Moreover, the duration of detention pending trial simply on the grounds of risk of collusion may not exceed two months, and the duration of such detention imposed also or exclusively for another reason may not exceed six months. |
Кроме того, продолжительность содержания под стражей в ожидании суда просто на основании риска тайного сговора не может превышать двух месяцев, а продолжительность такого содержания под стражей также и по другой причине или исключительно по другой причине не может превышать шести месяцев. |
If the trailer is fitted with a compressed air braking system, the pressure in the control line must not exceed 650 kPa and the pressure in the supply line must not exceed 700 kPa during the brake test. |
3.1.3.2 если прицеп оборудован системой пневматических тормозов, то в ходе испытания на торможение давление в управляющей магистрали не должно превышать 650 кПа, а давление в питающей магистрали не должно превышать 700 кПа. |
With regard to the length of reports under the new proposals, the guidelines stated that common core documents should not exceed 60 to 80 pages, initial treaty-specific documents should not exceed 60 pages, and subsequent treaty-specific documents should be limited to 40 pages. |
Что касается объема докладов согласно новым предложениям, то в руководящих принципах говорится, что обычные базовые документы не должны превышать 60-80 страниц, первоначальные документы по конкретным договорам не должны превышать 60 страниц и последующие документы по конкретным договорам должны ограничиваться 40 страницами. |
In accordance with article 40 of the Law on Labour Protection the standard duration of the working week may not exceed 40 hours, while the average duration of the working week cannot exceed 48 hours. |
В соответствии со статьей 40 Закона об охране труда стандартная продолжительность рабочей недели не может превышать 40 часов, а средняя продолжительность рабочей недели не может превышать 48 часов. |
It may not exceed forty days, which term may be extended only upon a showing by the prosecutorial authority that the causes which gave rise to it still exist, and may not in any event exceed eighty days. |
Срок ареста не может превышать 40 суток и продлевается исключительно в тех случаях, когда прокуратура подтверждает, что сохраняются изначально обусловившие его причины, но ни в коем случае не может превышать 80 суток. |
It is prepared by the State under review, and can be presented either orally or in writing, provided that the written presentation summarizing the information does not exceed 20 pages. |
Он подготавливается государством - объектом обзора и может быть представлен либо устно, либо письменно при том условии, что письменный материал с кратким изложением информации не должен превышать по объему 20 страниц. |
The proceedings have been in the pre-trial stage since that time despite the fact that, under article 136 of the Code of Criminal Procedure, that stage may not exceed 120 days in length without an explanation. |
После этого процесс находится на стадии предварительного следствия, несмотря на то, что в соответствии со статьей 136 УПК последнее не должно превышать 120 дней в отсутствие обстоятельств, указывающих на необходимость продления. |
In the case of juveniles under 16 years of age, deprivation of liberty may not exceed 10 years; in the case of juveniles aged 16 to 18, deprivation of liberty may not exceed 12 years for multiple offences or 15 years for aggregated sentences. |
В зависимости от возраста несовершеннолетнего до 16 лет лишение свободы не может превышать 10 лет, от 16 до 18 лет по совокупности преступлений до 12 лет, а по совокупности приговоров до 15 лет. |
As the criteria were being drawn up, it was decided that the ratio of government deficit to gross domestic product must not exceed 3 per cent and that of government debt to gross domestic product must not exceed 60 per cent. |
В ходе разработки критериев было принято решение о том, что отношение государственного дефицита к валовому внутреннему продукту не должно превышать З%, а государственного долга к валовому продукту - 60%. |
In order to ensure that workers enjoy their normal rights to work, rest and holidays, China currently stipulates that a workday should not exceed 8 hours and that the average workweek should not exceed 40 hours. |
В целях обеспечения того, чтобы трудящиеся могли пользоваться своими естественными правами на труд, отдых и праздничные дни, в настоящее время в Китае установлено, что продолжительность рабочего дня не должна превышать 8 часов, а средняя продолжительность работы в течение недели - 40 часов. |
Basic and Certified 1 per cent by weight, of which wet rot cannot exceed 0.5 per cent |
Основной семенной и сертифицированный семенной 1% по весу, из которого мокрая гниль не может превышать 0,5 |
Each intervention in the interactive dialogue should not exceed three minutes when speaking in a national capacity, and five minutes when speaking on behalf of a group. |
Продолжительность каждого выступления в ходе интерактивного диалога не должна превышать трех минут для ораторов, выступающих в своем национальном качестве, и пяти минут для ораторов, выступающих от имени группы государств. |
Under article 224 of the Code, questioning cannot exceed eight hours a day for adults and two hours a day for minors. |
Согласно статье 224 указанного Кодекса продолжительность допроса не может превышать восьми часов в день в случае взрослых и двух часов в день в случае несовершеннолетних. |
Minimum size: The number of fruit per kilogramme must not exceed 65 for "Extra" Class and 120 for Class I. |
Минимальный калибр: количество плодов в одном килограмме не должно превышать 65 шт. для высшего сорта и 120 шт. - для первого сорта. |
Basic and Certified l per cent by weight, of which wet rot cannot exceed 0.5 per cent |
1% по весу, из которого мокрая гниль не может превышать 0,5 |
Report co-chairs, coordinating lead authors, lead authors and review editors are selected by the Multidisciplinary Expert Panel from the lists of nominations, of which experts selected from those presented by relevant stakeholders should not exceed twenty per cent. |
Отбор сопредседателей подготовки докладов, ведущих авторов-координаторов, ведущих авторов и редакторов-рецензентов производится Многодисциплинарной группой экспертов на основе списков кандидатур, причем число экспертов, отобранных из списков, представленных соответствующими заинтересованными сторонами, не должно превышать двадцати процентов. |
The total amount of funds to be allocated for the R&M Projects must not exceed the amount of funds used for the six M&C Projects for WMO/GAW ground based stations. |
Общий объем средств, выделяемых на проекты ИМ, не должен превышать объем средств, используемых для шести проектов ПРК для наземных станций ВМО/ГСА. |
His delegation had assumed that option C worked in a similar fashion, but with the party deciding on the relevant period of time and the period of the extension, provided that it did not exceed the maximum limit. |
Делегация страны оратора предположила, что аналогичным образом будет работать и вариант С, но при участии стороны, принимающей решение о соответствующем сроке и периоде продления при условии, что он не будет превышать максимальный предел. |
Emissions values measured with the sample under verification shall then on average not exceed by more than 15 per cent the mean values measured with the sample used for reference. |
Показатели выбросов, измеренные на проверяемом образце, не должны превышать в среднем более чем на 15% средние показатели, измеренные на образце, использованном в качестве эталонного. |
The cylinder burst pressures shall exceed the minimum burst pressure calculated by the stress analysis for the design, and shall be at least 45 MPa. |
Внутреннее давление разрыва баллона должно превышать минимальное давление разрыва, определенное на основе расчета напряжений в конструкции, и составлять не менее 45 МПа. |
The burst pressure shall exceed the minimum burst pressure specified for the liner design; |
Давление разрыва должно превышать минимальное давление разрыва, установленное для данной конструкции корпуса баллона. |
Cylinder burst pressures shall exceed the specified minimum burst pressure established by the stress analysis for the design, in accordance with Table 6.3, and in no case less than the value necessary to meet the stress ratio requirements of paragraph 6.5. above. |
Внутреннее давление разрыва баллона должно превышать предписанное минимальное давление разрыва, определенное путем расчета напряжений в данной конструкции в соответствии с таблицей 6.3, и в любом случае быть не меньше значения, необходимого для удовлетворения требований пункта 6.5 выше в отношении коэффициента асимметрии цикла. |
The manufacturer shall define the appropriate limit of elastic expansion for the test pressure used, but in no case shall the elastic expansion of any cylinder exceed the average batch value by more than 10 per cent. |
Изготовитель определяет соответствующий предел эластичного расширения для используемого испытательного давления, однако эластичное расширение любого баллона в любом случае не должно превышать среднее значение для партии более чем на 10%. |
(b) It should be completed in a timely manner and not exceed the word limit of the UNFCCC, in order to ensure its translation into all six official United Nations languages; |
Ь) он должен своевременно дополняться и не превышать предельного объема в соответствии с РКИКООН, чтобы можно было обеспечить его перевод на все шесть официальных языков Организации Объединенных Наций; |
Therefore, it should be clearly indicated that "The number of fruit per kilogramme must not exceed 65 for"Extra" Class and 120 for Class I." as mentioned in 2004 version of dried fig standard. |
Поэтому в стандарте следует четко указать, что "количество плодов в одном килограмме не должно превышать 65 для высшего сорта и 120 для первого сорта", как это было предусмотрено стандартом на сушеный инжир 2004 года. |