of overtime cannot exceed four hours a day and 20 hours a week. |
К тому же продолжительность сверхурочного труда не может превышать четырех часов в день и 20 часов в неделю. |
In addition, working time including overtime in one single week must not exceed 50 hours. |
Кроме того, рабочее время, включая сверхурочное время в течение одной недели, не должно превышать 50 часов. |
World population has now surpassed the 7 billion mark and is expected to exceed 9 billion by mid-century. |
Мировое население в настоящее время уже преодолело отметку в 7 миллиардов человек, и, как ожидается, к середине столетия его численность будет превышать 9 миллиардов. |
The total length of the floral stem should not exceed one-third of the length of the head. |
Общая длина зацветающей части не должна превышать одной трети длины кочана. |
It should be noted that background levels may exceed risk-based thresholds where there is unfavourable geochemistry. Table 6 |
Следует отметить, что при наличии неблагоприятного геохимического состава фоновые уровни могут превышать основанные на рисках пороговые значения. |