The approval period should not exceed five years. |
Продолжительность ограничений не должна превышать пяти лет. |
The response time, both when opening and closing, must not exceed 0.5 second. |
Время срабатывания как при открытии, так и при закрытии не должно превышать 0,5 с. |
Mercury emissions can exceed 0.05 mg/Nm3 in case of excessive inputs with materials. |
Выбросы ртути могут превышать 0,05 мг/Нм3 в случае ее чрезмерного ввода вместе с материалами. |
However, the maximum duration of pre-trial detention cannot exceed one year and two months. |
При этом максимальный срок действия данной меры не может превышать 14 месяцев. |
A daily period of work must not exceed 8 working hours. |
Ежедневная продолжительность рабочего времени не должна превышать восьми рабочих часов. |
Maximum working time, including overtime, must not exceed 48 hours per 7 working days. |
Максимальная продолжительность рабочего времени, включая сверхурочные часы, не должна превышать 48 часов за семь рабочих дней. |
As a measure of restraint, remand in custody during preliminary investigation in a criminal case may not exceed two months. |
Мера пресечения в виде заключения под стражу при предварительном расследовании уголовного дела не может превышать двух месяцев. |
Unemployment remains high in most of the advanced economies in the region and inflation is beginning to exceed central bank targets. |
В большинстве развитых стран региона сохраняется высокий уровень безработицы, а темпы роста инфляции начинают превышать установленные центральными банками показатели. |
The compensation may not exceed the amount which would have been payable in the event of total or partial loss of goods. |
Возмещение не должно превышать суммы, которая выплачивается в случае частичной или полной утраты груза. |
Participants in the round tables are kindly advised to make brief remarks that do not exceed three minutes. |
Участникам «круглых столов» напоминается, что продолжительность их кратких выступлений не должна превышать трех минут. |
The delay may be prolonged only in circumstances exceptionally provided by law and may not exceed a period greater than eight days. |
Срок задержания может быть продлен только при наличии предусмотренных законом чрезвычайных обстоятельств и не может превышать восьми дней . |
According to the State party's law, such detention cannot exceed three months. |
В соответствии с законодательством государства-участника срок содержания под стражей в таких случаях не может превышать трех месяцев. |
The period of detention shall not in total exceed six months (except with the approval of a competent head of the judicial organ). |
Срок задержания не должен в общей сложности превышать шести месяцев (если он не утвержден компетентным руководителем судебного органа). |
Under the Vietnamese Criminal Procedures Code, investigative detention must not exceed four months, beyond which defendants must either be charged or be released. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Вьетнама, задержание в целях расследования не должно превышать четырех месяцев, по окончании которых подозреваемым либо должны быть предъявлены обвинения, либо их следует освободить. |
We cannot stand idly by while global military spending continues to far exceed the funds allocated to meet the Millennium Development Goals. |
Мы не можем оставаться в стороне, когда военные расходы во всем мире продолжают намного превышать те средства, которые выделяются на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Growth in the processing industries will exceed or reach the level of the extractive industries. |
Рост в перерабатывающих отраслях будет превышать или достигнет уровня добывающих отраслей. |
Any such hearing(s) should not exceed two days. |
Длительность любых таких слушаний не должна превышать двух дней. |
In Spain, the duration of detention, limited to the minimum necessary, may not exceed 40 days. |
В Испании период содержания под стражей, ограничиваемый до необходимого минимума, не может превышать 40 суток. |
The maximum duration of such placement in an accommodation facility may not exceed two years. |
Максимальная продолжительность такого содержания в центрах размещения не может превышать два года. |
The comprehensive duration of detention cannot exceed 180 days. |
Общий срок временного заключения не должен превышать 180 дней. |
The width of the drum test surface shall exceed the width of the test tyre contact patch. |
Ширина испытательных поверхностей барабана должна превышать ширину пятна контакта испытательной шины. |
In the United States of America, although uncommon, environmental expense can exceed hundreds of millions of dollars per development. |
В Соединенных Штатах Америке, хотя это встречается и нечасто, расходы на восстановление окружающей среды могут превышать сотни миллионов долларов на одно месторождение. |
The distance between two motorized vessels at the head of a towed convoy must not exceed 120 m. |
З. Расстояние между двумя моторными судами в голове буксируемого состава не должно превышать 120 м. |
This detention can not exceed six months from the date of arrest. |
В этом случае длительность содержания под стражей не может превышать шести месяцев с даты совершения ареста. |
(b) The pre-trial detention period for misdemeanours cannot exceed four months. |
Ь) продолжительность досудебного содержания под стражей при мисдиминоре не может превышать четырех месяцев. |