No checks are awarded for steps that exceed the limit. |
Чеки за шаги сверх ограничения не начисляются. |
UNOPS may exceed the gross appropriations approved by the Executive Board to the extent that such increase is covered by increased income in the biennium. |
УОП ООН может расходовать средства сверх валовых ассигнований, утвержденных Исполнительным советом, в таком объеме, в каком такое увеличение покрывается за счет прироста поступлений в двухгодичном периоде. |
The Panel decides that it will not recommend compensation for repair costs which exceed the value of the boat as at 1 August 1990.2. |
Группа считает, что она не будет рекомендовать компенсацию расходов на ремонт сверх стоимости судна по состоянию на 1 августа 1990 года. |
Expenses for medical care that exceed a certain annual amount per year are covered by the National Insurance Scheme, inter alia in order to ensure affordable costs for persons who often need medical care or have a low income. |
Расходы на медицинскую помощь сверх установленной ежегодной суммы покрываются Национальной системой социального страхования, в частности, с тем чтобы сделать их по карману лицам, которые нуждаются в систематической медицинской помощи или имеют низкий уровень дохода. |
Consequently, the Government and the Housing Authority, in accordance with established policy, comply with the Design Manual currently in force and, to the extent possible, provide barrier-free facilities that exceed the legal standards. |
Таким образом, правительство и Служба жилищного хозяйства, следуя проводимой политике, соблюдают действующее Руководство по проектированию и, если это возможно, обеспечивают беспрепятственный доступ сверх норм, предусмотренных законодательством. |
Under no circumstance, therefore, could the concept of public welfare allow the state power to arbitrarily restrict human rights, or allow any restrictions imposed on the rights guaranteed by human rights treaties to exceed the level of restrictions permissible under human rights treaties. |
Поэтому ни при каких обстоятельствах принцип общественного благосостояния не позволяет государственной власти произвольно ограничивать права человека или налагать ограничения на права, гарантированные договорами по правам человека, сверх того уровня, который допускается договорами по правам человека. |
(a) For activities which exceed the usual workload due to increased scope of work performed within job functions defined in a job description, but not in excess of the established working hours. |
а) за работу сверх обычной рабочей нагрузки, выполненную в связи с увеличением объема работы в рамках функций, определенных в перечне должностных обязанностей, но в пределах обычного рабочего времени; |
To the extent that voluntary contributions received exceed the level currently anticipated, the amount assessed would be reduced. |
Ассигнуемая за счет начисленных взносов сумма будет сокращена на сумму добровольных взносов, полученную сверх ожидаемого в настоящее время объема таких взносов. |
It will then be necessary to determine whether the military strength of the Mission needs to exceed the current established ceiling of 17,500 troops. |
После этого необходимо будет определиться в вопросе о том, потребуется ли увеличивать численность военного персонала Миссии сверх ныне установленного предела, составляющего 17500 военнослужащих. |
Thus, when a plan is taken over by the PBGC, only the loss of benefits that exceed the insured maximum is recorded as a decline in household sector wealth. |
Таким образом, когда пенсионный фонд переходит под управление КГПО, в счет сокращения состояния домашних хозяйств зачитываются лишь потери по пенсионным выплатам сверх застрахованного максимума. |
Additional pays for activities which exceed the usual workload and the performance of additional assignments may not be paid longer than one year after they had been fixed, except in the case of the civil servants of political (personal) trust. |
Дополнительная плата за работу сверх обычной рабочей нагрузки и за выполнение дополнительных заданий должна быть выплачена не позднее, чем через год после ее начисления; исключение составляют государственные служащие, обличенные политическим (личным) доверием. |
As to whether their national legislation establishes any requirements to declare the cross-border transport of cash and negotiable bearer instruments when they exceed a specified value, half of the States replying to the questionnaire indicated that there was such a requirement for cash transactions. |
На вопрос о том, установлены ли в национальном законодательстве какие-либо требования в отношении декларирования при трансграничной перевозке наличности и оборотных документов на предъявителя сверх установленной суммы, половина государств, представивших ответы на вопросник, указали, что такие требования существуют в отношении наличности. |
(ICT services that meet or exceed service-level agreements or objectives as a percentage of the total number of ICT services with service-level agreements or objectives) |
(процентная доля ИКТ-услуг, оказанных в соответствии с согласованными стандартами или целевыми показателями уровня обслуживания или сверх таких стандартов и показателей в общем пакете ИКТ-услуг, по которым имеются согласованные стандарты или целевые показатели уровня обслуживания) |
If upheld, the ruling would force the lifting of duties of 27.2% on Canadian lumber imports that exceed annual import caps. |
Утверждение этого решения приведет к отмене пошлин в размере 27,2% на канадские пиломатериалы, импортируемые сверх установленного ежегодного лимита. |
The daily allowances paid as preventive measures are added to the unemployment benefits and may not exceed 400 in number. |
Дневные пособия, предоставляемые в качестве превентивных мер, выплачиваются сверх пособий по безработице; их максимальное число не должно превышать 400. |
Those legally arrested should not be held in facilities under the control of their interrogators or investigators for more than the time required by law to obtain a judicial warrant of pre-trial detention which, in any case, should not exceed a period of 48 hours. |
Лица, арестованные на законных основаниях, не должны содержаться в учреждениях, находящихся под контролем допрашивающих их сотрудников или следователей, сверх времени, требуемого по закону для получения судебного разрешения на досудебное задержание, период которого в любом случае не должен превышать 48 часов. |
Canada joined other countries at the L'Aquila meeting of the Group of Eight (G-8) and at the Major Economies Forum in affirming the broad scientific view that the increase in global average temperature above pre-industrial levels ought not to exceed two degrees Celsius. |
Канада вместе с другими странами на саммите Группы восьми в Аквиле и на Форуме ведущих экономик подтвердила широко распространенный научный взгляд, что повышение глобальной средней температуры сверх доиндустриального уровня не должно превышать 2 градусов по Цельсию. |
The standard excess baggage fees apply if your total baggage including instrument and packaging exceed the maximum free allowance. |
Если общий вес багажа, включая музыкальный инструмент, превышает максимально допустимые нормы, применяется дополнительная оплата за провоз багажа сверх нормы. |
In case the costs of medicines paid by the patient exceed a set maximum amount, the exceeding part of the costs is compensated for in full. |
В случае, если расходы пациента на лекарственные препараты превышают максимально установленную сумму, часть расходов, понесенная сверх нормы, возмещается в полном объеме. |
Parties that undertake such actions or commitments as described in paragraph 1 above shall ensure that their aggregate anthropogenic carbon dioxide equivalent emissions of greenhouse gases do not exceed their agreed targets inscribed in Annex I for the assessment period 2012-2017. |
уровень три: действия, которые осуществляются сверх и помимо тех действий, указанных в уровне один и уровне два, которые основаны на целевом показателе сокращения выбросов и которые могут использоваться для торговли единицами. |
If you do not exceed the limits of your current package, you pay the monthly fee only. If not, you pay for extra usage of the resource that was ecxeeded. |
Если вы укладываетесь в ограничения тарифного плана, то платите только абонентскую плату, если нет, то платите дополнительно за превышение того ресурса, который был использован сверх включённого ограничения. |