Similar to last year's plan, general resources expenditures will exceed income until 1996 when UNICEF expects income to surpass planned expenditure levels. |
Так же, как и в плане прошлого года, расходы, покрываемые за счет общих ресурсов, будут превышать поступления вплоть до 1996 года, когда, как ожидает ЮНИСЕФ, поступления превысят запланированный уровень расходов. |
The members of the Congressional Standing Commission are elected by Congress. Their number tends to be proportionate to the number of representatives of each parliamentary group, and may not exceed 25 per cent of the total number of members of Congress. |
Члены Постоянной комиссии конгресса избираются самим конгрессом, и, как правило, их число пропорционально числу представителей каждой парламентской группы, но не может превышать 25% от общего числа депутатов. |
The Law on Aliens (8 July 1993) establishes that Estonia's immigration quota for aliens may not exceed 0.1 per cent of the permanent population of Estonia (art. 6, para. 1). |
Согласно положениям Закона об иностранцах (от 8 июля 1993 года) квота на иммиграцию иностранцев в Эстонию не может превышать 0,1% от численности постоянного населения Эстонии (пункт 1 статьи 6). |
Further to paragraph 149 of the third periodic report, every prison in England and Wales now offers prisoners the opportunity to exceed the minimum visiting entitlements set out in the Prison Rules 1964 and a number of establishments now allow special extended visits for prisoners' children. |
В дополнение к пункту€149 третьего периодического доклада все тюрьмы в Англии и Уэльсе в настоящее время позволяют заключенным превышать минимально допустимое количество посещений, установленных в Тюремных правилах 1964€года, и в ряде учреждений в настоящее время разрешаются особые более длительные посещения для детей заключенных. |
The surface of the territories should not exceed... per cent of the inspection site surface.] |
Площадь этих территорий не должна превышать...% площади района для инспекции.] |
Should the General Assembly decide that the costs of UNFICYP which are not covered by voluntary contributions should be assessed on Member States, the resulting appropriation should not exceed $8,771,000 gross ($8,443,000 net). |
Если Генеральная Ассамблея постановит, что необходимо распределить среди государств-членов расходы ВСООНК, которые не покрываются добровольными взносами, то соответствующие ассигнования не должны превышать 8771000 долл. США брутто (8443000 долл. США нетто). |
UNDP was authorized at that time to over-commit the Reserve by up to $10 million, while ensuring that funds disbursed from the Reserve did not exceed $25 million at any time. |
В то время ПРООН был разрешен перерасход средств из резерва на сумму до 10 млн. долл. США при условии, что объем выплаченных из резерва средств в любой данный момент не будет превышать 25 млн. долл. США. |
This period may not exceed three months from the day of arrest; upon the application of the foreign State, the panel of the district court may for good cause extend such period to a maximum of another two months. |
Такой срок не может превышать трех месяцев с момента ареста; после получения просьбы от иностранного государства палата окружного суда может при наличии соответствующих оснований продлить этот срок еще на два месяца. |
He was of the view that the budget prepared on the basis of the outline should only exceed the level of the outline as a result of very serious and politically balanced analysis. |
Он полагает, что в результате весьма серьезного и сбалансированного в политическом отношении анализа бюджет, подготовленный на основе набросков, не должен превышать объем ресурсов, заложенный в набросках. |
The amount earmarked, to be held in the appropriate OPS Reserve Fund, will not exceed 50 per cent of the potential liability and OPS will be responsible for maintaining the earmark at the decided level. |
Выделенная сумма, которая должна храниться в соответствующем резервном фонде УОП, не должна превышать 50 процентов потенциальных обязательств, и УОП будет нести ответственность за поддержание объема резерва на установленном уровне. |
Therefore, we are of the opinion that the total membership of the Council should not exceed 25, although we do not view this number as a non-negotiable limit, but rather as a general target. |
Поэтому мы придерживаемся точки зрения, что общее число членов Совета не должно превышать 25, хотя мы не считаем это число неоспоримым пределом, а скорее общей целью. |
The Advisory Committee believes that in view of the availability and increased use of electronic communications, in particular videoconferences, the proposed travel estimates for 2006-2007 should not exceed the level of the revised 2004-2005 appropriations, that is, $86,400. |
Консультативный комитет считает, что с учетом наличия и все более широкого использования электронных коммуникаций, в частности видеоконференций, предлагаемая смета путевых расходов на 2006-2007 годы не должна превышать уровень пересмотренных ассигнований на 2004-2005 годы, т.е. 86400 долл. США. |
A necessary condition is that the annual family income of the previous year must not exceed 30,000 Euro, with an additional margin of 3,000 Euro for every protected child apart from the first one. |
Необходимым условием для этого является то, что годовой семейный доход за предыдущий год не должен превышать 30000 евро, с дополнительной надбавкой 3000 евро на каждого ребенка, защищаемого данным законом, не считая первого ребенка. |
The parties to the contract may agree that the delay in delivery, in the absence of proven damage, may give rise to the payment of a specific sum, which may not, however, exceed 25 per cent of the agreed freight. |
Стороны договора о перевозке могут договориться, что задержка в доставке, в случае отсутствия доказанного ущерба, может служить основанием для выплаты определенной суммы, которая не должна, однако, превышать 25% оговоренного фракта . |
The carrier and the shipper may agree on a maximum limit for liability in the event of damage due to a delay in delivery in accordance with article 5, which may not be less than 25 per cent of the freight alone or exceed three times the freight. |
Перевозчик и грузоотправитель могут договориться относительно максимального предела ответственности в случае ущерба, причиненного задержкой сдачи груза в соответствии со статьей 5, которая не может быть ниже 25% простого фрахта и не может превышать в три раза этот фрахт. |
In this connection, the Advisory Committee believes that the additional international General Service staff should not exceed the 20 who are to be provided from within existing United Nations staff resources; the remainder should be recruited locally. |
В этой связи Консультативный комитет считает, что число дополнительных международных сотрудников категории общего обслуживания не должно превышать 20 человек, которые будут предоставлены за счет имеющихся кадровых ресурсов Организации Объединенных Наций; остальных сотрудников этой категории необходимо набрать на местной основе. |
The core staffing of the Institute will thus not exceed four Professional and Director-level posts (Director of INSTRAW; Chief, Gender Analysis Unit; Gender Analyst; and Administrative Officer), and five General Service posts. |
В этой связи основной штат Института не будет превышать четырех должностей категории специалистов, включая директорскую должность (директор МУНИУЖ, руководитель Сектора гендерного анализа, специалист по гендерному анализу и административный сотрудник) и пяти должностей категории общего обслуживания. |
The total of these allowances, together with the annual allowance, should not exceed the overall remuneration package of $145,000 for each judge for the year, as fixed by the Meeting of States Parties on the basis on the agreed comparator. |
Совокупный размер этих выплат (вместе с годовым окладом) не должен превышать общей суммы вознаграждения (145000 долл. США каждому судье в год), устанавливаемой Совещанием государств-участников на основе согласованного компаратора. |
In view of the comments and observations made in paragraphs 31, 32 and 35 above, the Committee is of the opinion that the requirements for the period from 1 July 1999 to 30 June 2000 should not exceed $167.6 million gross. |
В свете замечаний и соображений, высказанных в пунктах 31, 32 и 35 выше, Комитет считает, что объем потребностей на период с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года не должен превышать 167,6 млн. долл. США брутто. |
The rate was set up taking into account the mining and geological conditions, technologies reducing the negative environmental impact; the increases or decreases of the royalty rate cannot exceed 50% of the basically established rate. |
Эта ставка установлена с учетом условий добычи и геологических условий, мероприятий по снижению отрицательного воздействия на окружающую среду; повышение или понижение этой ставки не может превышать 50% от изначально установленного уровня. |
These papers, which must not exceed 15 pages and which should be preceded by a short summary, can be submitted in any one of the three working languages of the meeting, but only the summaries will be translated into the other languages. |
Эти доклады, объем которых не должен превышать 15 страниц и которые должны сопровождаться небольшим резюме, могут представляться на одном из трех рабочих языков сессии, однако на другие языки будут переведены только резюме. |
Unlike Article 5 of the 1952 Convention, Article 4(2) of the JIGE text provides that the amount of security should not exceed the value of the ship. |
В отличие от статьи 5 Конвенции 1952 года, в статье 4(2) текста ОМГЭ предусматривается, что размер обеспечения не должен превышать стоимости судна. |
The reference to the value of the ship in Article 4(2) is confusing, therefore, since the applicable limitation amount will very often exceed the value of the ship. |
В этой связи содержащаяся в статье 4(2) ссылка на стоимость судна вносит путаницу, поскольку размер применимого ограничения довольно часто будет превышать стоимость судна. |
This cash flow forecast will form the basis for quarterly payments by the Foundation, with the understanding that these payments will not exceed the annual maximum amount of all grants approved by the Foundation for all projects or activities funded through UNFIP. |
Этот прогноз движения денежной наличности будет служить основой для исчисления ежеквартальных выплат, производимых Фондом, при том понимании, что они не будут превышать максимальной годовой суммы всех субсидий, утвержденных Фондом для всех проектов или мероприятий, финансируемых через ФМПООН. |
If reduced wages are paid, the benefit payable, added to the wages paid, must not exceed full wages. |
Если выплачивается лишь часть зарплаты, то сумма получаемой зарплаты и пособия не должна превышать размера полной зарплаты. |