(c) Each of the above Commissions may convene expert meetings of short duration, while the total number of such expert meetings will not exceed 10 per annum. |
с) каждая из указанных выше комиссий может созывать короткие совещания экспертов, при этом общее число таких совещаний экспертов в течение года не должно превышать 10. |
On the other hand, the view was also expressed that the problem of assistance to third States was very complex and of such magnitude that requests for assistance were bound to exceed by far the resources of the proposed fund. |
Вместе с тем было также выражено мнение, что проблема помощи третьим государствам является очень сложной и столь масштабной, что объем запрашиваемой помощи на нынешнем этапе неизбежно будет превышать объем ресурсов предлагаемого фонда. |
The compensation is paid as a cash settlement that may not exceed the maximum amount of the insured annual income at the time of the accident and is graded according to the seriousness of the injury; |
Оно выплачивается в форме денежной компенсации; это пособие не должно превышать максимальный размер гарантированного годового дохода в период, когда произошел несчастный случай, и распределяется во времени в зависимости от степени тяжести причиненного ущерба; |
the maximum difference between the smallest and the largest fruit in the same package must not exceed the range obtained by grouping three consecutive sizes in the size scale. |
либо максимальная разница между самым маленьким и самым большим плодом в одной и той же упаковке не должна превышать предельных значений, полученных путем группировки трех последовательных категорий по размеру. |
If, on the other hand, the termination liability for all active participants is less than the assets remaining in the Fund after the reserve for pensioners is deducted, the share allocated to WTO should not exceed its termination liability. |
С другой стороны, если на момент прекращения членства обязательства перед всеми действующими участниками меньше величины активов, остающихся в Фонде после вычета резерва на покрытие обязательств перед пенсионерами, то выделяемая ВТО доля не должна превышать размеров ее обязательств на момент прекращения членства. |
6.3.4. Damage caused during buffing must not exceed defined limits of repair, see paragraph 5.3., and must be repaired. |
6.3.4 повреждения, нанесенные во время шлифовки, не должны превышать установленных для ремонта пределов (см. пункт 5.3) и должны быть устранены; |
The test must be carried out at the speed prescribed for the motor vehicle, and the force applied on the controls must not exceed the maximum prescribed for the braking of the motor vehicle alone. |
Это испытание должно проводиться на скорости, предписанной для механического транспортного средства, и давление на приводы не должно превышать максимальной величины, предписанной для торможения одиночного механического транспортного средства. |
In particular, the Office of Internal Oversight Services is concerned that the original cost price of the electronic data-processing equipment may frequently exceed the replacement cost, since the cost of such equipment tends to decline over time as a result of rapid technological advancements. |
В частности, Управление служб внутреннего надзора обеспокоено тем, что стоимость приобретения для оборудования электронной обработки данных нередко может превышать восстановительную стоимость, поскольку в результате быстрого технического прогресса стоимость такого оборудования со временем, как правило, снижается. |
On the role of the Security Council, the period of time during which the Court must suspend an investigation at the request of the Council must not exceed six months and must not be renewable. |
Касаясь вопроса о роли Совета Безопасности, он говорит, что срок приостановления по просьбе Совета проводимого Судом расследования не должен превышать шести месяцев и не должен быть возобновляемым. |
Japan recommended that the size of the group should not exceed 10 persons, with five members representing the institutes comprising the programme network, and the remaining five representing Governments interested in funding the activities of the group. |
Япония внесла рекомендацию о том, что численный состав этой группы не должен превышать 10 человек, при этом пять ее членов могли бы представлять институты, входящие в сеть Программы, а остальные пять - представлять правительства, заинтересованные в финансировании деятельности этой группы. |
The regular hours of work of persons in apprenticeship training have been limited; the hours of work and the time spent in training must not together exceed eight hours a day or 40 hours a week. |
Была ограничена нормальная продолжительность рабочего времени для лиц, проходящих профессиональное обучение: продолжительность рабочего дня и время, затраченное на профессиональное обучение не должны в сумме превышать восемь часов в день или 40 часов в неделю. |
It should be clean and safe, should not exceed the carrying capacity of existing ecosystems and thus should not endanger the quality of life of the present and future generations. |
Они должны быть экологически чистыми и безопасными, не должны превышать потенциальную емкость существующих экосистем и, таким образом, не должны ставить под угрозу качество жизни нынешнего и будущих поколений. |
However, the number of consecutive days in respect of which sickness benefit is paid cannot exceed 6 days, and is not payable on the first three days of each spell of incapacity for work due to sickness. |
Однако количество дней подряд, за которые выплачивается пособие по болезни, не может превышать шести дней, и такое пособие не выплачивается в первые три дня каждого периода нетрудоспособности по болезни. |
b) Within a reasonable period of time from the date of the judgment which should, under no circumstances, exceed five years, in the case referred to in paragraph 6 (b) above. |
Ь) в течение разумного периода времени, начиная с даты вынесения решения, который ни при каких обстоятельствах не должен превышать пяти лет в случаях, упомянутых в пункте 6(b) выше. |
In its decision 52/416 B of 8 September 1998, concerning the rationalization of the work of the First Committee, the General Assembly decided that the First Committee would hold no less than 30 meetings and that the time frame for its work would not exceed five weeks. |
В своем решении 52/416 B от 8 сентября 1998 года о рационализации работы Первого комитета Генеральная Ассамблея постановила, что Первый комитет будет проводить не менее 30 заседаний, а продолжительность его работы не будет превышать пяти недель. |
If it is a foot control, the force exerted on the control must not exceed 50 daN in the case of vehicles of category M1, and 70 daN in the case of all other vehicles. |
2.3.4 Если управление является ножным, то прилагаемое к нему усилие не должно превышать 50 даН для транспортных средств категории M1 и 70 даН для всех других транспортных средств. |
The pan must therefore exceed the horizontal projection of the tank by at least 20 cm, but not more then 50 cm. The sidewalls of the pan must not project more than 8 cm above the level of the fuel at the start of the test. |
Длина и ширина поддона должны поэтому превышать горизонтальную проекцию бака по крайней мере на 20 см, но не более чем на 50 см. В начале испытания боковые стенки поддона не должны возвышаться над уровнем топлива более чем на 8 см. |
The range in length of cucumbers in the same package must not exceed 5 cm in length between the longest and the shortest cucumber in the same package, and cucumbers should be reasonably uniform in diameter. |
Разница по длине между самым длинным и самым коротким огурцом в одной упаковке не должна превышать 5 см, при этом огурцы должны быть примерно однородными по диаметру". |
Teachers in secondary schools should not to exceed a maximum of 26 teaching periods of 45 minutes each per week, including replacements, on full days and 30 minutes each during half days. |
Нагрузка преподавателей в средней школе не должна превышать максимум 26 уроков продолжительностью 45 минут каждый в неделю, включая временную замену, в полные дни и продолжительностью 30 минут каждый в неполные дни. |
The pension is increased by 0.5 per cent of the basic pension for each subsequent year of service above 30 years of service, but cannot exceed 85 per cent of the basic pension. |
При продолжительности стажа свыше 30 лет размер пенсии увеличивается на 0,5% от базовой пенсионной ставки за каждый дополнительный год, но не может превышать 85% от базовой пенсионной ставки. |
Since the choice of a secondary school is dependent upon the student's decision and upon the real possibilities of enrolment, the number of students wishing to attend a certain school of their choice may exceed the number of places available at that school. |
Поскольку выбор средней школы зависит от решения учащегося и реальных возможностей его зачисления в учебное заведение, количество учащихся, желающих посещать ту или иную школу, может превышать количество мест, имеющихся в этой школе. |
Paragraph 7.1.4.2., amend to read: "7.1.4.2. It may exceed the value by 5.5 per cent in the case of radial-ply tyres and 8 per cent in the case of diagonal tyres. |
Пункт 7.1.4.2, изменить следующим образом: "7.1.4.2 она может превышать это значение на 5,5% в случае шин с радиальным кордом и на 8% в случае шин диагональной конструкции. |
In each compartment this refrigeration capacity must exceed the maximum refrigeration requirement of each compartment - and this under the most unfavourable conditions - by the ATP design factor of 1.75. |
В каждой камере такая холодопроизводительность должна превышать максимальную потребность каждой камеры в холоде в 1,75 раз, причем это должно происходить в наиболее неблагоприятных условиях. |
There is a widespread perception that Laspeyres indexes have an upward bias because they may be expected to exceed the CoL index, while Paasche indexes are perceived to have a downward bias. |
Существует широко распространенное мнение о том, что индексы Ласпейреса страдают систематическим завышением, поскольку могут превышать величину индексов стоимости жизни, в то время, как индексы Пааше страдают систематическим занижением. |
The Board was concerned that, due to the numerous budget overruns on projects, as mentioned above, until the revised figures have been transferred to the Atlas system, the funds shown for projects could exceed those actually available. |
Комиссия была обеспокоена тем, что ввиду многочисленных случаев перерасхода бюджетных средств по проектам, о чем говорилось выше, до ввода пересмотренных данных в систему «Атлас» суммы средств, указанные для проектов, могут превышать суммы фактически имеющихся средств. |