In this regard, the Working Group also decided that, since the Central African Republic was scheduled to be considered in the absence of a report, the list of issues could exceptionally exceed 20 questions. |
В этой связи Рабочая группа также постановила, что, поскольку положение в Центральноафриканской Республике намечено рассматривать в отсутствие доклада, перечень тем может на исключительной основе превышать 20 вопросов. |
Many of the participants, especially lawyers, believed that, in accordance with international human rights standards, the period of detention should not exceed 48 hours. |
Многие участники семинаров, особенно адвокаты, считали, что в соответствии с международными стандартами в области прав человека срок задержания не должен превышать 48 часов. |
Exceed the technical capabilities of the recipient country, or exceed its ability to ensure effective management and security of its stocks. |
превышать технический потенциал получающей страны либо превышать ее способность обеспечивать эффективное управление и безопасность ее запасов оружия. |
Delegations are kindly reminded that, to ensure that all speakers have the opportunity to address the plenaries, interventions must be concise and not exceed four minutes. |
Делегациям следует иметь в виду, что для того, чтобы на пленарном заседании могли выступить все ораторы, выступления должны быть краткими и не должны превышать четырех минут. |
(c) a rise time that does not exceed 5 s. |
с) время восстановления не должно превышать 5 с. |
In our opinion, the time allotted for considering the possibility of reaching an agreement on the four core issues should not exceed two or three weeks or, at a maximum, one presidency. |
По нашему мнению, время, отводимое на рассмотрение возможности достижения согласия по четырем стержневым проблемам, не должно превышать двух-трех недель или максимум одного председательства. |
The length of the leafy ribs of the heart must not exceed 7 cm. |
Жилки стебля, покрытые листьями, не должны превышать 7 см в длину. |
(b) The duration of mixed-schedule work must not exceed seven and a half hours; |
Ь) продолжительность работы по смешанному графику не должна превышать семи с половиной часов; |
Working hours are interspersed with one or more eating and rest periods of not less than half an hour and uninterrupted working time must not exceed five hours. |
В течение рабочего дня предусматриваются один или более перерывов для принятия пищи и отдыха продолжительностью не менее 30 минут, при этом продолжительность работы без перерывов не должна превышать пяти часов. |
When young people accumulate several functions under several individual employment contracts, the working time is added and cannot exceed the total working time referred to above. |
Если молодой человек работает по совместительству на нескольких работах по трудовым договорам, то его рабочее время складывается и не может превышать указанную выше продолжительность. |
However, the same Article also stipulates that the limitations of fundamental human and civil rights and freedoms may not exceed the scope established by the international obligations of the Republic of Armenia. |
Однако в той же статье указывается, что ограничения основных прав и свобод человека и граждан не могут превышать пределы, установленные международными обязательствами Республики Армения. |
While the exact meaning of "promptly" may vary depending on objective circumstances, delays should not exceed a few days from the time of arrest. |
ЗЗ. Хотя точное значение слов "в срочном порядке" может различаться в зависимости от фактических обстоятельств, задержка не должна превышать нескольких дней с момента ареста. |
Unlike most national governments, which were not allowed to exceed approved spending levels, managers within the Organization had come to expect that more resources would always be made available at the end of the budgetary cycle. |
В отличие от правительств большинства стран, которым не разрешено превышать утвержденные объемы расходов, руководители в Организации стали рассчитывать на то, что дополнительные ресурсы всегда будут предоставлены в конце бюджетного цикла. |
"A man's reach should exceed his grasp." |
"Стремления человека должны превышать его возможности." |
The report goes on to say that vehicle and soil contamination in some of the affected areas may exceed expected limits and thus present an additional risk to decontamination teams and the population. |
В докладе далее говорится, что заражение транспортных средств и почвы в некоторых из затронутых этой проблемой районах может превышать ожидаемые пределы и, таким образом, представлять дополнительную угрозу для дегазационных команд и для населения. |
The total amount of pensions paid, with the exception of those awarded in respect of occupational risks, may not exceed 100% of the basic wage. |
Максимальная сумма пенсионного пособия, за исключением пособий, выплачиваемых в связи с несчастным случаем на производстве, не может превышать 100% базовой ставки заработной платы. |
Firm page limits should be set for national submissions and communications, and where submissions exceed these limits, they should be returned with a request to bring them within the mandated lengths. |
Следует установить жесткие ограничения на число страниц в национальных докладах и представляемых материалах, а в тех случаях, когда листаж представленных документов будет превышать эти ограничения, такие документы следует возвращать с просьбой привести их в соответствие с установленными ограничениями. |
This ban must not exceed a period of eight days; if circumstances so require, it may be renewed by the investigating judge once, for an equal period of time. |
Продолжительность этого запрета не должна превышать восьми дней; если того требуют обстоятельства, запрет может быть возобновлен следователем только один раз и на такой же срок. |
The CHAIRMAN suggested that, in order to ensure flexibility, the final sentence of the paragraph concerning the State party representative's introductory statement could be amended to indicate that, "as a general rule", such statements should not exceed 30 minutes. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в интересах гибкости предлагает изменить последнее предложение пункта о вводном выступлении представителя государства-участника и указать в нем, что, «по общему правилу», продолжительность этого выступления не должна превышать 30 минут. |
The difference in absolute value between the respective results of the two determinations performed simultaneously or one immediately after the other by the same operator, under the same conditions on identical test material, must not exceed 0.2 per cent. |
Разница в абсолютных показателях между соответствующими результатами двух измерений, выполненных одновременно или непосредственно одно за другим одним и тем же специалистом в одинаковых условиях и на идентичном анализируемом материале, не должна превышать 0,2%. |
Trihalomethanes The sum of the ratio of the concentration of each to its respective guideline value should not exceed 1 Bromoform Dibromochloromethane |
Сумма величин, выражающих отношение концентрации каждого вещества к соответствующей норме, не должна превышать 1. |
Regarding the guided tours, it has been determined that given the limited number of tourists anticipated, the costs of operating a visitors' service would significantly exceed the potential revenue from the sale of tickets to visitors, requiring consistent subsidies to cover its financial deficit. |
Относительно экскурсий было указано, что, учитывая ограниченное число ожидаемых туристов, расходы на обслуживание посетителей будут значительно превышать потенциальные доходы от продажи билетов посетителям, что потребует постоянного субсидирования для покрытия дефицита средств. |
If sized, in each package the maximum difference of the diameter between the smallest cap and the largest cap must not exceed 5 cm. |
В каждой упаковке разница между диаметром наибольшей шляпки и наименьшей шляпки откалиброванных белых грибов в любом случае не должна превышать 5 см. |
Extension of such placement beyond four days may be ordered only by the liberties and detention judge and may in no case exceed 20 days. |
Продление срока содержания в зоне ожидания свыше четырех суток может быть разрешено только по решению судьи по вопросам освобождения и заключения под стражу, но в любом случае этот срок не должен превышать 20 суток. |
The Board points out that since 2003 actual staffing at UNHCR has continued to exceed authorized posts and that there were increased budgetary costs of staff in between assignments in 2007. |
Комиссия отмечает, что с 2003 года фактически штатный состав УВКБ продолжает превышать количество утвержденных должностей, и в 2007 году отмечался рост бюджетных расходов на сотрудников между назначениями. |