The State of Benishangul - Gumuz has set the maximum time a person should be detained before trial may not exceed two months while the average time for such detention lasts for seven days. |
В штате Бенишангул-Гумуз максимальный срок содержания под стражей до суда не может превышать двух месяцев, а средняя продолжительность предварительного заключения составляет семь дней. |
Under the Criminal Procedures Code, investigative detention must not exceed four months, when the pre-trial detainee must be either charged or released, unless the accusations relate to a crime against national security. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, следственное задержание не должно превышать четырех месяцев, если только обвинения не связаны с преступлением против национальной безопасности. |
Therefore, it should be explicitly stated in the standard that the number of fruit per kilogramme must not exceed 65 and 120 for "Extra" Class and Class I respectively. |
Поэтому в стандарте следует эксплицитно указать, что количество плодов в килограмме не должно превышать для высшего и первого сортов соответственно 65 и 120. |
The SME DNC of Armenia allows entrepreneurs to qualify for loans by guaranteeing up to 70% of the principal loan for up to 3 years. The maximum amount guaranteed cannot exceed 10 million drams. |
НЦР МСП Армении гарантирует до 70% кредитного обязательства (базовая сумма кредита и проценты), который не должен превышать 10 млн драмов в денежном выражении. |
After several TDUs, the abundance of carbon in the atmosphere begins to exceed that of oxygen and then the star is known as a carbon star. |
После нескольких циклов ТГР содержание углерода в атмосфере звезды начинает превышать содержание кислорода, и тогда звезда называется углеродной звездой. |
Neptune's magnetic field has a complex geometry that includes relatively large contributions from non-dipolar components, including a strong quadrupole moment that may exceed the dipole moment in strength. |
Магнитное поле Нептуна имеет сложную геометрию с относительно большими небиполярными компонентами, включая сильный квадрупольный момент, который по мощности может превышать дипольный. |
The file which contains the backup is located in/backupfiles directory and called tm-[date of creation]-bu.png, for the site with 100-150 thumbs size of the file must not exceed 2 Mb. |
Физически файл находится в папке/backupfiles и надзывается tm-[дата создания]-bu.png, для сайта на 100-150 тумб размер файла бэкапа не должен превышать 2 Мб. |
Values for advanceWidths and glyphOffsets constitute too large of a GlyphRun. The area of its bounding box, measured in renderingEmSize squares, is' ' but it cannot exceed ''. |
Слишком большие значения advanceWidths и glyphOffsets для GlyphRun. Площадь ограничивающего прямоугольника (измененная в квадратах renderingEmSize) равна и не может превышать значение. |
For navigation on a straight course with a side wind, the calculated angle of drift of vessels/convoys should not exceed a value set by the on the basis of the dimensions of waterways in the basin concerned and of those authorities' regulation wind speed. |
При движении прямым курсом при боковом ветре расчетный угол дрейфа упомянутых судов/составов не должен превышать величины, устанавливаемой, исходя из габаритов водных путей данного бассейна и регламентируемой ими скорости ветра. |
Paragraph 5.5.6.3., amend to read: "does not exceed 16 A. In the case where electronics are incorporated, these circuits may be protected by protection devices integrated into the electronic components or systems. |
Пункт 5.5.6.3 изменить следующим образом: "... превышать 16 А. В случае использования электроники эти цепи могут предохраняться соответствующими предохранительными устройствами, встроенными в электронные элементы или системы. |
The German delegation could not find any explanation for the requirement that the filling level of the ballast tanks must not exceed 90%. |
Делегации Германии не понятно, почему уровень наполнения балластных цистерн не должен превышать 90%. |
Depending on the circumstances of the case, this period may be extended by the Office of the Public Prosecutor, provided that it does not exceed 60 days in total. |
В зависимости от обстоятельств дела этот срок может быть продлен прокуратурой при условии, что в целом он не будет превышать 60 дней. |
The amount of the higher pension cannot exceed 92 per cent of the highest reference salary taken into account for the calculation of the retirement pension. |
Максимальная сумма пенсии не может превышать 92% от наибольшей ставки реперного оклада, в привязке к которому исчисляется размер пенсии. |
The European Community notification noted that exposure of workers and other users of asbestos-containing products is in general technically extremely difficult to control in practice, and may greatly exceed current limit values on an intermittent basis. |
В уведомлении ЕС отмечается, что практический контроль за воздействием асбеста на работников соответствующих производств и на других пользователей асбестосодержащей продукции в целом чрезвычайно затруднен в техническом отношении и что такое воздействие временами может намного превышать существующие предельные нормы. |
7.4 Further, the Committee recalls that the right to be brought 'promptly' before a judicial authority implies that delays must not exceed a few days, and that incommunicado detention as such may violate article 9, paragraph 3. |
7.4 Далее Комитет напоминает о том, что право быть "в срочном порядке" доставленным к судье предполагает, что задержки не должны превышать нескольких дней и что содержание под стражей без связи с внешним миром как таковое может представлять собой нарушение пункта 3 статьи 94. |
The term of detention of a person who is suspected of committing a crime should not exceed 72 hours and the accused cannot be subjected to pre-trial imprisonment for more than nine months. |
Срок задержания подозреваемого в совершении преступления не должен превышать 72 часов, а предварительное заключение обвиняемого - девять месяцев. |
Until the year 2013, the extent of economic aids for families will tend to achieve the poverty line indicator, within a ceiling point that does not exceed the level of the minimum pension nationwide. |
К 2013 году размеры экономической помощи семьям приблизятся к уровню бедности, но не будут превышать пределов выплачиваемой в стране минимальной пенсии. |
This measure may be renewed under certain very restricted conditions for additional 3-month periods of up to 3 months each, provided that the total length of detention does not exceed 12 months. |
При определенных весьма ограниченных обстоятельствах эта мера продлевается каждый раз на три месяца, но общий срок задержания не может превышать 12 месяцев. |
The amount to be generated in this manner would in no instance exceed the objective valuation of the claimant's vehicle obtained from the MVV Table.See First Report, pp. 157-158. |
Сумма, которая будет получена таким образом, ни в коем случае не должна превышать объективную оценку стоимости автотранспортного средства заявителя, полученную с использованием Таблицы СОАС 85/. |
Indeed, if there is heavy firing of depleted uranium rounds in one area, concentrations of uranium in the groundwater may exceed World Health Organization (WHO) limits. |
При массированном использовании боеприпасов с обедненным ураном в одном районе концентрация урана в подземных водах может превышать нормы, установленные Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ). |
The total period of confinement in special or solitary-confinement cells may not exceed six months in the course of one year, or 16 days in a punishment cell (Penal Enforcement Code, art. 123). |
Общий срок пребывания в помещениях камерного типа или одиночных камер в течение одного года не может превышать 6 месяцев, в штрафных изоляторах - 60 суток (статья 123 Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан). |
The duration of the stay abroad of Elettra's employees could not exceed two months for each service provided by Elettra, unless a longer stay was specifically requested by Saipem. |
В каждом случае обслуживания со стороны корпорации "Элеттра" продолжительность зарубежной командировки ее сотрудников не могла превышать двух месяцев, если только "Сайпем" специально не запрашивала более продолжительного командирования. |
On the question of time limits on temporary detention, she pointed out that the period of temporary detention could not legally exceed eight days. |
В связи с вопросом о сроках задержания, следует отметить, что согласно закону они не могут превышать восьми дней. |
Normally, the amount requested from the bank should not exceed 80% of the property value (market value of the property excluding sale taxes). |
Как правило, сумма кредитования не должна превышать 80% от оценочной стоимости недвижимости (без учета расходов на оформление сделки купли-продажи). |
VDS-unlimited is a virtual server enabling to greatly exceed recourses limits: processor, memory, disk space, This approach allows your web-scripts to run as quick as possible, so your server can serve more clients. |
Безлимитный VDS - это Виртуальный Сервер, на котором вы можете существенно превышать ограничения по системным ресурсам: процессор, память, диск. Данный подход позволяет вашим web-скриптам работать максимально быстро, и ваш сервер сможет обслужить большее число посетителей. |