In the case of partially or fully aggregated sentences, total duration of deprivation of freedom may not exceed 20 years or, in exceptional cases specified in the code, 25 years. |
В случае частичного или полного сложения сроков лишения свободы при назначении наказаний по совокупности преступлений и совокупности приговоров максимальный срок лишения свободы не может превышать двадцати, а в исключительных случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, - двадцати пяти лет. |
For example, the parental payment may not exceed 20 per cent of the cost of the place or 10 per cent for parents with three or more children who are minors. |
Так, размер родительской платы за содержание ребенка в детских дошкольных учреждениях не может превышать 20 процентов затрат на содержание ребенка и 10 процентов затрат на содержание ребенка - для родителей, имеющих трех и более несовершеннолетних детей. |
Those caring for two or more children under the age of 18 months receive multiples of that allowance, but the cumulative allowance may neither exceed 100 per cent of wages but may not be less than the cumulative minimum. |
При этом суммированный размер пособия не может превышать 100 процентов заработка, но не может быть меньше суммированного минимального размера пособия. |
In fact, the swordfish caught by the world's leading swordfish harvesters-Japan and Taiwan-is primarily bycatch from tuna fisheries."In effect, the value of the bycatch fish may exceed the targeted fish. |
Вообще же количество рыбы, попадающей в прилов, может превышать количество рыбы, вылавливаемой как объект промысла. |
Regarding free time and working hours, the Constitution stipulates as follows: "A regular working day for daytime work may not exceed eight hours a day or forty-eight hours a week. |
Обычная продолжительность работы в ночное время не может превышать шесть часов в сутки и тридцать шесть часов в неделю". |
Where the remaining portion of a sentence of deprivation of liberty is commuted to punitive deduction of earnings, the duration of the latter shall be that specified for punitive deduction of earnings and must not exceed the duration of the remainder of the sentence of deprivation of liberty. |
При замене не отбытой части лишения свободы исправительными работами они назначаются в пределах сроков, установленных для данного вида наказания, и не должны превышать не отбытого срока лишения свободы. |
By the year 2000, the deadline for completion of the reductions provided for in the Treaty, the total level of strategic warheads for offensive arms in the possession of each of the parties will not exceed 3,000-3,500, including 1,700-1,750 SLBM warheads. |
К 2003 году - сроку завершения предусмотренных договором сокращений - суммарный уровень боезарядов СНВ для каждой из сторон не будет превышать 3000-3500, в том числе боезарядов БРПЛ - 1700-1750. |
Where a 6-day week is worked, the length of the working day may not exceed 6 hours if there are 36 hours in the working week or 4 hours if there are 24 hours in the working week. |
Продолжительность рабочего дня при шестидневной рабочей неделе не может превышать при 36-часовой рабочей неделе - 6, при 24-часовой рабочей неделе - 4 часов в день. |
(b) The period for its implementation: The maximum period for the payment plan should not exceed five years; |
Ь) срок осуществления плана платежей (не должен превышать пяти лет); |
For those engaged in work with harmful working conditions and in jobs of a special character, a shorter working week, which may not exceed 35 hours, is established (Labour Code, arts. 6267) for young persons, not more than 24 hours. |
Для работников, занятых на работах с вредными условиями труда и работников, имеющих особый характер работы, устанавливается (статьи 62-67 Трудового кодекса Республики Таджикистан) сокращенная продолжительность рабочего времени, которая не должна превышать 35 часов, а для подростков не более 24 часов в неделю. |
Daily allowance is calculated according the Russian legislation but can not exceed 2500 Russian rubles per day per person in Nordic countries and 1500 Russian rubles in Russia. |
Сумма суточных на одного участника рассчитывается согласно российскому законодательству, но не должна превышать 2500 российских рублей в сутки на территории стран Северной Европы и 1500 рублей на территории Российской Федерации. Суточные могут быть представлены претендентами в качестве софинансирования. |
This factor, not to exceed 5 per cent, is to be applied to the spare parts element of the wet-lease rate and to the self-sustainment rate, to compensate for losses. |
В целях компенсации убытков этот коэффициент, величина которого не должна превышать 5 процентов, применяется в отношении той части ставки возмещения расходов на аренду с обслуживанием, которая покрывает стоимость запасных частей, и в отношении ставки возмещения расходов на самообеспечение. |
The process of questioning prior to the laying of charges may not exceed 48 hours from the time |
Что касается срока дознания до предъявления обвинения, то он не должен превышать 48 часов с момента доставления задержанного в орган дознания. |
The fill rate is controlled to a constant 3-minute pressure ramp rate, but with the fuel flow not to exceed 60 g/sec; the temperature of the hydrogen fuel dispensed to the container is controlled to the specified temperature. |
Наполняемость регулируют с учетом постоянного Зминутного перепада порогового давления, причем скорость подачи топлива не должна превышать 60 г/с; температуру поступающего в резервуар водородного топлива поддерживают на заданном уровне. |
By exception, weekly working hours including overtime may be extended beyond 48 hours, provided that the average working hours, calculated over a period of reference of three months, do not exceed 48 hours per week. |
В порядке исключения рабочая неделя может превышать 48 часов, если среднее количество отработанных рабочих часов, рассчитанных за три базовых месяца, не превышало 48 часов в неделю. |
In the case of persons working a six-day week, the length of the working day must not exceed seven hours in a 41-hour week, six hours in a 36-hour working week, and four hours in a 24-hour working week. |
При шестидневной рабочей неделе продолжительность ежедневной работы не может превышать 7 часов при недельной норме 41 час, 6 часов при недельной норме 36 часов и 4 часа при недельной норме 24 часа. |
Such awards should not exceed 10 per cent of the mid-point of the base/floor salary for Professional staff and 10 per cent of the mid-point of the net salary of General Service staff. |
Сумма таких поощрительных выплат не должна превышать 10 процентов от медианной ставки шкалы базовых/минимальных окладов сотрудников категории специалистов и 10 процентов от медианной ставки шкалы окладов сотрудников категории общего обслуживания. |
The gradient of the gangway when it is in use should not exceed 25%, so as to accommodate a disabled person in a wheelchair along with the person pushing the wheelchair, or a disabled person who does not require a wheelchair. |
Наклон трапа-сходни в рабочем состоянии не должен превышать 25%, что обеспечит передвижение инвалидов в КК с сопровождающим лицом, а также инвалидов, не пользующихся креслами-колясками. |
Over 10 per cent of the tariff universe of the Quad countries, corresponding to an aggregate 4,000 tariff lines, will continue to exceed 12 per cent ad valorem (table 2). |
Более 10 процентов тарифов стран "четверки", что в совокупности соответствует 4000 тарифных позиций, будут по-прежнему превышать 12 процентов "ад валорэм" (см. таблицу 2). |
With a view to ensuring that the Institute not be funded from the subvention alone, it further specified that the amount of the subvention should not exceed an amount equivalent to 50 per cent of the assured income of the Institute from voluntary sources. |
Для обеспечения того, чтобы Институт не финансировался исключительно за счет этой субсидии, в статуте далее оговаривалось, что сумма субсидии не должна превышать 50 процентов суммы гарантированных поступлений Института из добровольных источников. |
The study concluded that the flow of IFI funds need to exceed € 1 billion per year from 2000 and to increase thereafter, in addition to a flow of at least € 1 billion per year from the EU and € 500 million from the financial markets. |
В исследовании сделан вывод о том, что начиная с 2000 года объем финансирования МФУ должен превышать 1 млрд. евро в год и должен увеличиться в последующий период, в дополнение к почти 1 млрд. |
It may exceed that value by 4 per cent in case of radial-ply tyres and by 8 per cent in the case of diagonal (bias-ply) tyres. |
6.1.4.2 Она может превышать эту величину на 4% для шин радиальной конструкции и на 8% для шин диагональной (диагонально-переплетенной) конструкции. |
Total benefits for maternity leave may not exceed the maximum amount of maternity benefits set by the Federal Act on the budget of the Social Insurance Fund in the latest fiscal year. |
Размер пособия по беременности и родам не может превышать максимальный размер пособия по беременности и родам, установленный федеральным законом о бюджете Фонда социального страхования Российской Федерации на очередной финансовый год. |
Furthermore, 68.5 per cent of audit recommendations (1,556 of 2,271) issued during the biennium were implemented, compared with 67 per cent in 2008-2009; this continued to exceed the target of 45 per cent. |
Было выполнено 68,5 процента рекомендаций (1556 из 2271), вынесенных по результатам ревизий в течение рассматриваемого периода, в то время как в 2008 - 2009 годах было выполнено 67 процентов рекомендаций; таким образом, доля выполненных рекомендаций продолжает превышать установленный целевой показатель в 45 процентов. |
In 2008, France announced that its arsenal would be reduced to fewer than 300 warheads and, in 2010, the United Kingdom announced that its stockpiles would not exceed 225 warheads, but neither country provided later updates. |
В 2008 году Франция объявила, что ее арсенал будет сокращен до менее чем 300 боеголовок, а в 2010 году Соединенное Королевство объявило, что его запасы не будут превышать 225 боеголовок, но ни одна из этих стран впоследствии не предоставила обновленных сведений. |