The employer may charge rent for the housing provided but the rate must not exceed the rate approved by the Commissioner of Labour |
Работодатель может взимать арендную плату за предоставленное им жилье, но ее размер не должен превышать уровень, утверждённый уполномоченным по вопросам труда |
The total duration of such an appointment at the same level shall normally not exceed ten years." |
Общая продолжительность такого назначения, как правило, не должна превышать 10 лет на одном уровне». |
In its resolution 36/231 A, the General Assembly decided that "in view of the extremely serious economic situation of the least developed countries, their individual rates of assessment should not in any way exceed the present level". |
В своей резолюции 36/231 A Генеральная Ассамблея постановила, что «ввиду чрезвычайно серьезного экономического положения наименее развитых стран их индивидуальные ставки взносов не должны никоим образом превышать нынешний уровень». |
The Court referred to its own decision of 11 September 1998 to conclude that where defects are easy to discover, as in the case at hand, the examination period should not exceed a period of one week. |
Суд сослался на свое решение от 11 сентября 1998 года, заключив, что, если дефекты являются легко установимыми, как это имело место в данном случае, срок осмотра товара не должен превышать одну неделю. |
Multilateral surveillance of economic and financial policies should be accepted as a global public good and the level of funding for such goods should exceed the level of funding for ODA. |
Многосторонний контроль за экономической и финансовой политикой следует признать в качестве общемирового общественного блага, а уровень финансирования таких благ должен превышать уровень финансирования ОПР. |
skin defects of elongated shape must not exceed in length one-third of the maximum diameter of the fruit. |
размер дефектов кожуры, имеющих продолговатую форму, не должен превышать по длине одной трети максимального диаметра плода. |
The crown must be simple and straight with no side-shoots and should not exceed 150 per cent of the length of the fruit. |
Корона должна быть простой и прямой, без боковых отростков, и не должна превышать 150% длины всего плода. |
Exceptionally, in cases explicitly provided for by law this time limit may be extended under article 18 of the Constitution, but may not in any case exceed eight days. |
В исключительных случаях и строго в соответствии с законом этот срок может быть продлен на основании статьи 18 Конституции, но при этом не должен превышать восьми суток. |
Administrative detention for civil offences must not exceed 3 hours, but could be extended to 24 hours if linked to specific offences such as violations of the regulations governing the crossing of State borders. |
Административное задержание за гражданские правонарушения по не должно превышать З часа, но может быть продлено до 24 часов, если речь идет об особых правонарушениях, как, например, нарушение правил пересечения государственной границы. |
The Law has extended the time limit for processing applications for the issue of a temporary residence permit in the Republic of Lithuania: it should not exceed six months following the receipt of an application. |
Закон продлил срок для обработки ходатайств о выдаче разрешения на временное проживание в Литовской Республике: он не должен превышать шести месяцев с момента получения ходатайства. |
The overall payment period may not exceed 24 calendar months calculated cumulatively within a period of 36 calendar months. |
Общая продолжительность выплаты пособия по безработице гражданину не может превышать 24 календарных месяца в суммарном исчислении в течение 36 календарных месяцев. |
The sum of the reimbursed contributions could not exceed three times the amount of the lowest remuneration that was binding on the day when the following conditions had been satisfied: |
Сумма возмещаемых выплат не могла превышать трехкратной суммы минимальной обязательной дневной заработной платы в случае выполнения следующих условий: |
Annex VI, paragraph 1, requires that, no later than six months after the date of entry into force of the Protocol, the lead content of marketed petrol intended for on-road vehicles not exceed 0.013 g/l. |
В пункте 1 приложения VI предусматривается, что не позднее, чем через шесть месяцев после даты вступления в силу Протокола содержание свинца в товарном бензине, предназначенном для дорожных транспортных средств, не должно превышать 0,013 г/л. |
In its resolution 665 of 5 December 1952, the General Assembly decided that from 1 January 1954, the assessment of the largest contributor would not exceed one third of total assessments. |
В своей резолюции 665 от 5 декабря 1952 года Генеральная Ассамблея постановила, что с 1 января 1954 года обложение крупнейшего донора не должно превышать одной трети всех ставок, начисленных членам. |
Convicted minors perform their labour during after-study hours and the combined length of their work and study may not exceed eight hours per day. |
Несовершеннолетний осужденный работает в свободное от учебы время, причем совокупная продолжительность работы и учебы не должна превышать 8 часов в день. |
1 In its resolution 10, the Commission for Social Development decided that the term of office of each nominated member of the Board should not exceed a total of six years. |
1 В своей резолюции 10 Комиссия социального развития постановила, что срок полномочий каждого из назначаемых членов Совета не должен превышать в общей сложности шесть лет. |
The obligation of aliens who are not European Union nationals and whose stay will not exceed three months to report to the communal authorities has been reduced from eight to three working days (art. 5, para. 1). |
Срок выполнения обязательства лично явиться в коммунальные административные органы, установленный для иностранцев, которые не являются выходцами из стран Европейского союза и пребывание которых не будет превышать трех месяцев, был сокращен с восьми до трех рабочих дней (первый абзац статьи 5). |
In any event, the period elapsing between the submission of the dispute to the commission or committee and the adoption of its decision should not exceed 12 months. |
Однако срок с момента принятия спора к рассмотрению комиссией или комитетом до момента вынесения решения ни в коем случае не должен превышать 12 месяцев. |
The Conference invited Parties and observers to contribute, in writing, case studies illustrating the communication of best practices related to the above theme, which were not to exceed 10 pages in length and were to be transmitted to the secretariat no later than 30 June 2001. |
Конференция предложила Сторонам и наблюдателям представить в письменном виде тематические исследования, иллюстрирующие практику передачи передового опыта по вышеуказанной тематике, объем которых не должен превышать 10 страниц и которые должны быть направлены в секретариат Конвенции не позднее 30 июня 2001 года. |
The Panel also notes that the period of loss forming the basis of an award cannot, in any circumstance, exceed that advanced by the claimant. |
Группа отмечает также, что ни при каких обстоятельствах период потерь, лежащий в основе компенсации, не может превышать период, заявленный в претензии. |
The Acting President: The Ethiopian delegation has asked for the floor. I would just like to remind delegations that the second intervention should not exceed five minutes. |
Я хотел бы лишь напомнить делегациям о том, что второе выступление не должно превышать пяти минут. |
Over the last several years, it has become clear that in-use emissions might inappropriately exceed the applicable emission limits when engines were operated under conditions not found during traditional laboratory testing. |
В последние несколько лет стало ясно, что в процессе эксплуатации, когда двигатели работают в условиях, отличающихся от условий традиционных лабораторных испытаний, объемы выбросов могут серьезно превышать действующие предельные значения. |
The total number of police officers in Bosnia and Herzegovina may not exceed 18,438, comprising 7,835 in the Republika Srpska and 10,603 in the Federation. |
Общая численность сотрудников полиции в Боснии и Герцеговине не может превышать 18438 человек, включая 7835 в Республике Сербской и 10603 в Федерации. |
This time limit may be extended only in circumstances exceptionally provided for by law and may not exceed a period of eight days." |
Этот срок может быть продлен лишь при исключительных обстоятельствах, предусмотренных в законе, и не может превышать восьми суток". |
With regard to the maximum number of loading and unloading places, Article 18 of the Convention is clear: a TIR transport may involve several Customs offices of departure and destination, but their total number should not exceed four. |
Что касается максимального количества мест погрузки и разгрузки, то статья 18 Конвенции имеет четкую формулировку: перевозка МДП может производиться через несколько таможен места отправления и места назначения, однако их общее число не должно превышать четырех. |