Short abstracts in Russian and/or English, Microsoft Word, Times New Roman, 12pt are submitted to the Conference Secretariat not later than March 1, 2010. The abstract should not exceed the volume of 500 words as a whole. |
Краткие тезисы докладов на русском и/или английском языках в виде электронной копии в формате Microsoft Word, шрифт Times New Roman, 12pt представляются в адрес секретариата Конференции не позднее 1 марта 2010 г. Объем тезисов не должен превышать 500 слов. |
Senators, on the other hand, were nominated for life by the Sultan, had to be over 40 years of age, and their number could not exceed a third of the membership of the Chamber of Deputies. |
С другой стороны, на пост сенаторов, назначавшихся самим султаном, могли претендовать лишь лица старше 40 лет; численность же их не могла превышать третьей части депутатов нижней палаты парламента. |
Some economic theorists also use the term to refer to the weaker proposition that the total value of excess demands cannot exceed the total value of excess supplies. |
Некоторые экономисты также используют этот термин для более слабого утверждения, что общая стоимость избыточного спроса не может превышать общую стоимость избыточного предложения. |
The radius of any such core cannot exceed 600 km, and the density may lie between 3.1 and 3.6 g/cm3. |
В любом случае, радиус такого ядра не может превышать 600 км, а его плотность может лежать в пределах от 3,1 до 3,6 г/см3. |
A slow-rotating white dwarf star can not exceed the Chandrasekhar limit of 1.44 solar masses without collapsing to form a neutron star or exploding as a Type Ia supernova. |
Медленно вращающийся белый карлик не может превышать предел Чандрасекара равный 1,44 солнечной массы, не становясь нейтронной звездой или взрываясь как сверхновая типа Ia. |
The total amount of the royalty may not exceed €12,500: this corresponds to a net sale price of €2,000,000 using the normal royalty rates. |
Общая сумма вознаграждения не может превышать €12,500: это соответствует чистой продажной цене: €2,000,000 при обычных ставках вознаграждений. |
And you allowed that hologram to evolve as well, to exceed his original programming, and yet, now you choose to abandon him. |
И вы так же позволили этой голограмме развиваться, превышать возможности его изначальной программы, и теперь вы бросаете его. |
Moreover, each agent has a budget and the sum of the costs of tasks assigned to it cannot exceed this budget. |
Каждый исполнитель имеет определённый бюджет, так что сумма всех затрат не должна превышать этот бюджет. |
The story was divided into four parts, but after reaching the third part changes had to be made at the storyboard phase in order to not exceed the decided running time. |
Сюжет был разделён на четыре части, и при достижении третьей в раскадровки были внесены изменения, чтобы не превышать изначально задуманного хронометража. |
Indeed, in contrast, in many Chinese regions, the tax contribution of a single private firm can exceed the combined tax revenue from all SOEs. |
В самом деле, для сравнения, во многих китайских регионах налоговый вклад одной частной фирмы может превышать общие налоговые поступления от всех государственных предприятий. |
In view of its recommendations and observations in the paragraphs above, the Advisory Committee believes that the estimate for UNIKOM in the period from 1 November to 30 April 1994 should not exceed $37 million gross. |
В связи со своей рекомендацией и замечаниями, содержащимися в предыдущих пунктах, Консультативный комитет считает, что смета расходов по ИКМООНН в течение периода с 1 ноября по 30 апреля 1994 года не должна превышать 37 млн. долл. США брутто. |
In the latter case, should the amounts required exceed the financial limit stipulated in that resolution, it would be necessary to reconvene the General Assembly to consider the matter. |
Если в последнем случае требуемые суммы будут превышать финансовый лимит, установленный в этой резолюции, то потребуется вновь созвать Генеральную Ассамблею для рассмотрения этого вопроса. |
(a) The period of confinement in the cell must not exceed seven days; |
а) срок заключения в карцере не должен превышать семи дней; |
This seat must fit between the armrests of the aircraft seat and not exceed a width of 42 cm (16.5 inches). |
Это сиденье должно вмещаться между ручками кресла самолета и не должно превышать 42 см (16.5 дюймов) в ширину. |
This is rather low, as it is considered normal if short-term assets exceed short-term liabilities by two times. |
Это довольно низкий показатель, поскольку обычно считается, что краткосрочные активы должны превышать краткосрочные пассивы в два раза. |
Under article 194 of the draft, it is prohibited to arrest and imprison any person unlawfully or to exceed the legally specified period during which a person can be deprived of liberty. |
В соответствии со статьей 194 проекта запрещается арестовывать и заключать под стражу без законных на то оснований или превышать установленный законом срок лишения свободы. |
In some rural municipalities the number of big cooperatives may be less than three and the share of one of them in the total local output may exceed 50%. |
В некоторых волостях число больших кооперативов может быть меньше трех и доля одного из них в общем объеме местного производства может превышать 50%. |
Under article 156 of the Code of Criminal Procedure, the statutory period of detention in custody of an accused person may not exceed two months. |
Процессуальный срок содержания под стражей обвиняемых в соответствии со статьей 156 Уголовно-процессуального кодекса Украины не может превышать 2 месяцев. |
With this in mind, its future enlargement - which, in any case, should not exceed a total of 25 members - has to take full account of the reality and pluralism of today's world and satisfy the need for equitable geographic representation. |
С учетом этого при будущем расширении количественного состава Совета - который в любом случае не должен превышать 25 членов - необходимо будет полностью принимать во внимание существующие в современном мире реалии и плюрализм и обеспечить соблюдение принципа справедливой географической представленности. |
The total number of inspectors present on the territory of the inspected State Party at any given time should not exceed 40 persons.] |
Общее количество инспекторов, одновременно находящихся на территории инспектируемого государства-участника, не должно превышать 40 человек.] |
(e) The need for rotation among non-governmental organizations was recognized; the appointment of an individual organization should not exceed three years; |
ё) была признана необходимость ротации неправительственных организаций; срок участия каждой отдельной организации не должен превышать трех лет; |
As stipulated in paragraph 5 of General Assembly resolution 49/250, if the current funding formula is retained unchanged, expenditures under the support account cannot exceed the annual income level. |
В пункте 5 резолюции 49/250 Генеральной Ассамблеи указывается, что если нынешняя формула финансирования вспомогательного счета остается неизменной, то расходы по этому счету не должны превышать ежегодный уровень его поступлений. |
The time limit for resolution of a request for protection may not exceed ten days from the date of application; |
Ни при каких обстоятельствах срок рассмотрения просьбы о защите не может превышать 10 дней с момента поступления заявления. |
One delegation noted that the level of the programme budget for 1998-1999 should not exceed the level of the proposed budget outline. |
Одна делегация отметила, что объем ресурсов, который будет предусмотрен в бюджете по программам на 1998-1999 годы, не должен превышать соответствующий показатель, предусмотренный в набросках предлагаемого бюджета. |
For example, while elephants may be globally endangered, in a particular country, such as Zimbabwe for example they may exceed the sustainable number of herds and endanger other species. |
Например, хотя в масштабах планеты слонам угрожает исчезновение, в отдельных странах, например в Зимбабве, их число может превышать допустимую норму и они могут создавать угрозу для других видов. |