Mr. BURNS said that the Committee's moral status would be undermined if it threatened to exceed its jurisdiction. |
ЗЗ. Г-н БЁРНС говорит, что репутация Комитета будет подорвана, если он будет угрожать превышением своей юрисдикции. |
According to Mrs. N. Rybkina, at some border crossings up to 50 % of TIR transports exceed the current guarantee limit. |
По словам г-жи Н. Рыбкиной, в некоторых пунктах пересечения границ до 50% транспортных операций МДП осуществляются с превышением предельного уровня гарантии, установленного в настоящее время. |
Coal-fired industrial boilers [that exceed a minimum capacity of X].[ ] |
Угольные промышленные котлоагрегаты [с превышением минимальной мощности Х][ ]. |
Entities continue to exceed (as opposed to meet) requirements in only a few instances, demonstrating that much remains to be done for the United Nations system as a whole to demonstrate excellence in gender mainstreaming. |
Структуры продолжают выполнять с превышением (по сравнению с показателем «выполнено») требования лишь в немногих случаях, что свидетельствует о том, что системе Организации Объединенных Наций в целом многое еще предстоит сделать для достижения высоких результатов в области гендерной проблематики. |
The latter, however, have a longer time frame than the rest of the United Nations system to meet or exceed requirements (until 2019). |
Однако техническим структурам предоставлено больше по сравнению с другими структурами системы Организации Объединенных Наций времени на то, чтобы выполнить или выполнить с превышением требования (до 2019 года). |
While special circumstances may warrant reports that exceed the limit, the waiver system instituted by the Department for General Assembly and Conference Management should cover such cases and no blanket exemptions should be given to intergovernmental bodies in this respect. |
Хотя особые обстоятельства могут оправдывать подготовку документов с превышением лимита, такие случаи должны регулироваться системой предоставления изъятий, внедренной Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, и никакие общие исключения не должны делаться для межправительственных органов в этом отношении. |
If it does so, it will not only exceed the mandates of the Council, but also hinder discussions by other relevant United Nations agencies, and bring no benefit to the Secretary-General's good offices. |
Если он это сделает, то это не только станет превышением полномочий Совета, но и помешает обсуждениям в других соответствующих учреждениях Организации Объединенных Наций и не принесет пользы добрым услугам Генерального секретаря. |
Entities outlined 91 individual activities that they planned to conduct to meet or exceed the Action Plan requirements, down from 127 in 2012 (as expected, given the improvement in overall ratings). |
Структуры сообщили, что они планируют выполнить или выполнить с превышением требования Плана действий 91 конкретное мероприятие по сравнению со 127 в 2012 году (при условии улучшения общих оценок). |
UNOPS expects, therefore, to match or exceed the overall estimated income for 2002. |
Поэтому ЮНОПС рассчитывает исполнить смету поступлений на 2002 год в полном объеме или даже с некоторым превышением. |
They now meet or exceed requirements in more than 70 per cent of cases for five performance indicators: coherence, knowledge generation, gender policy, strategic planning and organizational culture. |
В настоящий момент они выполняют или выполняют с превышением требования в более чем 70 процентах случаев по пяти следующим показателям результатов работы: согласованность, накопление знаний, гендерная политика, стратегическое планирование и организационная культура. |
On the other hand, the adoption of proposals of this kind might also adversely affect the legitimacy of the Security Council, whose activities in this field would appear to exceed the powers conferred on it by the Charter. |
С другой стороны, принятие предложений такого рода может также негативно сказаться на легитимности Совета Безопасности, деятельность которого в этой области, как представляется, была бы отмечена превышением полномочий, возложенных на него Уставом. |
Imports of textile products from the Republic of Belarus are regulated by the European Union through quotas having regard to the fact that the EU's imports of these products from Belarus in volume terms considerably exceed exports of like products from EU member countries to the Belarusian market. |
Регулирование Евросоюзом импорта текстильных товаров из Республики Беларусь посредством квотирования вызвано значительным превышением объемов импорта указанной продукции из Беларуси на евросоюзовский рынок над объемами экспорта аналогичных товаров из стран-членов ЕС на белорусский рынок. |