Earnings obtained from such work are also restricted, to wit, payment for performing it may not in a calendar year exceed the level of the minimum annual pay in the Republic of Slovenia from the previous year. |
Заработок, получаемый в результате такой работы, также ограничен: оплата такого труда за календарный год не может превышать уровень минимальной ежегодной заработной платы в Республике Словения за предшествующий год. |
Mr. Moradi (Legal Adviser) pointed out that, in accordance with rule 101 (2), the number of unsuccessful candidates that proceeded to the second ballot should not exceed twice the number of places to be filled. |
Г-н Моради (юрисконсульт) указывает, что в соответствии с правилом 101 (2) число неизбранных кандидатов, которые будут участвовать во втором круге голосования, не должно превышать более чем вдвое число подлежащих заполнению мест. |
For systems with refrigerant capacities equal to or greater than 734 grams, leakage of refrigerant may not exceed 1.5 per cent per year. |
В отношении систем с мощностью хладагентов равной 734 г или превышающей этот показатель, утечка хладагентов не должна превышать 1,5 процента в год. |
This could include, for example, aligning fiscal policy with an agreed fiscal rule, such as the "golden rule" in place in certain countries, referring to a provision that budget deficits not exceed investment or capital expenditure. |
Это может, например, предусматривать соблюдение в налогово-бюджетной политике установленного правила, например действующего в отдельных странах «золотого правила», предусматривающего, что дефицит бюджета не может превышать объем инвестиций или капитальных расходов. |
(b) In the absence of an agreement, the transit period must not exceed that which would result from the application of 2 to 4 |
Ь) При отсутствии договоренности срок доставки не должен превышать срока, устанавливаемого на основании применения пунктов 2-4. |
The working day for adolescents may not exceed six hours per day and must be divided into two periods, neither of which must be greater than four hours, and must include a rest period of one hour. |
Рабочий день подростков не может превышать шести часов и должен быть разделен на два периода (не более четырех часов каждый) с перерывом продолжительностью в один час. |
The State Council comprises a chairman and members, whose numbers, including the chairman, must not exceed the number of members of the Shura Council. |
Государственный совет имеет в своем составе председателя и членов, число которых, включая председателя, не должно превышать число членов Совета шуры. |
The EU Fuel Quality Directive requires that the sulphur content in both petrol and diesel fuel placed on the EU market must not exceed 10 milligrams per litre (mg/l). |
Директива ЕС по качеству топлива требует, чтобы содержание серы в бензине и дизельном топливе используемых на рынке ЕС, не должна превышать 10 мг в литре топлива. |
For example, the Directive enshrines the principle that the total income from supplying and allowing re-use of data should not exceed the cost of collection, production and dissemination and a reasonable return on investment. |
Например, в директиве закрепляется принцип, согласно которому общий доход от предоставления данных и выдачи разрешения на их повторное использование не должен превышать затрат на сбор, обработку и распространение данных, включая разумную прибыль на инвестиции. |
The experts recommend that the necessary requirements could be imposed through the legislative framework and/or through contractual or other mechanisms, and some consider that these should not exceed requirements on other corporations in relevant sectors to protect ongoing participation in the market. |
Эксперты рекомендуют установить необходимые требования в законодательном порядке и/или с помощью договорных или иных механизмов, а по мнению некоторых из них, эти требования не должны превышать требований, существующих в отношении других корпораций в соответствующих секторах и направленных на защиту нынешних участников рынка. |
The number of candidates included in the electoral list of a political party may not exceed the three-fold of the number defined by this Code for the number of mandates of deputies of the National Assembly under the proportional electoral system. |
Число кандидатов, включаемых в избирательный список политической партии, не может превышать более чем в три раза установленное настоящим Кодексом число мандатов депутатов, избираемых в Национальное собрание при пропорциональной избирательной системе. |
With regard to criminal justice, there is a constitutional provision that establishes that pre-trial detention may not exceed a period of one year in the case of felonies and six months in the case of misdemeanours. |
Что касается уголовного правосудия, то существует конституционная норма, согласно которой досудебное содержание под стражей не может превышать одного года в случае тяжких преступлений и шести месяцев в случае мелких правонарушений. |
5.3 The author further maintains that commutation of the death penalty to life imprisonment is unlawful, as, pursuant to the RSFSR Criminal Code in force at the time of the commission of the crime, imprisonment could not exceed 20 years. |
5.3 Автор также считает неправомерной замену смертной казни пожизненным лишением свободы, поскольку по действовавшему на момент совершения преступления Уголовному кодексу РСФСР срок лишения свободы не мог превышать 20 лет. |
He reiterated that the period of holding detainees in police custody should not exceed 48 hours, and that no detainee should be subjected to unsupervised contact with investigators. |
Он по-прежнему отметил, что срок содержания задержанных в полиции не должен превышать 48 часов и что должен исключаться неконтролируемый контакт задержанных со следователями. |
In this case, the vehicle manufacture who uses such REESS shall demonstrate, during the process of approval for Part 1 of this Regulation, that the contact force to the REESS will not exceed the figure declared by the REESS manufacturer. |
В этом случае изготовитель транспортного средства, который использует такую ПЭАС, должен в процессе официального утверждения в соответствии с частью 1 настоящих Правил подтвердить, что контактная сила, действующая на ПЭАС, не будет превышать значение, заявленное изготовителем ПЭАС. |
As a rule, the amount requested of the Fund should not exceed one third of the project budget, for the project should not be totally dependent on the Fund. |
Как правило, испрашиваемые у Фонда суммы не должны превышать одной трети суммы общего бюджета проекта, поскольку осуществление проекта не должно полностью зависеть от Фонда. |
However, one of the three test values obtained may exceed, by not more than 10 per cent, the limit prescribed, provided that the arithmetical mean of the three values is below this limit. |
Вместе с тем одна из трех полученных в результате испытаний величин может превышать - не более чем на 10% - предписанную предельную величину при условии, что среднее арифметическое всех трех величин является меньше этой предельной величины. |
In addition, the vehicle ratios in the standard cost manual take into account the total civilian staff and missions have been advised accordingly not to exceed those ratios. |
Кроме того, включенные в руководство по стандартным ставкам расходов показатели соотношения автотранспортных средств разработаны с учетом общей численности гражданского персонала, и миссиям было соответственно рекомендовано не превышать эти показатели. |
The contract for the provision of a major commodity to Mission A was entered into with a vendor in an amount not to exceed $85.9 million to cover nine months' requirements from the mission's inception. |
Контрактом на поставку одного из основных видов товаров для миссии А, который был заключен с поставщиком, предусматривалось покрытие потребностей миссии в течение девяти месяцев с момента ее развертывания при условии, что расходы не будут превышать 85,9 млн. долл. США. |
Pre-mandate commitment authority would be requested based on the individual mission planning requirements, including necessary replenishment of the strategic deployment stocks, up to but not to exceed the level of the Peacekeeping Reserve Fund of $150 million. |
Такие полномочия должны испрашиваться с учетом конкретных потребностей на этапе планирования миссии, включая потребности, связанные с пополнением стратегических запасов для развертывания, и не должны превышать размера Резервного фонда для операций по поддержанию мира (150 млн. долл. США). |
b Sum of columns (2) through (10) may exceed the total in column 1 because some cases may have been subject to more than one action. |
Ь Сумма цифровых данных, приведенных в колонках 2 - 10, может превышать указанный в колонке 1 общий показатель, поскольку в отношении некоторых случаев могли быть приняты не одна, а несколько мер. |
This contains, in its annex, a comprehensive list of the costs which may arise in relation to the provision of environmental information, whereby these costs must not be prohibitive and may not exceed a maximum of € 500. |
Это постановление содержит в приложении исчерпывающий перечень сборов, которые могут взиматься в связи с предоставлением экологической информации, при этом размер этих сборов не должен быть чрезмерным и не может превышать 500 евро. |
Partly because of international migration, the growth rates of both North America and Oceania will exceed those of Asia and Latin America and the Caribbean over the coming decades. |
Отчасти по причине международной миграции показатели роста как в Северной Америке, так и в Океании будут превышать аналогичные показатели по Азии и Латинской Америке и Карибскому бассейну в предстоящие десятилетия. |
In no case may the test pressure exceed the auto-frettage pressure; |
Испытательное давление в любом случае не должно превышать давление нагартовки; |
In this case, a more lenient punishment shall be imposed within the time limits provided for in the General Part of the Code with regard to a given type of punishment and may not exceed the remaining part of the initial sentence. |
В этих случаях более мягкое наказание назначается в пределах сроков, установленных в Общей части Кодекса для данного вида наказания, и такие сроки не должны превышать неотбытый срок наказания, установленного приговором. |