The total duration of these rest periods should not exceed one hour per work day and the time is considered and paid as work time. |
Общая продолжительность перерыва не должна превышать в течение рабочего дня одного часа, который засчитывается и оплачивается как рабочее время. |
In agricultural establishments, and others considered in the same category, time worked during the year must not exceed 2,400 hours. |
В учреждениях сельскохозяйственного и смежного секторов это продолжительность не может превышать 2400 часов в год. |
In any event, according to the amendments, the preliminary investigation cannot exceed three months, instead of four months. |
В любом случае поправки предусматривают, что срок предварительного расследования не может превышать трех месяцев, а не четырех месяцев. |
However, it cannot exceed either 20 years or be under 10 years. |
Однако он не может превышать 20 лет или быть менее 10 лет. |
As a result, asylum seekers from other countries ended up at the back of the line, with waiting periods that could exceed one year before the first interview. |
Вследствие этого просители убежища из других стран оказываются в конце очереди, а сроки ожидания первого собеседования могут превышать один год. |
Papers should be submitted in electronic form to the UNECE secretariat () by 30 April 2006; they must not exceed 2,600 words. |
Документы должны быть представлены в электронной форме в секретариат ЕЭК ООН () до 30 апреля 2006 года; их объем не должен превышать 2600 слов. |
of which: mouldy must not exceed |
из которых: с плесенью не должны превышать |
The total amount that a country receives from the GEF climate change focal area cannot exceed 15 per cent of the resources available. |
Общий объем средств, который та или иная страна получает по линии основного направления деятельности ГЭФ в области изменения климата, не может превышать 15% от общего объема имеющихся ресурсов. |
This date should not exceed two years from the date of approval of the new sub-group by the Committee. |
Он не должен превышать двух лет считая с даты утверждения новой подгруппы Комитетом. |
The access is limited since lending from the CFF cannot exceed 45 per cent of the member's quota. |
Доступ к соответствующим средствам финансирования ограничен, поскольку объем кредитования по линии МКФ не может превышать 45% квоты конкретного члена. |
Its length should not normally exceed two and a half weeks if the time available were utilized to the maximum [para. 142]. |
Их продолжительность обычно не должна превышать две с половиной недели, если будет максимально использоваться имеющееся время [пункт 142]. |
Domestic turnover of the institutional unit does not exceed 25 million euro. |
внутренний оборот институциональной единицы не должен превышать 25 млн. евро. |
Considering the high not to exceed amounts involved and the long-term nature of vehicle contracts, it is prudent to take every measure to ensure that the vehicles selected meet operational requirements. |
Поскольку в рамках контрактов предусмотрены значительные расходы, сумма которых не должна превышать определенного уровня, а сами такие контракты являются долгосрочными по своему характеру, целесообразно принять все меры с целью обеспечить, чтобы выбранные автотранспортные средства позволяли удовлетворять оперативные потребности. |
The total gross mass of a package does not exceed 30 kg; |
общая масса брутто упаковки не должна превышать 30 кг; |
According to its provisions, the authors' maximum pension entitlement remained unchanged and could not exceed 2.2 times the average salary in the Russian Federation. |
Согласно его положениям максимальный размер пенсии, причитающейся авторам, остался прежним и не мог превышать более, чем в 2,2 раза, среднемесячную заработную плату в Российской Федерации. |
(b) The speaking time for joint statements by Member States should not exceed 10 minutes; |
Ь) регламент для представления совместных заявлений и государств-членов не должен превышать 10 минут; |
The level of concentration must not exceed the limit values of the coefficient of absorption are as follows: |
Уровень концентрации не должен превышать следующих предельных значений коэффициента светопоглощения: |
Copies may be requested of the relevant document (or parts thereof) and the fees imposed cannot exceed the cost of copying. |
Могут быть запрошены копии соответствующего документа (или его частей), и взимаемые сборы не могут превышать затрат, связанных с подготовкой копий. |
In monetary claims, such costs should not exceed 10 per cent of the claim that was granted (Code of Civil Procedure, art. 111). |
По денежным требованиям эти расходы не должны превышать десяти процентов от удовлетворенной части иска (статья 111 ГПК). |
There may be exceptions to this, but the costs must never exceed the actual costs of providing transcripts, printouts or copies. |
Допускаются определенные исключения, однако размер платы в любом случае не должен превышать фактических затрат на подготовку расшифровки стенограмм, распечаток или копий. |
Where this information is not available the CO content must not exceed the following: |
Если эта информация отсутствует, то содержание СО не должно превышать следующих величин: |
The maximum flow rate during the test should not exceed 3 per cent of the capacity of the container per minute. |
Максимальная интенсивность подачи жидкости в ходе испытания не должна превышать З% емкости баллона в минуту. |
The Chair will request the understanding of Parties on time limitations for interventions, which ideally should not exceed two minutes for each speaker. |
Председатель обратится к Сторонам с просьбой учитывать ограниченное время, имеющееся для заявлений, продолжительность которых в идеале не должна превышать две минуты. |
In general, the quantity of medication provided to out-patients receiving care under a fee-for-service arrangement should not exceed five days of supply. |
Как правило, количество лекарств, выдаваемых амбулаторным пациентам, обслуживание которых производится на условиях платы за услуги, не должно превышать пятидневного запаса. |
Barring exceptional circumstances requiring specific authorization procedures, interrogation must be carried out during the day and must not exceed eight hours in a single day. |
Помимо исключительных случаев, требующих конкретных процедур разрешения, допрос должен проводиться в светлое время суток и не может превышать восьми часов за один день. |