All right, there's no other option but just to exceed all expectations. |
Ладно, нет других вариантов, кроме как превосходить все ожидания. |
Census needs to meet these expectations if not exceed them. |
Практика проведения переписи должна соответствовать этим ожиданиям, если не превосходить их. |
This is so even though that regime might, in certain respects, exceed international minimum standards. |
Дело обстоит таким образом, несмотря на то, что эти условия могут в некоторых отношениях превосходить международные минимальные стандарты. |
Intel's mission is to meet and exceed the expectations of our customers, employees, and shareholders. |
Миссия корпорации Intel - выполнять и превосходить ожидания наших клиентов, сотрудников и акционеров. |
To strive to be the best and exceed expectations. |
Наша цель - добиваться наилучших результатов и превосходить ожидания. |
The scope of regional security must exceed the range of ballistic missiles, which may hit each and all of us. |
Масштаб региональной безопасности должен превосходить дальность баллистических ракет, которые могут поразить каждого и всех нас. |
Exposure among Arctic populations that consume marine mammals, however, can exceed some guidelines for dietary intake. |
Однако их концентрации у народов Арктики, которые питаются морскими млекопитающими, могут превосходить некоторые предельно допустимые для пищи. |
Reasonable assurance recognizes that the cost of internal controls should not exceed the benefits derived. |
Разумные гарантии предполагают, что издержки функционирования системы внутреннего контроля не должны превосходить получаемые с ее помощью выгоды. |
If no such choice was made, expenditures would exceed the amount available in the contingency fund. |
Без такого выбора приоритетов расходы будут превосходить имеющиеся ресурсы фонда для непредвиденных расходов. |
3/ Overall width may exceed this value up to +8 per cent. |
З Общая ширина может превосходить это значение не более чем на 8%. |
His Government had contributed $34 million in 2010, but the magnitude of the work continued to exceed resources. |
В 2010 году правительство его страны внесло 34 млн. долл. США, однако масштабы работы продолжают превосходить ресурсы. |
This need will greatly exceed the capacity of the owned and leased buildings in the current United Nations real estate portfolio. |
Эти потребности будут существенно превосходить вместимость находящихся в собственности и арендуемых зданий, входящих в портфель недвижимости Организации Объединенных Наций в настоящее время. |
For database servers, like Firebird it is necessary to match the current requirements for DBMS and to exceed them. |
Для серверов баз данных, таких как Firebird, необходимо не только соответствовать текущим требованиям, предъявляемым к СУБД, но и превосходить их. |
In 2009, the Biological Weapons Convention Implementation Support Unit continued to exceed expectations as recognized by the States parties at various meetings and events. |
В 2009 году работа Группы по поддержке осуществления Конвенции по биологическому оружию продолжала превосходить ожидания, как подтверждали государства-участники на различных совещаниях и мероприятиях. |
Global warming was only one example of how the impact of human activity over the past 50 years had begun to exceed the capacity of the Earth to adapt. |
Глобальное потепление является только одним примером того, как влияние человеческой деятельности за последние 50 лет начало превосходить способность Земли к адаптации. |
A closely related concept is that of technical feasibility in that a regulation should not require a technical innovation or exceed the current state of practice for the space activity. |
С этим тесно связана концепция технической осуществимости, состоящая в том, что нормативно-правовой акт не должен требовать технических инноваций или превосходить по уровню современное состояние дел в космонавтике. |
Interpretations were requested in order to clarify the application of the Basic Law and could not exceed its parameters or the terms of the Sino-British Joint Declaration of 1984. |
Толкования запрашивались для того, чтобы уточнить применение Основного закона, и они не могут превосходить параметры или условия Совместной китайско-английской декларации, принятой в 1984 году. |
Concerning the stakeholder perspective, an invited expert observed that the plethora of civil society groups that might demand data from a company could exceed a company's capacity to report. |
Что касается точки зрения заинтересованной стороны, то один из приглашенных экспертов отметил, что масса групп гражданского общества, которые могут потребовать от компании данных, может превосходить ее возможности представлять отчетность. |
This is so even though the regime of imprisonment that those prisoners consequently enjoy will, in the respect concerned, exceed normal standards in the State concerned. |
Дело обстоит таким образом, несмотря на то, что условия содержания под стражей этих заключенных в некотором отношении будут превосходить нормальные стандарты в соответствующем государстве. |
Given that the social benefits from innovations will often exceed those for the private firms, there is an important role for government policy to encourage innovation. |
Учитывая, что социальные выгоды от нововведений зачастую могут превосходить выгоды, полученные частными фирмами, заметная роль принадлежит государственной политике, направленной на поощрение новшеств. |
After all, has it not been aptly said that humankind's reach should exceed its grasp? |
В конце концов, разве зря было столь убедительно сказано, что устремления человечества должны превосходить его возможности? |
After over two years of the Syrian conflict, the increasing gravity of the violations of international human rights and humanitarian law, and the resulting displacement and destruction, continue to exceed our worst expectations. |
После более чем двух лет сирийского конфликта все более серьезные нарушения международных прав человека и норм гуманитарного права и вызванные этим перемещения населения и разрушения продолжают превосходить наши худшие ожидания. |
Electrons "remember" the direction of spin within the so-called spin relaxation length (or spin diffusion length), which can significantly exceed the mean free path. |
Электрон «помнит» направление спина на так называемой длине спиновой релаксации (ещё называемой длиной спиновой диффузии), которая может значительно превосходить длину свободного пробега. |
Taking into account the adjustments he had mentioned, the Advisory Committee believed that additional requirements for 1995 should not exceed $367,400, which took into account the $70,000 balance in the Trust Fund. |
С учетом упомянутых им корректировок Консультативный комитет полагает, что дополнительные потребности на 1995 год не должны превосходить 367400 долл. США с учетом остатка наличности Целевого фонда в размере 70000 долл. США. |
In order to take advantage of trading opportunities, service firms from developing countries would need to continuously keep up to date with technical and professional advances, as well as to meet and exceed international service quality standards and incorporate information technology in the provision of their services. |
Для того чтобы использовать торговые возможности, компаниям развивающихся стран в секторе услуг необходимо постоянно идти в ногу с техническими новшествами и повышать свой профессиональный уровень, а также обеспечивать достижение международных стандартов качества в сфере услуг и превосходить их и использовать информационную технологию при предоставлении своих услуг. |