In conformity with the 1996 decision of the Secretary-General of the United Nations, parliamentary documentation should not exceed 16 pages. |
В соответствии с решением, принятым Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в 1996 году, объем документов для обсуждения не должен превышать 16 страниц. |
Owing to the large number of speakers expected to take the floor in a limited amount of time, statements should not exceed 7 minutes. |
Поскольку предполагается, что за ограниченное время выступит большое число ораторов, продолжительность заявлений не должна превышать 7 минут. |
It was true that, according to the Constitution and various other laws, arrest, detention and police custody could not exceed 48 hours. |
Действительно, согласно Конституции и другим различным нормативным актам, сроки ареста, задержания и содержания под стражей не могут превышать 48 часов. |
The Board of Trustees had decided that a request for a grant could not exceed one third of the total budget of a project. |
Административный совет постановил, что ни одна сумма, выделяемая в соответствии с просьбой о финансировании, не может превышать одну треть общего бюджета по проекту. |
(The unit of measure should not exceed one ten thousandth of the total military expenditures.) |
(Единица измерения не должна превышать одной десятитысячной части общих военных расходов.) |
In article 10, he favoured a combination of options 1 and 2, but the period of deferral should not exceed twelve months. |
В статье 10 он одобряет сочетание вариантов 1 и 2, но период отсрочки не должен превышать 12 месяцев. |
As a rule, considering the financial constraints of the Fund, a request cannot exceed a third of the total budget of a project. |
Как правило, с учетом ограниченных финансовых ресурсов Фонда заявка на получение помощи не может превышать одной трети от всего бюджета проекта. |
The final composition of UNOMIL's military component would be dependent on ECOMOG's deployment, but would not exceed a total of 92 military observers. |
Окончательный состав военного компонента МНООНЛ будет зависеть от развертывания ЭКОМОГ, но его общая численность не будет превышать 92 военных наблюдателей. |
In the case of documentation, however, the total volume of documentation will exceed the permanent capacity. |
Что касается документации, однако, то общий ее объем будет превышать возможности постоянного потенциала. |
The total period of pre-trial detention should not exceed two thirds of the maximum custodial penalty applicable to the offence with which the person was charged. |
Общая продолжительность содержания под стражей до суда не должна превышать двух третей максимального срока наказания в виде лишения свободы, предусмотренного за совершение правонарушения, в котором обвиняется данное лицо. |
In this case too there are two separate periods: observation and placement which, similarly, cannot exceed two years. |
В этом случае также различают два периода: проведение обследования и помещение в лечебное учреждение, срок пребывания в котором не может превышать двух лет. |
The deduction must not exceed 50 per cent of the total sales price for the relevant transport in accordance with the invoice. |
Величина субсидии не должна превышать 50% от общей цены на соответствующие перевозки, уплаченной в счете-фактуре. |
The obligations of developing countries should not exceed those undertaken in WTO. |
Объем обязательств развивающихся стран не должен превышать уровень их обязательств в рамках ВТО. |
It should be noted that investment requirements at refineries as such may, and often do, largely exceed the above numbers. |
Следует отметить, что объем требуемых капиталовложений на нефтеперерабатывающих предприятиях как таковых может превышать и нередко значительно превышает вышеуказанные значения. |
Pursuant to Council decision 1993/286 of 28 July 1993, the duration of such special sessions shall, in principle, not exceed three days. |
Во исполнение решения 1993/286 от 28 июля 1993 года Совета продолжительность таких специальных сессий в принципе не должна превышать трех дней. |
In respect to the compulsory attendance of a person who is staying in another district, the term of detention may not exceed 48 hours. |
Что касается мер по обеспечению принудительной явки лица, находящегося в другом районе, то срок содержания под стражей не может превышать 48 часов. |
a deadline, which should not exceed five years, should be established for removing regulatory PSI procedures; |
для отказа от нормативных процедур ПОИ следует установить предельный срок, который не должен превышать пять лет; |
Lastly, he fully supported the recommendation of ACABQ that the total amount assessed for the period 1 August 2003 to 30 June 2004 should not exceed $450 million. |
В заключение он полностью поддерживает рекомендацию ККАБВ о том, что общая смета расходов на период с 1 августа 2003 года по 30 июня 2004 года не должна превышать 450 млн. долл. США. |
The number of UNCITRAL's members should not exceed 60, and the solution arrived at must satisfy all regional groups. |
Число членов ЮНСИТРАЛ не должно превышать 60, а выработанное решение должно удовлетворить все региональные группы. |
In no case may unemployment benefit exceed the national average monthly wage or be less than the established minimum benefit. |
Во всех случаях размер пособия не может превышать среднемесячную заработную плату по стране и быть ниже утвержденного минимального размера пособия. |
If there is a need for additional meetings, they should not exceed 14 meetings and no meeting should be organized after 9 p.m. |
При возникновении необходимости в дополнительных заседаниях их количество не должно превышать 14, и ни одно заседание на должно проводиться после 21 часа. |
For 2000, the Executive Director has instructed divisions that allocations must not exceed 110 per cent of the expenditure ceiling before 15 September 2000. |
На 2000 год Директор-исполнитель дал отделам указание о том, что ассигнования не должны превышать 110 процентов максимальной суммы расходов, установленной до 15 сентября 2000 года. |
The Delić Trial Chamber allowed a total number of 73 Prosecution witnesses and decided that the presentation of the Prosecution case should not exceed 250 hours. |
В процессе Делича Камера допустила в общей сложности 73 свидетеля обвинения и постановила, что изложение обвинением своих аргументов не должно превышать 250 часов. |
According to the State party, the period of detention of foreigners pending expulsion should not exceed what was "reasonable". |
Согласно государству-участнику срок содержания под стражей иностранцев, ожидающих высылки, не должен превышать "разумных" пределов. |
No extension granted shall exceed a period of four months." |
Срок каждого продления не может превышать четыре месяца". |