GRSP is recommending an energy absorption requirement specifying that when the front of the head restraint is impacted by a headform the deceleration of the headform must not exceed 80g continuously for more than 3 milliseconds. |
GRSP рекомендует установить требование к поглощению энергии, предусматривающее, что в том случае, когда подголовник соударяется с моделью головы, замедление модели головы не должно превышать 80 g в непрерывном режиме в течение более 3 миллисекунд. |
The number of loading steps shall exceed 100 and the steps shall be quasi-equal. |
Число приращений нагрузки должно превышать 100, а величина приращений должна быть квазиодинаковой, |
With regard to the decision on the provision of financial assistance to the Methyl Bromide Technical Options Committee, it was noted that the items proposed for support in that decision would exceed the funds that were made available in the budget. |
Что касается решения о предоставлении финансовой помощи Комитету по техническим вариантам замены бромистого метила, было отмечено, что предложенные в этом решении положения о поддержке будут превышать средства, которые заложены в бюджет. |
Environmental impact is significant if it may exceed the environmental capacity of a site, cause irreversible changes in to the environment, or endanger cultural heritage, human health, well-being or property. |
Воздействие на окружающую среду считается существенным, в случае если оно может превышать природный потенциал объекта, вызывать необратимые изменения окружающей среды или создавать угрозу для культурного наследия, здоровья человека, благополучия человека или имущества. |
The applicants can be sole proprietors or small and medium sized enterprises registered in the Estonian commercial register, and the state or local government participation in the enterprises may not exceed 25%. |
Заявки могут подавать единственные собственники предприятия или малые и средние предприятия, зарегистрированные в торговом реестре Эстонии, при этом доля участия государственных или местных органов власти в предприятии не может превышать 25 процентов. |
This commission is also regulated by law (taking the international rates as the point of reference) and may not exceed three per cent of a worker's base contributory earnings (except in 1998 and 1999 when the rates were 3.5 and 3.25 per cent respectively). |
Размер таких отчислений также регулируется законом (в соответствии с международной практикой) и не может превышать З% от базового дохода работающего гражданина (за исключением 1998 и 1999 годов, когда этот показатель составил соответственно 3,5% и 3,25%). |
This commitment generally should not exceed 10 per cent of the initial quote, but the actual trend in Switzerland is to negotiate this rate downwards to 5 per cent or less. |
Размер этого обязательства, как правило, не должен превышать 10 процентов от исходной цены, однако на практике в Швейцарии существует тенденция договариваться о сокращении размера этого обязательства до 5 процентов или меньше. |
In the case of persons under 16 who have committed intermediate, serious or particularly serious offences, a sentence of deprivation of liberty for multiple offences may not exceed 10 years. |
Лицам, совершившим преступления средней тяжести, тяжкие или особо тяжкие в возрасте до 16 лет, лишение свободы по совокупности преступлений не может превышать 10 лет. |
In cases when the laws of one of the countries carry a more lenient punishment, the penalty applied should not exceed that provided for under the more lenient statute. |
Если законы одной из стран предусматривают менее строгое наказание, применяемая мера наказания не должна превышать меру наказания, предусмотренную менее строгим законодательством. |
The extension of detention periods for defendants during judicial proceedings is regulated by article 225 of the Code of Criminal Procedure, pursuant to which, the duration of custody from when the case comes before the courts to the handing down of judgement cannot exceed six months. |
Продление сроков содержания подсудимых в ходе судебного разбирательства регламентируется статьей 255 УПК РФ, согласно которой срок содержания под стражей со дня поступления уголовного дела в суд и до вынесения приговора не может превышать 6 месяцев. |
Mr. Mikulka (Secretary of the Committee), referring to the programme budget implications of the draft resolution, said it was understood that the interim report mentioned in paragraph 2 would not exceed the 16-page limit prescribed for reports of the Secretary-General. |
Г-н Микулка (секретарь Комитета), касаясь последствий проекта резолюции для бюджета программ, говорит, что, как предполагается, промежуточный доклад, упомянутый в пункте 2, не будет превышать ограничения в 16 страниц, которое установлено для докладов Генерального секретаря. |
In any case, unemployment benefits could not be lower than the income security established according to the procedure provided for in the law on income security, and could not exceed a level that was double the indexed minimum living standard. |
В любом случае пособие по безработице не может быть ниже, чем минимальный доход, определенный в соответствии с процедурой, которая закреплена в законе о гарантированном доходе, и не может превышать двойного индексированного минимального прожиточного уровня. |
If we are to have a good chance of achieving that target, the concentration of CO2 must not be allowed to exceed 450 parts per million (it is now nearly 390 ppm). |
Если мы хотим иметь хорошие шансы на достижение этой цели, концентрация CO2 не должна превышать 450 частей на миллион (сегодня она составляет примерно 390 частей на миллион). |
Amount of money handed over was not to exceed the limit set for the box office of the organization, and the amount of sales proceeds received by the cashier at the end of the day on July 25. |
Сумма сдаваемых денег не должна была превышать лимит, установленный для кассы данной организации, и суммы торговой выручки, поступившей в кассу на конец дня 25 июля. |
Thus the risk premium is the amount by which the risky asset's expected return must in fact exceed the risk-free return in order to make the risky and risk-free assets equally attractive. |
Таким образом, премия за риск представляет собой сумму, при которой ожидаемый доход от рискованного актива должен фактически превышать доходность без риска, чтобы сделать рисковые и безрисковые активы одинаково привлекательными. |
The number of staff members who may be employed on a part-time basis may not exceed 20 per cent of the posts in each area or 20 per cent of each category of posts. |
Внутри каждого ведомства и каждой профессиональной категории предельная доля сотрудников, работающих в режиме неполного рабочего дня, не должна превышать двадцати процентов от общей численности персонала. |
The amount of the charge should not exceed the costs incurred by the information provider in making copies, forwarding them to requesting party and/or having the information or document translated on request. |
При этом, размер платы не должен превышать размера расходов, понесенных поставщиком информации при изготовлении копий, их отправлении заявителю и/или при переводе информации, документа по просьбе заявителя. |
The increase would be determined in the context of proposals for each biennium, but would not exceed $2.5 million. |
Сумма каждого увеличения должна была определяться в контексте предложений для каждого двухгодичного периода, но не должна была превышать 2,5 млн. долл. США. |
In the event of partial or full overlapping of terms of deprivation of liberty resulting from simultaneous sentencing multiple offences, the maximum term of deprivation of liberty may not exceed 25 years. |
В случае частичного или полного сложения сроков лишения свободы при назначении наказания по совокупности преступлений и приговоров максимальный срок лишения свободы не должен превышать 25 лет. |
The total weight of your check-in baggage may not exceed 200 kg (441 lbs), or 64 kg (141 lbs) on flights with KLM Cityhopper. |
Общий вес Вашего регистрируемого багажа не должен превышать 200 кг (441 фунт), или 64 кг (141 фунт) на рейсах, выполняемых KLM Cityhopper. |
The largest number of players involved in the game can not exceed 10 persons, a minimum of Texas Holdem can be played in 2 persons. |
Наибольшее количество участников в игре не может превышать 10 человек, минимальное Техас Холдем можно играть в 2 человек. |
Coral is becoming increasingly rare in Corsica, so much so that over time the size of its branches does not exceed more than 10 cm and is not less than 50 meters deep in some places kept secret. |
Кораллы становятся все более редкими, на Корсике, настолько, что с течением времени размер его филиалов не превышать более чем на 10 см и не менее 50 метров в некоторых местах глубина держится в секрете. |
The weight of diplomatic baggage (or post) being carried in the cabin must not exceed the average passenger weight (75 kg), and its dimensions must allow it to fit in an individual passenger seat. |
Масса перевозимого в салоне дипломатического багажа (почты) не должна превышать среднее значение массы пассажира (не более 80 кг), а габаритные размеры багажа позволять его размещение на отдельном пассажирском кресле. |
The declared value must not exceed 20000 (twenty thousand) rubles. If the declared value of the baggage exceeds this sum, the passenger is obliged to provide documents (receipts, copies of receipts, etc. |
Размер объявленной ценности не должен превышать 20000 (двадцать тысяч) рублей, если сумма оценки багажа превышает данную сумму, то пассажир обязан предоставить первичные документы (чеки, копии чеков и т.д. |
LA.GG is a free media abroad, storage (Free Media Hosting), is currently limited to a single file should not exceed 10MB, free to join if the membership (Register), you can enjoy the hidden files to function. |
LA.GG это свободные средства массовой информации за рубежом, хранения (бесплатные медиа хостинг), в настоящее время ограничивается одним файла не должен превышать 10 Мб, свободно вступать в случае, если членство (Регистр), вы можете наслаждаться скрытые файлы функции. |