| The approval period should not exceed five years. | Продолжительность ограничений не должна превышать пяти лет. | 
| The response time, both when opening and closing, must not exceed 0.5 second. | Время срабатывания как при открытии, так и при закрытии не должно превышать 0,5 с. | 
| Mercury emissions can exceed 0.05 mg/Nm3 in case of excessive inputs with materials. | Выбросы ртути могут превышать 0,05 мг/Нм3 в случае ее чрезмерного ввода вместе с материалами. | 
| However, the maximum duration of pre-trial detention cannot exceed one year and two months. | При этом максимальный срок действия данной меры не может превышать 14 месяцев. | 
| A daily period of work must not exceed 8 working hours. | Ежедневная продолжительность рабочего времени не должна превышать восьми рабочих часов. | 
| Maximum working time, including overtime, must not exceed 48 hours per 7 working days. | Максимальная продолжительность рабочего времени, включая сверхурочные часы, не должна превышать 48 часов за семь рабочих дней. | 
| As a measure of restraint, remand in custody during preliminary investigation in a criminal case may not exceed two months. | Мера пресечения в виде заключения под стражу при предварительном расследовании уголовного дела не может превышать двух месяцев. | 
| Unemployment remains high in most of the advanced economies in the region and inflation is beginning to exceed central bank targets. | В большинстве развитых стран региона сохраняется высокий уровень безработицы, а темпы роста инфляции начинают превышать установленные центральными банками показатели. | 
| The compensation may not exceed the amount which would have been payable in the event of total or partial loss of goods. | Возмещение не должно превышать суммы, которая выплачивается в случае частичной или полной утраты груза. | 
| Participants in the round tables are kindly advised to make brief remarks that do not exceed three minutes. | Участникам «круглых столов» напоминается, что продолжительность их кратких выступлений не должна превышать трех минут. | 
| The delay may be prolonged only in circumstances exceptionally provided by law and may not exceed a period greater than eight days. | Срок задержания может быть продлен только при наличии предусмотренных законом чрезвычайных обстоятельств и не может превышать восьми дней . | 
| According to the State party's law, such detention cannot exceed three months. | В соответствии с законодательством государства-участника срок содержания под стражей в таких случаях не может превышать трех месяцев. | 
| The period of detention shall not in total exceed six months (except with the approval of a competent head of the judicial organ). | Срок задержания не должен в общей сложности превышать шести месяцев (если он не утвержден компетентным руководителем судебного органа). | 
| Under the Vietnamese Criminal Procedures Code, investigative detention must not exceed four months, beyond which defendants must either be charged or be released. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Вьетнама, задержание в целях расследования не должно превышать четырех месяцев, по окончании которых подозреваемым либо должны быть предъявлены обвинения, либо их следует освободить. | 
| We cannot stand idly by while global military spending continues to far exceed the funds allocated to meet the Millennium Development Goals. | Мы не можем оставаться в стороне, когда военные расходы во всем мире продолжают намного превышать те средства, которые выделяются на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. | 
| Growth in the processing industries will exceed or reach the level of the extractive industries. | Рост в перерабатывающих отраслях будет превышать или достигнет уровня добывающих отраслей. | 
| Any such hearing(s) should not exceed two days. | Длительность любых таких слушаний не должна превышать двух дней. | 
| In Spain, the duration of detention, limited to the minimum necessary, may not exceed 40 days. | В Испании период содержания под стражей, ограничиваемый до необходимого минимума, не может превышать 40 суток. | 
| The maximum duration of such placement in an accommodation facility may not exceed two years. | Максимальная продолжительность такого содержания в центрах размещения не может превышать два года. | 
| The comprehensive duration of detention cannot exceed 180 days. | Общий срок временного заключения не должен превышать 180 дней. | 
| The width of the drum test surface shall exceed the width of the test tyre contact patch. | Ширина испытательных поверхностей барабана должна превышать ширину пятна контакта испытательной шины. | 
| In the United States of America, although uncommon, environmental expense can exceed hundreds of millions of dollars per development. | В Соединенных Штатах Америке, хотя это встречается и нечасто, расходы на восстановление окружающей среды могут превышать сотни миллионов долларов на одно месторождение. | 
| The distance between two motorized vessels at the head of a towed convoy must not exceed 120 m. | З. Расстояние между двумя моторными судами в голове буксируемого состава не должно превышать 120 м. | 
| This detention can not exceed six months from the date of arrest. | В этом случае длительность содержания под стражей не может превышать шести месяцев с даты совершения ареста. | 
| (b) The pre-trial detention period for misdemeanours cannot exceed four months. | Ь) продолжительность досудебного содержания под стражей при мисдиминоре не может превышать четырех месяцев. |