EMS mailings don't subject to insurance and total value of content thereof (to be indicated by a consignor in the Customs Declaration) must not exceed - for documents - Ls 24, with goods - Ls 104. |
Отправления EMS не страхуются, и общая стоимость отправляемого в них содержимого (которую отправитель указывает в Таможенной декларации) не может превышать: с документами - Ls 24, с товарами - Ls 104. |
Parties may wish to note that based on the guidance from the SBI urging Parties and presiding officers to conclude the conference in a timely manner, statements must not exceed three minutes. |
Стороны, возможно, пожелают отметить, что на основе руководящих указаний ВОО, в которых содержится настоятельный призыв к Сторонам и председательствующим своевременно завершить работу Конференции, продолжительность заявлений не должна превышать три минуты. |
According to Section 37, sixth paragraph, of the Immigration Act, the total period of custody for identification may not exceed 12 weeks unless there are special grounds. |
В соответствии с пунктом 6 статьи 37 Закона об иммиграции общий период содержания под стражей для выяснения личности не может превышать 12 недель, за исключением тех случаев, когда имеются особые основания. |
It requires that the detainee be submitted to medical examination before and after the period of detention, which may not exceed five days and can only be enforced upon express orders from the judge. |
В соответствии с этим законом заключенный подвергается медицинскому осмотру до и после периода предварительного заключения, который не может превышать пять дней, и которому содержащееся под стражей лицо может лишь быть подвергнуто на основании четко выраженного распоряжения судьи. |
Mr. STOCKL (Germany) disagreed with the Cuban delegation that the Secretary-General was obliged to enforce the established vacancy rate and that he could not exceed it. |
Г-н ШТЁКЛ (Германия) не разделяет высказанное делегацией Кубы мнение о том, что Генеральный секретарь обязан соблюдать установленную долю вакантных должностей и не имеет права превышать ее. |
Pre-trial detention ordered by a prosecutor could not exceed one month but was subject to extension by order of superior prosecutors. |
Срок заключения под стражу до суда по решению прокурора не может превышать одного месяца, однако может быть продлен по распоряжению прокурора более высокой инстанции. |
Mr. Turner's planned gift would not exceed 18 million shares of Time Warner stock, which on the date of the announcement had a value of $1 billion. |
Запланированный дар г-на Тернера не будет превышать 18 млн. акций компании "Тайм Уорнер", стоимость которых на дату объявления дара составляла 1 млрд. долл. США. |
Circuits feeding low consumption equipment may, however, be protected by a common fuse or a common circuit-breaker, provided that its rated capacity does not exceed 16 A. |
Однако цепи, питающие устройства с малым потреблением энергии, могут защищаться общим плавким предохранителем или выключателем при условии, что номинальная сила тока не будет превышать 16 А. |
Newly arrived prisoners were informed of the disciplinary measures applicable to them: warnings, the suspension of certain rights and solitary confinement, which was not incommunicado detention and could not exceed 20 days. |
Новоприбывшему сообщается о дисциплинарных мерах, которые могут быть к нему применены, таких, как предупреждение, временное лишение некоторых прав, помещение в одиночную камеру, которое не подразумевает потери связи с внешним миром и не может превышать 20 дней. |
When a child who is adopted or fostered prior to adoption is aged over three months but under 16 years, the parental leave or part-time work may not exceed one year counted from arrival in the home. |
Если усыновленный или переданный в семью с целью усыновления ребенок находится в возрасте от трех месяцев до шестнадцати лет, срок родительского отпуска или работы на условиях неполного рабочего дня не может превышать одного года, начиная с момента прибытия такого ребенка в семью. |
In these two situations of illness-related special leave, the duration is established by the system's medical services, and may not exceed six months. |
В двух последних случаях предусматривалось предоставление дополнительного отпуска по болезни, продолжительность которого определялась соответствующими медицинскими специалистами, но в любом случае не могла превышать шести месяцев. |
This bill, the subject of an optional referendum, provides that all new installations or those that have been modified must comply with soundproofing requirements and may not exceed the limits set by law. |
Этот проект, который может быть вынесен на референдум, предусматривает, что все новые или реконструированные объекты должны соответствовать предписаниям, регламентирующим противошумовую защиту, и не превышать предельные нормы, установленные законом. |
Heat transfer through air leakage should not exceed 5% of the total heat transfer through the calorimeter box or through the insulated body of the unit of transport equipment. |
Теплоотдача, обусловленная утечкой воздуха, не должна превышать 5% от общей теплоотдачи через стенки калориметрической камеры или изотермического кузова транспортного средства. |
He further informed participants of the new documentation rules by which reports of intergovernmental bodies could not exceed 10,700 words and said that this would put additional pressure on all to be clear, to the point and constructive. |
Он также проинформировал участников о новых правилах, касающихся документации, в соответствии с которыми доклады межправительственных органов не должны превышать объем в 10700 слов, и сказал, что в этой связи все выступления должны быть ясными по существу вопроса и конструктивными. |
If such assignment or such agreements cannot be made, it is possible to conclude a debt-rescheduling agreement with the Union, the duration of which must, in principle, not exceed 10 years. |
Если такая передача кредита или такие соглашения не могут быть реализованы, можно заключить соглашение о пересмотре срока погашения задолженности с Союзом на период, который, в принципе, не должен превышать 10 лет. |
It is important for international actors to assure Sudan's government that the UN/AU mission will not strive for regime change in the country or otherwise exceed its peacekeeping mandate. |
Важно, чтобы международные участники убедили правительство Судана, что миссия ООН и Африканского союза не будет способствовать изменению режима в стране или превышать свои миротворческие полномочия каким-либо иным образом. |
About 10 per cent of the tariff universe of the Quad countries will continue to exceed the level of 12 per cent ad valorem after full implementation of the Round. |
Примерно 10% тарифов стран "четверки" будут по-прежнему превышать 12% "ад валорэм" после полного осуществления решений, согласованных в ходе Раунда. |
Subparagraph (e) indicated that the ban could not exceed one year, but that meant that the person's freedom of movement was being restricted even before a court decision on his or her guilt or innocence had been handed down. |
В подпункте ё) указывается, что срок действия такого запрета не может превышать один год, однако это означает, что свобода передвижения соответствующего лица ограничивается даже до вынесения судом решения о его или ее виновности или невиновности. |
When the tests are carried out in the open air, sufficient wind protection must be provided and the wind velocity at fuel-pan level must not exceed 2,5 km/h. |
5.7 Если испытания проводятся на открытом воздухе, то должна обеспечиваться надлежащая защита от ветра и скорость ветра на уровне поддона не должна превышать 2,5 км/ч. |
Another innovation is the cap on the commissions that the AFJP are allowed to charge for accreditation of compulsory contributions, which may not exceed 1 per cent of wages. |
Другим изменением стало введение ограничения на комиссию, взимаемую управляющими компаниями фондов пенсий и пособий за учет обязательных взносов, которая теперь не может превышать 1% от заработной платы. |
Furthermore, for new vaccines support, an additional condition is applied: the eligible countries' immunization coverage for DTP3 (diphtheria, tetanus and pertussis) should exceed 70 per cent. |
Кроме этого, для получения новых вакцин необходимо выполнить еще одно условие: в соответствующих странах показатель охвата иммунизацией от трех основных заболеваний (дифтерия, столбняк и коклюш) должен превышать 70 процентов. |
For laboratory based testing according to paragraph 7.4., no test result shall exceed the emissions limits specified in paragraph 5.2. |
В случае испытаний в лабораторных условиях в соответствии с пунктом 7.4 результаты испытаний не должны превышать предельных значений выбросов, указанных в пункте 5.2. |
Incommunicado detention shall not under any circumstances exceed a period of 24 hours and shall not prevent defendants from being assisted by counsel in performing any act that requires action on their part. |
Срок содержания без связи с внешним миром ни при каких обстоятельствах не может превышать 24 часов и не должен препятствовать оказанию помощи обвиняемому защитником до производства каких-либо действий, требующих личного участия обвиняемого. |
To date, only Denmark, Luxembourg, the Netherlands, Norway and Sweden continue to exceed the United Nations target, while the United Kingdom is expected to reach it in 2013. |
На сегодняшний день, целевой показатель объема внешней помощи, установленный Организацией Объединенных Наций, продолжают превышать лишь Дания, Люксембург, Нидерланды, Норвегия и Швеция, а Соединенное Королевство, согласно ожиданиям, выйдет на этот показатель в 2013 году. |
The recommended rate of reimbursement, for each of the environmental and intensified operational use conditions, would not exceed 5 per cent of the dry or wet lease or self-sustainment rate. |
Рекомендованные ставки возмещения в каждом случае (с учетом экологических условий и более активной эксплуатации) не будут превышать 5 процентов от размера ставки компенсации, установленной в рамках системы аренды с обслуживанием или без обслуживания, и ставки возмещения расходов на обеспечение автономности. |