The fact that some non-governmental organizations could be associate members of the Institute in no way detracted from its intergovernmental status, especially since the number of associate members could not exceed the number of members. |
Тот факт, что некоторые неправительственные организации могут быть ассоциированными членами этого Института, ни в коей мере не умаляет его межправительственный статус, особенно поскольку число ассоциированных членов не может превышать количества членов. |
As stipulated in staff regulation 3.3 (f), in no case shall reimbursement by the United Nations exceed the amount of income tax paid and payable in respect of a staff member's United Nations income. |
Как предусмотрено в положении 3.3(f) Положений о персонале, сумма возмещения, выплачиваемого Организацией Объединенных Наций, ни при каких обстоятельствах не может превышать сумму подоходного налога, выплаченную или подлежащую выплате с дохода, полученного сотрудником от Организации Объединенных Наций. |
For in-country reviews the report should not exceed 25-30 pages in accordance with the outline of the preliminary guidance for review experts mentioned in paragraph (a) above, with a 2-3 page summary; |
а) для рассмотрений, проводимых непосредственно в странах, доклад не должен превышать 25-30 страниц в соответствии с проектом предварительных руководящих указаний для экспертов по рассмотрению, упомянутым в пункте 54 а) выше, а резюме должно составлять 2-3 страницы; |
According to article 80 of the law on the criminal responsibility of children, minors under the age of 15 may not be held in police custody. From the age of 15 onwards, custody subject to special conditions may not exceed 30 hours. |
Отметим также, что в статье 20 закона об отправлении уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних запрещается помещение под стражу детей в возрасте до 15 лет; что же касается подростков в возрасте старше 15 лет, то продолжительность их задержания в зависимости от условий не может превышать 30 часов. |
A variation of that approach that would give greater leverage to creditors may be to establish an initial time period that could be extended only by a vote of the creditors but which, in any event, could not exceed an outside limit. |
Один из вариантов такого подхода, который предоставил бы кредиторам более значительные возможности для отстаивания своих позиций, может заключаться в установлении первоначального срока, который мог бы быть продлен только голосованием кредиторов, но который в любом случае не может превышать установленного предела. |
The calculation basis index could not be higher than 250 per cent, that is, the amount of the calculation basis of the old-age pension or other pension could not exceed 250 per cent of the base amount. |
Коэффициент базы исчисления не может превышать 250%, т.е. сумма базы начисления пенсии по старости или иной пенсии не может превышать 250% от базовой суммы. |
(a) As a result of the Czech Republic's lower economic growth in 1997, the method of privatization and the unfinished restructuring of companies, labour force supply began to exceed demand. |
вследствие низких темпов экономического развития Чешской Республики в 1997 году, а также вследствие использовавшихся методов приватизации и незавершенной реструктуризации предприятий предложение рабочей силы стало превышать спрос. |
"In any event, the period set for the arbitrators to reach their decision may not exceed six months from the date of the submission of the dispute to the arbitrators by the Parties to the dispute". |
Срок, отводимый арбитрам на вынесение их решения, ни в коем случае не может превышать шести месяцев с момента обращения к ним Сторон в споре . |
In no case may thin russeting and heavy russeting taken together exceed a maximum of: |
Ни в коем случае слабое побурение и сильное побурение не должны превышать вместе максимальной нормы в: |
10 mSv/h at any point on the external surface of any package or overpack, and may only exceed 2 mSv/h provided that: |
а) 10 мЗв/ч в любой точке внешней поверхности любой упаковки или транспортного пакета и может превышать 2 мЗв/ч только при условии, если: |
Section 55 says that no period shall exceed five hours and no worker shall work for more than five hours before he has had an interval for rest of at least half an hour. |
В разделе 55 предусмотрено, что непрерывный период работы не должен превышать пяти часов и что ни один работник не должен работать более пяти часов подряд без перерыва на отдых продолжительностью как минимум полчаса. |
(b) The period for its implementation: the maximum period for the payment plan should not exceed five years; |
Ь) период осуществления плана: максимальный период осуществления плана выплат не должен превышать пяти лет; |
However for prepacked or bunched broccoli, the minimum diameter shall be 2 cm. The difference between the smallest and the largest head in each package must not exceed |
Однако в случае расфасованной брокколи или брокколи, связанной в пучки, минимальный диаметр должен быть 2 см. Разница в диаметре между самой мелкой и самой крупной головкой в каждой упаковке не должна превышать |
When watermelons are presented in packages, the difference between the lightest and the heaviest unit in the same package should not exceed 2 kg or 3.5 kg if the lightest unit exceeds 6 kg. |
При перевозке арбузов в упаковках разница в весе между самым легким и самым тяжелым арбузами в одной упаковке не должна превышать 2 кг или 3,5 кг, если вес самого легкого арбуза превышает 6 кг. |
The law establishes that an individual under temporary arrest may be submitted to medical examination when taken into custody and at the time of release; that the time of temporary arrest may not exceed five days; and that it may only take effect under express judicial order. |
Согласно этому закону лицо, находящееся в предварительном заключении, может быть подвергнуто медицинскому осмотру до помещения под стражу и при освобождении; что срок предварительного заключения не может превышать пяти дней; и что предварительное заключение может применяться лишь по распоряжению судьи. |
With regard to the length of statements in the debate in the plenary, I should like to remind representatives that, on the basis of the decision just adopted by the Assembly, statements in the debate should not exceed seven minutes. |
В связи с вопросом о продолжительности выступлений на пленарных заседаниях я хотел бы напомнить представителям о том, что в соответствии с решением, только что принятым Ассамблеей, выступления в таких прениях не должны превышать семь минут. |
Detention for investigation may not exceed 72 hours and the competent court must notify the detainee in person of the reason for his detention, receive his statements and order his release or pre-trial detention before the expiry of that period. |
Срок задержания с целью дознания не может превышать 72 часов, и в течение этого срока соответствующий суд обязан уведомить задержанного о мотивах задержания, заслушать показания задержанного и издать распоряжение о его освобождении или предварительном заключении. |
Endorses the proposals of the Secretary-General, on the understanding that the amount to be utilized by the United Nations Conference on Trade and Development should not exceed 5,526,600 United States dollars; |
одобряет предложения Генерального секретаря при том понимании, что объем средств, который будет использован Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, не должен превышать 5526600 долл. США; |
The temperature at the surface of the heating elements for internal heating equipment, or the temperature at the shell for external heating equipment shall, in no case, exceed 80% of the autoignition temperature of the substance transported. |
Температура на поверхности нагревательных элементов внутреннего нагревательного оборудования или температура на поверхности оболочки наружного нагревательного оборудования ни в коем случае не должна превышать 80% температуры самовозгорания перевозимого вещества. |
The total number of hours of work may be exceeded with the consent of the Commissioner of Labour provided the additional time does not exceed 57 hours in any one week or 228 hours in any calendar month. |
Общее количество часов работы может быть увеличено с согласия уполномоченного по вопросам труда при условии, что с учетом дополнительного времени оно не может превышать 57 рабочих часов в неделю или 228 часов за один календарный месяц. |
(with the exception of brown patches which are excluded from these cumulative defects) In no case may thin russeting and heavy russeting taken together exceed a maximum of: |
(кроме коричневых пятен, которые исключены из этих кумулятивных дефектов) Ни в коем случае слабое побурение и сильное побурение не должны превышать вместе максимальной нормы в: |
However, the cumulative compensation due under paragraph 1 and the first sentence of this paragraph, may not exceed the limit which would be applicable under paragraph 1 in the event of total loss of the goods for which liability is engaged. |
Вместе с тем в силу пункта 1 и первого предложения настоящего пункта совокупная величина причитающегося возмещения не может превышать предел, применяемый в силу пункта 1 настоящего пункта в случае полной утраты грузов, за перевозку которых несет ответственность перевозчик. |
However, the amount paid under the lump-sum option should not exceed the amount the staff member would receive under the ticket option; |
Однако сумма, получаемая сотрудником при использовании практики паушальных выплат, не должна превышать сумму, которую он получил бы в соответствии с практикой предоставления билетов; |
One participant said that this is the norm for mining activities in most countries, in particular as the lifetime of the environmental impact could exceed the lifetime of the operating or mining company. |
Один из участников заявил, что в большинстве стран такой принцип является нормой для горнодобывающей промышленности, в особенности поскольку продолжительность экологических последствий может превышать период существования горнодобывающей компании. |
The rights and powers of the TIRExB cannot exceed those of AC. and attendance at any meeting of any relevant UN body including the TIRExB, must be limited to Contracting Parties and organisations currently involved in the TIR system. |
Права и полномочия ИСМДП не могут превышать прав и полномочий AC. и участие в совещаниях любого соответствующего органа ООН, включая ИСМДП, должно быть ограничено Договаривающимися сторонами и организациями, принимающими участие в системе МДП. |