In the unlikely event that such a measure were to be invoked, its duration should not exceed a period of 10 days and could be extended only once. |
Если необходимость в такой мере возникнет, что весьма маловероятно, ее продолжительность не может превышать 10 суток и может продлеваться только один раз. |
Such a request must be made at least [six] months prior to the deadline, and no extension may exceed [one] year[s]. |
Такая просьба должна быть направлена не позже чем за [шесть] месяцев до истечения установленного срока, и никакое продление не может превышать [одного] года. |
A combined maximum retirement pension for judges of the Tribunals who are re-elected for service beyond a full four-year term may not exceed $50,395 (i.e., 29.63 per cent of the final annual salary). |
Общая максимальная сумма пенсионного пособия судей трибуналов, переизбранных по истечение полного четырехлетнего срока службы, не может превышать 50395 долл. США (т.е. 29,63 процента окончательного годового оклада). |
For those locations, the difference between the current rates and the amounts under the transitional measures did not generally exceed $250 per year or $20 per month. |
Для этих точек разница между нынешним размером надбавок и суммами, выплачиваемыми в соответствии с переходными мерами, не будет, как правило, превышать 250 долл. США в год, или 20 долл. США в месяц. |
The cumulative amount of the allowance may not exceed 100 per cent of wages but may not be less than the cumulated minimum amount of the allowance. |
При этом суммированный размер пособия не может превышать 100 процентов заработка, но не может быть меньше суммированного минимального размера пособия. |
The potential lifetime of a firearm can greatly exceed that period of time, with the consequence that for some arms still in use there is no obligation to keep records. |
Поскольку потенциальный срок службы огнестрельного оружия может намного превышать указанный период времени в отношении некоторых видов оружия, которое все еще используется, какие-либо связанные с хранением документации обязательства отсутствуют. |
Even in the short term, the Fund's diverse portfolio had sheltered its returns from swings in the capital markets, and the Fund had continued to meet or exceed its key performance benchmarks. |
Даже в краткосрочной перспективе разнообразный портфель инвестиций Фонда защищал его прибыли от резких колебаний на рынках капитала, и Фонд продолжал достигать контрольных показателей инвестиционной деятельности или превышать их. |
The Security Council was bound by the same international normative rules as Member States and should not exceed its authority or act in breach of the rules of international law. |
Совет Безопасности связан теми же международно правовыми нормами, что и государства-члены и не должен превышать своих полномочий или действовать в нарушение норм международного права. |
Canada joined other countries at the L'Aquila meeting of the Group of Eight (G-8) and at the Major Economies Forum in affirming the broad scientific view that the increase in global average temperature above pre-industrial levels ought not to exceed two degrees Celsius. |
Канада вместе с другими странами на саммите Группы восьми в Аквиле и на Форуме ведущих экономик подтвердила широко распространенный научный взгляд, что повышение глобальной средней температуры сверх доиндустриального уровня не должно превышать 2 градусов по Цельсию. |
Pollutants related to energy should not exceed the absorptive capacity of the environment (air, water, land), as verified by scientific standards and underpinned by the precautionary principle. |
Концентрация загрязняющих веществ, которые образуются в результате деятельности энергетического сектора, не должна превышать соответствующей поглощающей способности окружающей среды (воздуха, воды, земли), что подтверждается соответствующими научными стандартами и подкрепляется принципом принятия мер предосторожности. |
The penalty may in these cases exceed the maximum penalty prescribed for the offence by up to 50 per cent. |
Мера наказания в таких случаях может превышать максимальную меру наказания, предусмотренную в отношении данного преступления, на 50 процентов. |
However, the sublease amount may not exceed 50 per cent of the lease amount that the lessee pays to the lessor. |
Однако при этом стоимость субаренды не должна превышать 50% от стоимости аренды, выплачиваемой арендатором арендодателю. |
The total chaining length for a data field will not exceed 255 bytes (to be ensured by the IFD). |
Общая длина цепочки вывода данных для поля данных не должна превышать 255 байтов (для обеспечения совместимости с интерфейсом). |
A public authority may impose a charge for the provision of environmental information, but this charge may not exceed the reasonable charge for supplying the information. |
Государственный орган может взимать плату за предоставление экологической информации, размеры которой не должны превышать разумную плату за предоставление информации. |
However, the price may not exceed the costs of collecting, producing, reproducing, and disseminating, together with a reasonable return on the investment. |
В то же время размер платы не должен превышать расходов на сбор, производство, копирование и распространение информации в сочетании с разумной окупаемостью затрат. |
Night work may not exceed 8 hours if the employee is employed in a job that is listed in relevant legislation as involving the risk of health damage. |
Ночная смена не может превышать 8 часов, если работник работает на работе, которая в соответствующих законодательных актах относится к категории, представляющей опасность для здоровья. |
In 2004, in accordance with decision 227 of the Governing Council, expenditures in favour of claimants whose file had been accepted could not exceed a maximum limit of $200 million every three months. |
В 2004 году, согласно решению 227 Совета управляющих, расходы по удовлетворению претензий тех заявителей, чьи дела были приняты к рассмотрению, не могли превышать 200 млн. долл. США за любые три месяца. |
On the other hand, in a Type 1 framework agreement, an order might exceed the amount of the supplier's capacity and it was agreed that provision should be made to address this risk. |
С другой стороны, в связи с рамочным соглашением модели 1 закупочный заказ может превышать объем возможностей поставщика, и было достигнуто согласие о необходимости предусмотреть положение, снимающее этот риск. |
If a citizen has no passport, the time limit for issuance of a passport and authorization of travel must not exceed 15 days. |
В случае отсутствия паспорта гражданина Республики Узбекистан срок выдачи паспорта и оформления выезда за границу не должен превышать 15 дней. |
Retention lasts for the time needed to make the necessary investigations or to serve notice of the decision (including transport time), but may not exceed three days. |
Срок задержания определяется сроком, необходимым для проведения расследования или для уведомления о принятом решении (включая время проезда), но не может превышать трех дней. |
In the case of a misdemeanour, the penalty may not exceed half of the penalty that would have applied to an 18 year-old adult. |
В случае совершения правонарушения, наказание не может превышать половины от того, которое было бы назначено совершеннолетнему лицу, достигшему 18 лет . |
Models have shown that by 2050 the rate of debris production in LEO will exceed the natural decay of such debris, resulting in yet more rapid increase. |
Как показывают модели, к 2050 году темпы производства мусора на НЗО будут превышать естественный распад такого мусора, что обернется еще более быстрым ростом. |
3.4 The author cites the Committee's jurisprudence, according to which for punishment to be degrading, the humiliation or debasement involved must exceed a particular level and must, in any event, entail other elements beyond the mere fact of deprivation of liberty. |
3.4 Автор цитирует решение Комитета, в соответствии с которым, для того чтобы наказание было унижающим достоинство, унижение или оскорбление должны превышать конкретный уровень и должны в любом случае содержать другие элементы, помимо простого факта лишения свободы. |
In 40 years the number of people above the age of 60 will exceed the number of children under 15. |
Через 40 лет число людей в возрасте старше шестидесяти будет превышать число тех, кому меньше 15. |
For example, in the United States the output of the biggest unit should not exceed 60 per cent of the total output in any product. In France, the combined output of the three biggest units should not exceed 80 per cent of the total output. |
В Соединенных Штатах, например, выпуск наибольшей по размеру единицы не должен превышать 60% от общего выпуска того или иного продукта, а во Франции совокупный выпуск трех наибольших единиц не должен превышать 80% общего выпуска. |