In Canada the level of DDTr in dicofol is not permitted to exceed 0.1%. | В Канаде уровень ДДТ+ в дикофоле не может превышать 0,1%. |
Thus, the period of detention may not exceed three hours. | Таким образом, срок задержания по делу о правонарушении не может превышать три часа. |
If there is a need for additional meetings, they should not exceed 14 meetings and no meeting should be organized after 9 p.m. | При возникновении необходимости в дополнительных заседаниях их количество не должно превышать 14, и ни одно заседание на должно проводиться после 21 часа. |
As a working tool, it is assumed that the time needed for the presentation of the Defence case should not exceed the time required for the presentation of the Prosecution case. | В качестве рабочей формулы предполагается, что время, необходимое для представления версии защиты, не должно превышать время, необходимое для представления дела обвинением. |
It is assumed, in connection with the development of nuclear power for use in space, that the electric power requirements of space objects in the coming 8-15 years will not exceed 6-10 kW, in other words a power level that can be supplied by solar batteries. | В рамках целей и задач развития космической ядерной энергетики учитывается, что в перспективе бортовая электрическая мощность космических средств в ближайшие 8-15 лет не будет превышать 6-10 кВт, что может быть обеспечено солнечными батареями. |
Moreover, there were no grounds for concluding that the procedure might exceed a reasonable time. | Кроме того, не существовало никаких оснований считать, что соответствующая процедура могла превысить разумные сроки. |
Demand for research may easily exceed available or reasonable means or become an end in itself. | Спрос на проведение исследований может легко превысить имеющийся или допустимый объем средств и превратиться в самоцель. |
This may exceed the duration of the implementation period and will be determined in the course of the forthcoming negotiations scheduled under the WTO Agreement on Agriculture. | Этот срок может превысить продолжительность периода осуществления и будет определен в ходе предстоящих переговоров, запланированных в рамках Соглашения ВТО по сельскому хозяйству. |
In some countries, the type of coverage usually offered may be more limited than the standard coverage available on the international market, in which case the concessionaire may remain exposed to a number of perils that may exceed its self-insurance capacity. | В некоторых странах обычно предлагаемое покрытие может оказаться более ограниченным, чем стандартное покрытие, которое может быть приобретено на международном рынке, в связи с чем концессионер может остаться незастрахованным от ряда рисков, которые могут превысить его возможности по самострахованию. |
These growth rates are impressive when compared to the 2000-2004 period when only six out of the 46 LDCs were able to meet or exceed an average annual growth rate of 7 per cent per annum. | Такие темпы роста весьма внушительны, если сравнивать их с периодом 2000-2004 годов, когда лишь шести из 46 НРС удалось достичь или превысить 7-процентный показатель среднегодовых темпов роста. |
This need will greatly exceed the capacity of the owned and leased buildings in the current United Nations real estate portfolio. | Эти потребности будут существенно превосходить вместимость находящихся в собственности и арендуемых зданий, входящих в портфель недвижимости Организации Объединенных Наций в настоящее время. |
Global warming was only one example of how the impact of human activity over the past 50 years had begun to exceed the capacity of the Earth to adapt. | Глобальное потепление является только одним примером того, как влияние человеческой деятельности за последние 50 лет начало превосходить способность Земли к адаптации. |
Electrons "remember" the direction of spin within the so-called spin relaxation length (or spin diffusion length), which can significantly exceed the mean free path. | Электрон «помнит» направление спина на так называемой длине спиновой релаксации (ещё называемой длиной спиновой диффузии), которая может значительно превосходить длину свободного пробега. |
Our principal goal is to exceed expectations of our clients and partners, continuously obtaining know-how and integrating IT systems, thus setting construction standards of a high european quality. | Наша цель - всегда превосходить ожидания клиента. Осваивая новые технологии и информационные системы, мы устанавливаем высокие стандарты качества строительства. |
It may be noted that the same principle applies in financial reporting: the benefit derived from usingcosts incurred in preparing corporate social reports should not exceed the costs incurred in preparing thembenefits derived from them. | Можно отметить, что этот же принцип применяется в сфере финансовой отчетности: издержки на подготовку корпоративных социальных отчетов не должны превосходить обусловливаемые ими преимущества. |
Thus the period of detention may not exceed what is reasonable. | Сроки такого содержания не могут выходить за рамки разумного. |
The margin of last minute adjustments within plans should not exceed 20 per cent. | Изменения, вносимые в планы в последнюю минуту, не должны выходить за рамки 20 процентов. |
The sum of guaranteed maximum price contracts may exceed the budget | Совокупная гарантированная максимальная цена контрактов может выходить за рамки бюджета |
The Committee on Contributions initially adopted a general rule to the effect that changes in individual assessment rates should generally not exceed 10 per cent. | Комитет по взносам сначала принял общее правило, согласно которому изменения ставок взносов отдельных государств-членов не должны в целом выходить за рамки 10 процентов. |
It may constitute a provision that would slightly exceed the scope of the draft convention, but this risk would be outweighed by many other practical advantages, including that of a simpler approach and a probably easier approval process. | Такое соглашение может несколько выходить за рамки сферы примерения проекта конвенции, однако этот риск будет компенсироваться множеством других практических преимуществ, в том числе упрощенным подходом и соответственно упрощенным процессом утверждения. |
However, these growth rates are still impressive when compared to the 2000 - 2004 period when only 6 out of the 46 LDCs (for which data are available) were able to meet or exceed an average annual growth rate of 7 per cent per annum. | Однако эти показатели роста по-прежнему внушительны, если сопоставить их с периодом 2000-2004 года, когда только шесть из 46 НРС (по которым имеются данные) смогли выйти на среднегодовые темпы прироста в 7% или превзойти их. |
I hope to exceed your expectation. | Надеюсь превзойти ваши ожидания. |
The emissions reduction potential of carbon-free and carbon-neutral energy sources is large indeed and in the long run may exceed that of efficiency improvements. | Возможности сокращения объема выбросов при переходе к использованию не содержащих углерода и нейтральных источников энергии являются огромными, и в долгосрочной перспективе они могут превзойти возможности, которые сулит повышение эффективности. |
Indeed, he was so embarrassed about the events of Li Xiong's era that he ordered that his subordinates' petitions and reports not be allowed to refer to Li Xiong's virtues, believing that he could exceed Li Xiong in all things. | Он настолько стыдился событий эры Ли Сюна, что запретил своим подчинённым упоминать в докладах и петициях о добродетелях Ли Сюна, рассчитывая, что сможет превзойти его по всем статьям. |
Vestel strives to meet or exceed the specifications of its customers and to anticipate future developments in consumer preferences through close and continuous observation of its key export markets. | Vestel стремится удовлетворить или даже превзойти требования своих клиентов, и предвидеть будущее развитие потребительских предпочтений посредством внимательного и непрерывного наблюдения за своими ключевыми рынками экспорта. |
Other countries, like Norway and Switzerland, are running current-account surpluses that exceed 10% of their GDP, but are resisting currency revaluation. | У других стран, таких как Норвегия и Швейцария, имеется профицит текущего платежного баланса свыше 10% от их ВВП, но они противятся ревальвации своей валюты. |
The Mission and/or its members would be interested in a comprehensive plan that would provide for full, premier coverage the cost of which does not exceed: | Представительство/Миссию и(или) их сотрудников заинтересовал бы всеобъемлющий план, который предусматривал бы полную страховку по высшему разряду стоимостью не свыше: |
5.2 In accordance with its regulations under article 53 of the Code of Constitutional Procedure, proceedings for the remedy of amparo should not exceed 10 working days from the acceptance of the request. | 5.2 В соответствии с предписаниями статьи 53 Кодекса конституционных процедур судопроизводство по процедуре ампаро не должно длиться свыше 10 рабочих дней с момента получения ходатайства. |
For speeds in excess of 300 km/h, the maximum load rating must not exceed the mass specified by the tyre manufacturer with reference to the speed capacity of the tyre. | 2.31.6 Для скоростей свыше 300 км/ч показатель максимальной нагрузки не должен превышать массу, указанную изготовителем шины с учетом максимальной скорости шины. |
However, the European emerging economies are a net recipient of FDI (namely, inflows exceed outflows) and in 2011, had net inflows of over $32 billion. | Однако европейские страны с формирующейся экономикой являются чистым получателем прямых иностранных инвестиций (т.е. приток превышает отток) и в 2011 году получили чистый приток свыше 32 млрд. долл. США. |
Creative problem solver in the national bureaucracy with ability to drive revenue growth, resolve conflict, improve morale and consistently exceed policy goals. | Способна творчески решать проблемы национального государственного аппарата, обеспечивая возможности роста доходов, разрешения конфликтов, улучшения морального состояния и постоянное превышения поставленных политических целей. |
The Electoral Act in Nigeria provided that there was a limit on the amount of money that a candidate or political party could spend during an electoral campaign and that it was an offence to exceed that limit. | Закон о выборах в Нигерии предусматривает наличие предельной суммы денежных средств, которую кандидат или политическая партия может истратить в ходе избирательной кампании, и наступление уголовной ответственности в случае превышения этой предельной суммы. |
However, if we take the national boundary as the demarcation line there is the possibility that the assets exceed liabilities or vice versa. | В то же время если мы будем рассматривать в качестве демаркационной линии национальные границы, то возникнет вероятность превышения активов над пассивами или наоборот. |
The individual higher additional earnings limit (only in case of partial pensions) depends on the earnings points achieved in the last calendar year preceding the first old-age pension if these exceed 0.5. | Установление более высоких пределов индивидуального дохода (только в случае получения части пенсии) зависит от количества пунктов дохода, набранных в последнем календарном году перед началом получения пенсии по старости, ев случае превышения уровня в 0,5. |
If unbudgeted cost increases exceed 5% of the budget, the additional amount will have to be absorbed (see table 3). | Если дополнительные не предусмотренные в бюджете расходы превышают 5 процентов его объема, то сумма превышения подлежит покрытию за счет перераспределения бюджетных средств (см. таблицу 3). |
But for many mines, the eventual clean-up costs have proved to exceed the value of the bond. | Однако для многих шахт конечные расходы по очистке оказались выше, чем стоимость залога. |
The temperature may not fall below 263 K, or exceed 269 K for more than three consecutive minutes. | Температура не должна быть ниже 263 К или выше 269 К в течение более трех минут подряд. 3.1.2 Температура в испытательной камере, контролируемая в ходе испытания, должна измеряться на выходе охлаждающего вентилятора. |
For 2008, according to figures of the National Statistical Institute as at 1 January 2008, this amount was BGN 480, i.e. the aggregate tuition fee may not exceed BGN 960 (approximately EUR 480). | По данным Национального статистического института на 1 января 2008 года, этот размер в 2008 году составлял 480 болг. левов, то есть плата за обучение не должна быть выше 960 болг. левов (примерно 480 евро). |
The Board was concerned that, due to the numerous budget overruns on projects, as mentioned above, until the revised figures have been transferred to the Atlas system, the funds shown for projects could exceed those actually available. | Комиссия была обеспокоена тем, что ввиду многочисленных случаев перерасхода бюджетных средств по проектам, о чем говорилось выше, до ввода пересмотренных данных в систему «Атлас» суммы средств, указанные для проектов, могут превышать суммы фактически имеющихся средств. |
A possible risk may be that the special chamber would draw resources from the criminal justice system more broadly, and may lead to a risk of "two-tier justice" if the standards of fairness and efficiency in the special chamber exceed those of other criminal courts. | Может возникнуть опасность того, что специальная камера будет задействовать ресурсы системы уголовного правосудия в большей степени и может повлечь за собой риск создания «двухуровневой системы правосудия», если стандарты справедливости и эффективности в специальной палате будут выше, чем стандарты в других уголовных судах. |
The number of seats other than the driver's seat may exceed eight. | Число сидений, помимо сиденья водителя, может быть больше восьми. |
Authorisation for telecommunications monitoring may also be granted to cover a period preceding the decision, which may exceed a month. | Контроль за телекоммуникационными сетями может быть также санкционирован на период до принятия решения, который может быть больше одного месяца. |
No young person is to be employed at any time between 10 p.m. on one day and 6 a.m. of the following day and the total number of days of work must not exceed six in any given calendar week. | Никакой молодой человек не может работать по найму в любое время между десятью часами вечера и шестью часами утра следующего дня, а общее число рабочих дней в любую отдельно взятую календарную неделю не должно быть больше шести. |
The total time served could not exceed three times the length of the longest sentence imposed and could not exceed 30 years. | Общий отбываемый срок в местах лишения свободы не может в три раза превышать самое длительное наказание и не может быть больше 30 лет. |
APF of selected respirator type must be equal or exceed the Hazard Factor. | Ожидаемый коэффициент защиты у выбранного респиратора должен быть больше или равен коэффициенту загрязнённости воздуха. |
UNOPS may exceed the gross appropriations approved by the Executive Board to the extent that such increase is covered by increased income in the biennium. | УОП ООН может расходовать средства сверх валовых ассигнований, утвержденных Исполнительным советом, в таком объеме, в каком такое увеличение покрывается за счет прироста поступлений в двухгодичном периоде. |
Under no circumstance, therefore, could the concept of public welfare allow the state power to arbitrarily restrict human rights, or allow any restrictions imposed on the rights guaranteed by human rights treaties to exceed the level of restrictions permissible under human rights treaties. | Поэтому ни при каких обстоятельствах принцип общественного благосостояния не позволяет государственной власти произвольно ограничивать права человека или налагать ограничения на права, гарантированные договорами по правам человека, сверх того уровня, который допускается договорами по правам человека. |
Those legally arrested should not be held in facilities under the control of their interrogators or investigators for more than the time required by law to obtain a judicial warrant of pre-trial detention which, in any case, should not exceed a period of 48 hours. | Лица, арестованные на законных основаниях, не должны содержаться в учреждениях, находящихся под контролем допрашивающих их сотрудников или следователей, сверх времени, требуемого по закону для получения судебного разрешения на досудебное задержание, период которого в любом случае не должен превышать 48 часов. |
The standard excess baggage fees apply if your total baggage including instrument and packaging exceed the maximum free allowance. | Если общий вес багажа, включая музыкальный инструмент, превышает максимально допустимые нормы, применяется дополнительная оплата за провоз багажа сверх нормы. |
If you do not exceed the limits of your current package, you pay the monthly fee only. If not, you pay for extra usage of the resource that was ecxeeded. | Если вы укладываетесь в ограничения тарифного плана, то платите только абонентскую плату, если нет, то платите дополнительно за превышение того ресурса, который был использован сверх включённого ограничения. |
Expanding operations in this manner might exceed the technical capacities of the software currently being used for the pilot. | З. Этот расширенный режим работы может привести к превышению технических возможностей программного обеспечения, используемого в настоящее время для данного экспериментального проекта. |
One infill with a lifetime of 10 years will exceed the critical load by a factor of 4. | Одно заполнение с расчетным сроком 10 лет приведет к превышению критической нагрузки в 4 раза. |
The Advisory Committee has also noted that in quite a few of the peace-keeping missions there is a tendency to exceed the budgeted allocation of air operations owing to unplanned use of aircraft. | Консультативный комитет также отметил, что в рамках довольно большого числа операций по поддержанию мира имеется тенденция к превышению бюджетных ассигнований по статье воздушного транспорта в связи с незапланированным использованием самолетов или вертолетов. |
The Secretary-General is not at this time seeking to exceed the authorized troop strength of 5,537, which was approved by the Security Council in its resolution 1291. | В данный момент Генеральный секретарь не стремится к превышению санкционированной численности воинского контингента, которая была одобрена Советом Безопасности в его резолюции 1291. |
execution of a request would exceed the Executing Authority's reasonably available resources; | исполнение запроса может привести к превышению разумно имеющихся ресурсов Исполнительного органа; |
They are used to do what regular army troops cannot do because that would exceed the powers of a legal authority responsible for the public order and security of a country; | К наемникам прибегают для совершения деяний, которые не могут совершать обычные вооруженные силы, поскольку это выходит за законные атрибуты их полномочий, касающихся правопорядка и безопасности любой страны; |
Permits are required for those facilities whose activities exceed certain annual thresholds, based on the risk associated with the given Schedule for transparency and non-proliferation purposes. | Разрешения обязаны получать те предприятия, деятельность которых выходит за рамки определенных годовых пороговых показателей, исходя из степени опасности, которую химикаты, включенные в соответствующий список, представляют с точки зрения транспарентности и обеспечения нераспространения. |
Draft article 16 on the duty to reduce the risk of disasters seemed to exceed the original mandate of protection of persons in the event of disasters. | Как представляется, проект статьи 16 об обязанности уменьшать опасность бедствий выходит за рамки первоначального мандата на защиту людей в случае бедствий. |
(b) The Field Missions Procurement Service is responsible for providing procurement services for United Nations peace-keeping operations and other field missions with continued support for goods and services that exceed their local delegated authority. | Ь) Служба материально-технического обеспечения полевых миссий отвечает за материально-техническое обеспечение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и других полевых миссий путем постоянной поддержки в виде закупки товаров и услуг, которая выходит за пределы полномочий, делегированных местному подразделению. |
Confirmation that the ability of a human rights treaty body to assess the validity of a reservation did not exceed the competence of that body beyond the scope provided in its constituent instrument was welcomed. | Желательно было бы подтвердить, что способность правозащитного договорного органа давать оценку действительности оговорки не выходит за пределы компетенции этого органа, предусмотренной в его учредительном документе. |
According to Mrs. N. Rybkina, at some border crossings up to 50 % of TIR transports exceed the current guarantee limit. | По словам г-жи Н. Рыбкиной, в некоторых пунктах пересечения границ до 50% транспортных операций МДП осуществляются с превышением предельного уровня гарантии, установленного в настоящее время. |
Entities continue to exceed (as opposed to meet) requirements in only a few instances, demonstrating that much remains to be done for the United Nations system as a whole to demonstrate excellence in gender mainstreaming. | Структуры продолжают выполнять с превышением (по сравнению с показателем «выполнено») требования лишь в немногих случаях, что свидетельствует о том, что системе Организации Объединенных Наций в целом многое еще предстоит сделать для достижения высоких результатов в области гендерной проблематики. |
The latter, however, have a longer time frame than the rest of the United Nations system to meet or exceed requirements (until 2019). | Однако техническим структурам предоставлено больше по сравнению с другими структурами системы Организации Объединенных Наций времени на то, чтобы выполнить или выполнить с превышением требования (до 2019 года). |
While special circumstances may warrant reports that exceed the limit, the waiver system instituted by the Department for General Assembly and Conference Management should cover such cases and no blanket exemptions should be given to intergovernmental bodies in this respect. | Хотя особые обстоятельства могут оправдывать подготовку документов с превышением лимита, такие случаи должны регулироваться системой предоставления изъятий, внедренной Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, и никакие общие исключения не должны делаться для межправительственных органов в этом отношении. |
They now meet or exceed requirements in more than 70 per cent of cases for five performance indicators: coherence, knowledge generation, gender policy, strategic planning and organizational culture. | В настоящий момент они выполняют или выполняют с превышением требования в более чем 70 процентах случаев по пяти следующим показателям результатов работы: согласованность, накопление знаний, гендерная политика, стратегическое планирование и организационная культура. |
But by proclaiming his adherence to this goal, Putin is not exhorting workers to become Stakhonovites and "exceed production norms." | Но заявляя о своей приверженности данной цели, Путин не побуждает рабочих снова стать стахановцами и «перевыполнять производственные нормы». |
The three international non-governmental organization implementing partners - Grameen of Bangladesh, Private Agencies Collaborating Together and Groupe de recherche et d'échanges technologiques - continue to meet and exceed project objectives. | Три международные неправительственные организации, являющиеся партнерами по осуществлению - «Грамин», Бангладеш, «Организация сотрудничества частных учреждений» и «Группа технических исследований и обменов» - продолжают выполнять или перевыполнять поставленные перед ними задачи. |
In fact, municipal leaders have the extraordinary ability to change the current trend of climate change through local policies and actions that will meet or exceed targets set by subnational and national Governments. | Фактически руководители муниципальных органов располагают огромными возможностями в плане изменения нынешних тенденций в области изменения климата посредством проведения в жизнь местной политики и осуществления таких видов деятельности, которые обеспечат достижение или превышение показателей, установленных органами управления на субнациональном и национальном уровнях. |
The proposed gtr would require that manufacturers monitor emission related power train components to assure that malfunctions, which would cause emissions to exceed standards by a specified amount are detected, and the vehicle operator is alerted to the need for maintenance or repair. | В соответствии с предлагаемыми гтп изготовители должны будут обеспечить контроль за работой связанных с выбросами компонентов трансмиссии для выявления неисправностей, влекущих за собой превышение уровней и стандартов выбросов на определенную величину, и для предупреждения водителя о необходимости технического обслуживания или ремонта. |
Although this position showed an improvement of 7.9 per cent over the position at 31 December 1995, it is still below the generally accepted norm, which requires that current assets should exceed current liabilities by two times. | Хотя эта позиция свидетельствует об увеличении данного показателя на 7,9 процента по сравнению с достигнутым на 31 декабря 1995 года, он все еще ниже общепринятой нормы, предусматривающей превышение вдвое суммы текущих активов над текущими пассивами. |
The strategy seeks to exceed international indices of women's health through health programmes and projects that promote women's health and services for mothers and children. | Целью данной стратегии является превышение международных индексов здоровья женщин посредством реализации программ и проектов в области здравоохранения, направленных на укрепление здоровья женщин и улучшение услуг здравоохранения для матерей и детей. |
On the basis of CFC consumption data currently available for 2005, the Party did not expect to exceed the level fixed for 2005 for Article 5 Parties. | Исходя из имеющихся за 2005 год данных по потреблению ХФУ, Сторона не ожидает, что будет допущено превышение уровня, установленного на 2005 год для Сторон, действующих в рамках статьи 5. |