In any given year, expenditure may exceed an approved project budget for that year by 4 per cent provided that the executing agent does not incur overall expenditure for that year in excess of 2 per cent of total allocations made to it. |
За любой год расходы могут превышать утвержденный на этот год бюджет проекта на 4 процента при условии, что учреждение-распорядитель не превышает общие расходы на данный год более чем на 2 процента от общей суммы выделенных ему ассигнований. |
In addition, the law now provides that, in the course of conducting proceedings, the terms of detention should not exceed six months at the First Instance Court, four months at the Court of Appeal and two months at the Court of Cassation. |
Кроме того, этот Закон предусматривает, что в ходе проведения судебного разбирательства срок содержания под стражей не должен превышать 6 месяцев при рассмотрении дела в суде первой инстанции, 4 месяца - в апелляционном суде и 2 месяца -в кассационном суде. |
For example, the parental payment for maintaining a child in a pre-school institution may not exceed 20 per cent of wages or 10 per cent of wages for parents with three or more minor children. |
Так, размер платы родителями за содержание ребенка в детских дошкольных учреждениях не может превышать 20% затрат на содержание ребенка и 10% затрат на содержание ребенка для родителей, имеющих трех и более несовершеннолетних детей. |
A combined maximum retirement pension for members of the Court upon completion of two full nine-year terms, i.e., a total of 18 years, may not exceed $113,400 (66.67 per cent of the final annual salary); |
По завершении двух полных девятилетних сроков (т.е. в общей сложности 18 лет) общая максимальная сумма пенсионного пособия членов Международного Суда не может превышать 113400 долл. США (66,67 процента окончательного годового оклада); |
(b) Compensation awards shall not normally exceed two years' net base salary, although in exceptional cases they may be higher, provided that the order is accompanied by a written explanation; |
Ь) присуждаемая компенсация обычно не должна превышать чистый базовый оклад за два года, хотя в исключительных случаях ее размер может быть увеличен, при условии, что решение будет сопровождаться письменным разъяснением; |
The total amount payable pursuant to this article and article 59, paragraph 1, may not exceed the limit that would be established pursuant to article 59, paragraph 1, in respect of the total loss of the goods concerned. |
Общий размер суммы, подлежащей уплате согласно настоящей статье и пункту 1 статьи 59, не может превышать предел, который был бы установлен согласно пункту 1 статьи 59 в отношении полной утраты соответствующего груза. |
Unless otherwise stipulated in the project agreement, the expenditures in any given year may exceed an approved project budget, provided that the total amount made available by the funding source in accordance with the project agreement is not exceeded. |
Если только в соглашении по проекту не предусмотрено иное, расходы в любой данный год могут превышать утвержденный бюджет по проекту при условии, что общая сумма, выделенная источником финансирования в соответствии с соглашением по проекту, не превышена. |
An increase of 1 per cent of this value is permitted for the subsequent steps (example: first step 7 per cent, second step 8 per cent, third step 9 per cent, etc; any further step should not exceed 10 per cent). |
Для последующих ступеней допускается увеличение этого значения на 1% (например: первая ступень - 7%, вторая ступень - 8%, третья ступень - 9% и т. д.; любая дополнительная ступень не должна превышать 10%). |
The sum a family or a single person pays for heating does not exceed 20 per cent of difference between the income received and 100 per cent of SSI for a family or a person. |
Сумма средств, затрачиваемых семьей или отдельным лицом на оплату отопления, не должна превышать 20% разницы между получаемым доходом и 100% ПГД на семью или одинокое лицо. |
Authorizes that the number of UNFPA representatives at the D1 level will not exceed 40 per cent of the total number of UNFPA representatives. |
постановляет, что численность представителей ЮНФПА на уровне Д1 не должна превышать 40 процентов от общего числа его представителей. |
The working hours of employees younger than 18 years of age may not exceed 40 hours, while in the industrial and construction industries employees under the age of 18 may not work at night between 10 p.m. and 6 a.m. |
Продолжительность рабочей недели лиц моложе 18 лет не может превышать 40 часов, а в промышленности и строительстве работники моложе 18 лет не могут работать в ночное время с 10 часов вечера до 6 часов утра. |
Report any particular circumstances that help clarify the context of the report - for example, whether the decision-making structure is federal and/or decentralized, and whether financial constraints are a significant obstacle to implementation. (This information should not exceed half a page.) TEMPLATE FOR REPORTING |
В. Сообщите о любых конкретных обстоятельствах, которые помогают прояснить контекст доклада, например о федеральном и/или децентрализованном характере структуры принятия решений, а также о том, значительным ли препятствием для процесса осуществления являются финансовые трудности (объем этой информации не должен превышать половины страницы). |
Turning to engagement in active funds mobilization, he said that the growth trajectory for UNIDO's future TC delivery was corroborated by the fact that new TC approvals continued to exceed delivery levels, setting the stage for sustained growth in the funds available for future implementation. |
Обращаясь к вопросу участия в деятельности по активизации мобилизации средств, он говорит, что прогноз будущего роста объема технического сотрудничества ЮНИДО подтверждается тем, что новые утвержденные ассигнования на ТС продолжают превышать достигнутые уровни, создавая основу для постоянного роста объема средств, выделяемых на будущую практическую деятельность. |
The Polish Code of Penal Proceedings stipulates that total duration of detention on remand cannot exceed 12 months at the stage of preparatory proceedings, and two years - before sentencing by the court of the first instance. |
Польский Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что общая продолжительность предварительного заключения не должна превышать 12 месяцев на этапе предварительного следствия и двух лет на этапе до вынесения приговора судом первой инстанции. |
A prosecutor and a judge respectively review the necessity of the extension of the detention, and a judge order is also necessary for the extension, which cannot exceed 20 days in total. |
Прокурор и судья соответственно рассматривают вопрос о необходимости продления срока содержания под стражей, и решение судьи также необходимо для продления этого срока, который в совокупности не может превышать 20 суток. |
The Constitution provides for restriction of rights and freedoms provided for in this fundamental act, which may be imposed by law for a public interest or for protection of rights of the others; they may not exceed the limitations provided for in European Convention on Human Rights. |
Конституция предусматривает возможность ограничения прав и свобод, предусмотренных этим основным законом, которое может быть наложено по закону в общественных интересах или для защиты прав других лиц; такие ограничения не могут превышать ограничения, предусмотренные Европейской конвенцией о защите прав человека. |
the "inferior status" of women in traditional circles: in these circles, the prevailing rule is that a woman's prosperity must not exceed certain limits or be greater than that of her spouse. |
"статус неполноценности" женщин в традиционной среде: в этой среде бытует правило, что материальный достаток женщины не должен превышать определенных пределов или быть больше, чем у ее супруга. |
For tenants in social housing there is an extra limitation for the period from 1 July 2002 to 1 July 2005: total rent increases for a sitting tenant over that period must not exceed the rate of inflation by more than 0.4%. |
Для квартиросъемщиков, арендующих жилье по социальной линии, установлено дополнительное ограничение на период с 1 июля 2002 года по 1 июля 2005 года: совокупный объем повышений арендной платы для постоянных квартиросъемщиков за этот период не должен превышать темпы инфляции более чем на 0,4%. |
If the single earner shares a household with a spouse or registered partner or with a cohabiting partner and with at least one child, the partner's total income must not exceed EUR 6,000 |
Ь) если единственный кормилец проживает в домохозяйстве с супругом/супругой, зарегистрированным партнером или совместно проживающим партнером и по крайней мере с одним ребенком, общий объем доходов партнера не должен превышать 6000 евро. |
"2.10.1. Horizontal orientation of a direction indicator means the ratio of the length of path of the movement in horizontal direction to that in vertical direction on the apparent surface should not exceed the value of [10:6]." |
"2.10.1 Под горизонтальной направленностью указателя поворота подразумевается, что соотношение длин перемещения в горизонтальном и вертикальном направлении на видимой поверхности не должно превышать значения [10:6]". |
(e) Partitioning and creating offices to OHCHR specifications, as well as other necessary internal modifications, would be imputed in the rent and would be at no additional charge provided that the related landlord's expenditure would not exceed SwF 1,000,000. |
ё) разгородка и создание рабочих помещений в соответствии с требованиями УВКПЧ, а также другие необходимые внутренние модификации будут включены в аренду и будут произведены без какой-либо дополнительной оплаты при том условии, что расходы владельца недвижимости не будут превышать сумму в 1000000 швейцарских франков. |
The Supreme Court has upheld the validity of such reservations and has held that reservations, being an extreme form of measure or affirmative action, should be confined to minority seats, i.e. they should not exceed 50 per cent except in extraordinary situations. |
Верховный суд подтвердил правомерность такого акта и заявил, что резервирование, будучи крайней мерой или позитивным действием, должно производиться в ограниченных пределах и не превышать 50 процентов мест, за исключением чрезвычайных ситуаций; |
(a) For staff receiving the top performance rating (i.e. outstanding), which under the proposed ratings distribution would not exceed 5 per cent of an organization's workforce, the following awards could be granted: |
а) для сотрудников, результаты служебной деятельности которых удостаиваются наивысшей оценки (т.е. являются выдающимися), - число которых при предлагаемой системе градации не будет превышать 5 процентов от общей численности сотрудников организаций, - могут быть предусмотрены следующие формы поощрения: |
(a) Recognizes that the involuntary displacement of persons within their own countries is a problem of global dimensions, and that the plight of such internally displaced persons, whose numbers may exceed those of refugees, is a matter of grave humanitarian concern; |
а) признает, что принудительное перемещение лиц внутри своих стран является проблемой глобальных масштабов и что положение таких перемещенных внутри страны лиц, число которых может превышать число беженцев, представляет собой серьезную проблему гуманитарного характера; |
(a) Taking note of the overall level of resources required for the reinforcement of UNPROFOR not to exceed $297,112,600 gross ($275,290,800 net) for the period from 1 July to 31 December 1995; |
а) принять к сведению необходимый для подкрепления СООНО общий объем ресурсов, который не должен превышать 297112600 долл. США брутто (275290800 долл. США нетто), на период с 1 июля по 31 декабря 1995 года; |