The fruit is an elongated capsule which may exceed 10 centimeters in length. | Плоды - удлинённые капсулы, которые могут превышать 10 сантиметров в длину. |
In any event, according to the amendments, the preliminary investigation cannot exceed three months, instead of four months. | В любом случае поправки предусматривают, что срок предварительного расследования не может превышать трех месяцев, а не четырех месяцев. |
In any event, the period elapsing between the submission of the dispute to the commission or committee and the adoption of its decision should not exceed 12 months. | Однако срок с момента принятия спора к рассмотрению комиссией или комитетом до момента вынесения решения ни в коем случае не должен превышать 12 месяцев. |
Moreover, such relative/s have to be living in the same household as that of the carer and his/her yearly income must not exceed 60 per cent of the national minimum wage. | Кроме того, такой родственник должен жить вместе с лицом, осуществляющим уход, и его ежегодный доход не должен превышать 60 процентов национальной минимальной заработной платы. |
(a) The proportion, in direct progeny, of plants showing symptoms of mild or severe virus diseases should not exceed 0 per cent for Pre-basic TC class seed and 0.1 per cent for Pre-Basic class seed. | а) Доля растений прямого потомства с симптомами легкого или острого вирусного заболевания не должна превышать 0% в случае класса картофеля, предназначенного для подготовки основного семенного материала ТК, и 0,1% в случае класса картофеля, предназначенного для подготовки основного семенного материала. |
It is estimated that the economic benefit from improving long-term weather and climate forecasts could exceed USD 7 billion per year. | По оценкам, экономические выгоды от улучшения долгосрочных прогнозов погоды и климата могут превысить 7 млрд. долл. США в год. |
One speaker noted that his country already had 19 Academic Impact members and that the number could exceed 25 by the end of 2014. | Один оратор отметил, что в его стране уже насчитывается 19 членов этой инициативы и что к концу 2014 года их число может превысить 25. |
Furthermore, publicity concerning the planned infrastructure may raise the price of the land, so that the final sum paid by the project company may exceed its original cost estimate. | Кроме того, рекламные мероприятия, связанные с сооружением планируемой инфраструктуры, могут привести к повышению цены данного земельного участка, в результате чего окончательная сумма, выплаченная проектной компанией, может превысить его первоначальную оценочную стоимость. |
Nothing can exceed that speed. | Ничто не может превысить эту скорость. |
In order to provide lasting benefits and promote growth, debt relief must exceed a certain threshold. | Для обеспечёния долгосрочных выгод и развития масштабы смягчения бремени задолженности должны превысить определенный пороговый показатель. |
This is so even though that regime might, in certain respects, exceed international minimum standards. | Дело обстоит таким образом, несмотря на то, что эти условия могут в некоторых отношениях превосходить международные минимальные стандарты. |
Electrons "remember" the direction of spin within the so-called spin relaxation length (or spin diffusion length), which can significantly exceed the mean free path. | Электрон «помнит» направление спина на так называемой длине спиновой релаксации (ещё называемой длиной спиновой диффузии), которая может значительно превосходить длину свободного пробега. |
In order to take advantage of trading opportunities, service firms from developing countries would need to continuously keep up to date with technical and professional advances, as well as to meet and exceed international service quality standards and incorporate information technology in the provision of their services. | Для того чтобы использовать торговые возможности, компаниям развивающихся стран в секторе услуг необходимо постоянно идти в ногу с техническими новшествами и повышать свой профессиональный уровень, а также обеспечивать достижение международных стандартов качества в сфере услуг и превосходить их и использовать информационную технологию при предоставлении своих услуг. |
The partner perspective 79. UNOPS stakeholders, including Member States and partners, demand the best, and UNOPS must meet or exceed expectations in a responsive, reliable and innovative manner. | Заинтересованные партнеры ЮНОПС, к которым относятся государства-члены и организации-партнеры, требуют наивысшего уровня исполнительности, и ЮНОПС необходимо удовлетворять или превосходить ожидания, проявляя быстроту реагирования, надежность и новаторство. |
The project remained on track to meet or exceed sustainability goals for energy and water consumption and the applicable "green building rating" standards used in various Member States. | Проекту удается выполнять или превосходить установленные требования в отношении потребления энергии и воды и применимые стандарты "экологически чистых зданий", установленные в ряде государств-членов. |
The monitoring they carried out in that connection, though, should not exceed the powers the States parties to a treaty recognized them as having or had conferred on them. | Контроль, который бы они осуществляли с этих позиций, не должен был бы, однако, выходить за рамки признанных за ними или возложенных на них государствами - участниками договоров полномочий. |
Furthermore, in introducing a procedure to enhance the follow-up of its recommendations, as mentioned in paragraph 11 of the resolution, the Committee must not exceed its mandate under the Convention. | Кроме того, вводя процедуру для активизации последующих мероприятий по выполнению своих рекомендаций, о которой говорится в пункте 11 постановляющей части резолюции, Комитет не должен выходить за рамки своего мандата по Конвенции. |
Under article 203, overtime work may exceed the legal limits only in the case of force majeure, accidents or serious danger to persons or the undertaking. | В соответствии со статьей 203 сверхурочное время может выходить за рамки установленных законом ограничений лишь в случае непредвиденных обстоятельств, аварий или серьезной опасности для людей или предприятия. |
The Notes should not affect the flexibility of arbitral procedures, exceed the requirements of applicable laws, regulations and practices, or serve as a pretext for refusing to enforce an arbitral award. | Комментарии не должны наносить ущерба гибкости арбитражной процедуры или выходить за рамки действующих законов, правил и практики или служить поводом для отказа выполнять арбитражные решения. |
The Committee on Contributions initially adopted a general rule to the effect that changes in individual assessment rates should generally not exceed 10 per cent. | Комитет по взносам сначала принял общее правило, согласно которому изменения ставок взносов отдельных государств-членов не должны в целом выходить за рамки 10 процентов. |
I'm here to exceed your expectations, Senior Chief. | Чтобы превзойти ваши самые смелые надежды, главстаршина. |
Lesotho had managed to exceed the goal of parity in primary schools, with a rate of 82 per cent for girls and 75 per cent for boys. | Лесото удалось превзойти показатели в области гендерного равенства среди учащихся: доля девочек составляет 82 процента, а доля мальчиков - 75 процентов. |
Governances depend on their Populations and therefore should understand current and future Population needs, should meet Population requirements and strive to exceed Population expectations. | Органы управления зависят от проживающего на их территории населения и, следовательно, должны понимать текущие и будущие потребности населения, выполнять его требования и стремиться превзойти его ожидания. |
After the recent financial crisis, Goldman Sachs upped the ante and projected that the combined GDP of the BRICs might exceed that of the G-7 countries by 2027, about 10 years sooner than initially believed. | После недавнего финансового кризиса банк Goldman Sachs «поднял ставки», дав прогноз о том, что совокупный ВВП стран БРИК может превзойти совокупный доход стран «большой семёрки» к 2027 г., т.е. примерно на 10 лет раньше, чем предполагалось ранее. |
livings, friends, exceed account. | Достоянием, друзьями Я рада бы все меры превзойти. |
(a) Is most unlikely to exceed 1 mSv in a year, no special work patterns, detailed monitoring, dose assessment programmes or individual record keeping shall be required; | а) свыше 1 мЗв в год является весьма маловероятным, - не должны требоваться особые графики работ, детальный дозиметрический контроль, программы оценки доз или ведение индивидуального учета; |
Total Matsushita's AC compressors in 2004 were sold globally, and will surely exceed 20 million units including those for car ACs. | Всего Matsushita продала в 2004м году свыше 20 миллионов единиц компрессоров для кондиционеров, включая компрессоры для автомобильных кондиционеров. |
Under article 108, part 3, of the Code of Criminal Procedure of Belarus, detention cannot exceed 72 hours from the moment of actual detention, after the expiry of which a suspect should be either released or subjected to restraint measures. | Согласно части З статьи 108 Уголовно-процессуального кодекса Беларуси задержание не может длиться свыше 72 часов с момента фактического задержания, по истечении которых подозреваемый должен быть освобожден из-под стражи либо в отношении него должна быть применена мера пресечения. |
In addition, they are also paid a certain sum for each release order in excess of 20 bonded labourers released in a year subject to the condition that the total amount of subsidy and the amount of release order will not exceed 10,000 rupees in a year. | Кроме того, таким лицам также выплачивается определенная сумма в связи с каждым указом об освобождении свыше 20 подневольных работников в год при условии, что общая сумма субсидии и сумма, выплачиваемая в связи с указом об освобождении, не превышает 10000 рупий в год. |
The maximum period during which people may be remanded in custody awaiting charges may not exceed 48 hours. | Задержание лица для предъявления ему обвинения не может длиться свыше 48 часов. |
The back pressure shall not cause the complete exhaust system to exceed the value specified according to paragraph 6.1.2. of this Regulation. | Противодавление не должно являться причиной превышения значения, определенного в соответствии с пунктом 6.1.2 настоящих Правил, полной системой выпуска отработавших газов. |
A malfunction shall be identified as Class C when circumstances exist that, if monitored, are assumed to influence emissions but to a level that would not exceed the regulated emission limits. | Сбой относится к классу С, когда существуют обстоятельства, которые, как можно предположить по результатам мониторинга, сказываются на уровне выбросов, но без превышения установленных пределов выбросов. |
The expert from Norway preferred to still include a "Not To Exceed (NTE)" value into the new provisions for ASEP. | Эксперт от Норвегии отметил, что было бы предпочтительнее все же включить в новые положения АСЕП значение "без превышения (БП)". |
Consumer information approaches encourage innovation both by not limiting flexibility in responding to environmental concerns and giving companies an incentive to exceed current standards.Porter, M.E. and C. van der Linde, 1994. Towards a New Conception of the Environment-Competitiveness Relationship. | Подходы, основанные на информировании потребителя, стимулируют новаторство, поскольку они, во-первых, никак не ограничивают возможности для маневра в решении экологических проблем и, во-вторых, создают стимулы для превышения компаниями действующих стандартов 11/. |
Because fifth cycle resources for PAPP have been fully expended, these resources can be borrowed earlier, not to exceed $4 million for possible disbursement in 1996. | Поскольку имевшиеся в рамках пятого цикла ресурсы на цели ПППН были полностью исчерпаны, эти средства могут быть заимствованы ранее без превышения уровня 4 млн. долл. США для возможных выплат в 1996 году. |
Faster growth in employment from 2003 to 2007 saw this group exceed the employment rate of Pacific peoples. | Благодаря более высоким темпам роста занятости с 2003 года по 2007 год уровень занятости в их среде был выше, чем уровень занятости среди выходцев с тихоокеанских островов. |
Here also, the general-purpose fund budget is being contained with a view to ensuring that the level of expenditure in 2011 ($2.1 million) does not exceed the anticipated level of income in 2011 ($2.7 million). | В данном случае при составлении бюджета средств общего назначения также принимаются меры по его сдерживанию, чтобы в 2011 году уровень расходов (2,1 млн. долл. США) был не выше ожидаемого уровня поступлений в том же году (2,7 млн. долл. США). |
But the propellants in a fast-moving rocket carry energy not only chemically, but also in their own kinetic energy, which at speeds above a few kilometres per second exceed the chemical component. | Однако топливо быстро движущейся ракеты несёт не только химическую, но и собственную кинетическую энергию, которая на скоростях выше нескольких километров в секунду становится больше химической потенциальной энергии. |
Carer's pension Those qualifying for this pension are citizens of Malta regularly residing in Malta and whose yearly income does not exceed 60 per cent of the national minimum wage for a person aged 18 years and over. | Право на получение этой пенсии имеют граждане Мальты, которые постоянно проживают на Мальте и годовой доход которых не превышает 60% минимальной национальной заработной платы для лиц в возрасте 18 лет и выше. |
"particulate pollutants" means any material collected on a specified filter medium after diluting the exhaust with clean filtered air so that the temperature does not exceed 325 K;" | "загрязняющие твердые частицы" означают любое вещество, улавливаемое каким-либо конкретно указанным фильтрующим материалом после разбавления выхлопных газов чистым отфильтрованным воздухом при температуре не выше 325˚K;" |
The collective results expected from United Nations system cooperation are described as UNDAF outcomes, the number of which, according to the current guidelines from UNDG, should not exceed three to five. | Общая отдача, ожидаемая от сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций, описывается как результаты РПООНПР, число которых, согласно нынешним рекомендациям ГООНВР, не должно быть больше трех-пяти. |
(c) They must be cost-effective (that is, the cost of implementing the control should not exceed the benefits derived). | с) они должны быть эффективными с точки зрения затрат (иными словами, издержки, связанные с функционированием системы контроля, не должны быть больше, чем выгоды, получаемые благодаря этой системе). |
the "inferior status" of women in traditional circles: in these circles, the prevailing rule is that a woman's prosperity must not exceed certain limits or be greater than that of her spouse. | "статус неполноценности" женщин в традиционной среде: в этой среде бытует правило, что материальный достаток женщины не должен превышать определенных пределов или быть больше, чем у ее супруга. |
The total time served could not exceed three times the length of the longest sentence imposed and could not exceed 30 years. | Общий отбываемый срок в местах лишения свободы не может в три раза превышать самое длительное наказание и не может быть больше 30 лет. |
None of the shifts may exceed the maximum normal working time and there must be a 30-minute meal break. | Продолжительность любой смены не может быть больше нормального рабочего дня, обеденный перерыв при этом - 30 минут. |
No checks are awarded for steps that exceed the limit. | Чеки за шаги сверх ограничения не начисляются. |
The Panel decides that it will not recommend compensation for repair costs which exceed the value of the boat as at 1 August 1990.2. | Группа считает, что она не будет рекомендовать компенсацию расходов на ремонт сверх стоимости судна по состоянию на 1 августа 1990 года. |
(ICT services that meet or exceed service-level agreements or objectives as a percentage of the total number of ICT services with service-level agreements or objectives) | (процентная доля ИКТ-услуг, оказанных в соответствии с согласованными стандартами или целевыми показателями уровня обслуживания или сверх таких стандартов и показателей в общем пакете ИКТ-услуг, по которым имеются согласованные стандарты или целевые показатели уровня обслуживания) |
If upheld, the ruling would force the lifting of duties of 27.2% on Canadian lumber imports that exceed annual import caps. | Утверждение этого решения приведет к отмене пошлин в размере 27,2% на канадские пиломатериалы, импортируемые сверх установленного ежегодного лимита. |
The daily allowances paid as preventive measures are added to the unemployment benefits and may not exceed 400 in number. | Дневные пособия, предоставляемые в качестве превентивных мер, выплачиваются сверх пособий по безработице; их максимальное число не должно превышать 400. |
Expanding operations in this manner might exceed the technical capacities of the software currently being used for the pilot. | З. Этот расширенный режим работы может привести к превышению технических возможностей программного обеспечения, используемого в настоящее время для данного экспериментального проекта. |
When measured over the Type I test cycle, such defective components or devices shall not cause the vehicle emissions to exceed the limits of paragraph 3.3.2. by more than 20 per cent. | При проведении измерений в рамках цикла испытания типа I такие неисправные элементы или устройства не должны способствовать превышению предельных значений выбросов из транспортных средств, указанных в пункте 3.3.2, более чем на 20%. |
The Bahamas achieved an international ranking of 49th out of 177 countries with data, which further illustrates the continued commitment of the Government of the Bahamas to exceed international benchmarks. | Багамские Острова занимают 49-е место среди 177 стран, по которым имеются данные, что также говорит о постоянном стремлении правительства к превышению международных базовых показателей. |
The government of Hong Kong, China, would continue to ensure that government agencies and the private sector comply with the latest mandatory accessibility standards set in its design manual on barrier-free access, and encourage them to exceed the standards wherever applicable. | Правительство Гонконга (Китай) продолжит поощрять правительственные учреждения и частный сектор к соблюдению или превышению, где это возможно, стандартов доступности, установленных в пособии по обеспечению беспрепятственного доступа. |
execution of a request would exceed the Executing Authority's reasonably available resources; | исполнение запроса может привести к превышению разумно имеющихся ресурсов Исполнительного органа; |
However, it equally notes that the author's complaint is not based on free-standing claims of discrimination, since his allegation of a violation of article 26 does not exceed the scope of the claim under article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Вместе с тем он констатирует, что сообщение автора не основано на независимых жалобах на дискриминацию, поскольку его заявление о нарушении статьи 26 не выходит за рамки жалобы по пункту 1 статьи 14 Пакта. |
It seems that the proposed indicators of public transport service quality far exceed the information that might reasonably be expected from any country contributing to this work. | По всей видимости, степень подробности информации о предложенных показателях качества услуг на транспорте общего пользования в значительной степени выходит за рамки разумных возможностей любой страны, участвующей в этой деятельности. |
We have a question about whether the international community should be financing those activities of the ICTY which exceed the mandate of the Tribunal and undermine confidence in the impartiality and fairness of its actions. | У нас возникает вопрос о том, должно ли международное сообщество финансировать ту деятельность МТБЮ, которая выходит за рамки мандата Трибунала и подрывает доверие к беспристрастности и справедливости его действий. |
The prevailing view was that it should not as it would exceed the mandate of the Working Group, which is to review the Model Law to ensure functional equivalence and allow for the use of new methods of procurement. | Возобладало мнение о том, что этого делать не следует, поскольку это выходит за рамки мандата Рабочей группы, заключающегося в пересмотре Типового закона с целью обеспечения функциональной эквивалентности и создания возможностей для использования новых методов закупок. |
Predicted atmospheric half-lives for HCBD greater than one year consistently exceed the threshold of two-days set by the Stockholm Convention. | Прогнозируемый период полураспада ГХБД в атмосфере, превышающий один год, очевидно, выходит за пределы порогового значения в два дня, установленного в Стокгольмской конвенции. |
Mr. BURNS said that the Committee's moral status would be undermined if it threatened to exceed its jurisdiction. | ЗЗ. Г-н БЁРНС говорит, что репутация Комитета будет подорвана, если он будет угрожать превышением своей юрисдикции. |
According to Mrs. N. Rybkina, at some border crossings up to 50 % of TIR transports exceed the current guarantee limit. | По словам г-жи Н. Рыбкиной, в некоторых пунктах пересечения границ до 50% транспортных операций МДП осуществляются с превышением предельного уровня гарантии, установленного в настоящее время. |
Entities continue to exceed (as opposed to meet) requirements in only a few instances, demonstrating that much remains to be done for the United Nations system as a whole to demonstrate excellence in gender mainstreaming. | Структуры продолжают выполнять с превышением (по сравнению с показателем «выполнено») требования лишь в немногих случаях, что свидетельствует о том, что системе Организации Объединенных Наций в целом многое еще предстоит сделать для достижения высоких результатов в области гендерной проблематики. |
The latter, however, have a longer time frame than the rest of the United Nations system to meet or exceed requirements (until 2019). | Однако техническим структурам предоставлено больше по сравнению с другими структурами системы Организации Объединенных Наций времени на то, чтобы выполнить или выполнить с превышением требования (до 2019 года). |
Entities outlined 91 individual activities that they planned to conduct to meet or exceed the Action Plan requirements, down from 127 in 2012 (as expected, given the improvement in overall ratings). | Структуры сообщили, что они планируют выполнить или выполнить с превышением требования Плана действий 91 конкретное мероприятие по сравнению со 127 в 2012 году (при условии улучшения общих оценок). |
But by proclaiming his adherence to this goal, Putin is not exhorting workers to become Stakhonovites and "exceed production norms." | Но заявляя о своей приверженности данной цели, Путин не побуждает рабочих снова стать стахановцами и «перевыполнять производственные нормы». |
The three international non-governmental organization implementing partners - Grameen of Bangladesh, Private Agencies Collaborating Together and Groupe de recherche et d'échanges technologiques - continue to meet and exceed project objectives. | Три международные неправительственные организации, являющиеся партнерами по осуществлению - «Грамин», Бангладеш, «Организация сотрудничества частных учреждений» и «Группа технических исследований и обменов» - продолжают выполнять или перевыполнять поставленные перед ними задачи. |
(b) Meet, or exceed, the minimum requirements for the provision of personal protective equipment. | Ь) обеспечивать соблюдение минимальных требований к индивидуальным средствам защиты или их превышение. |
The latter serves modern quality management strategies not only to meet but to exceed the expectations of customers via permanent improvement of products and services. | Это соответствует современным стратегиям управления качеством, предусматривающим не только удовлетворение, но и превышение ожиданий потребителей путем постоянного совершенствования продуктов и услуг. |
The proposed gtr would require that manufacturers monitor emission related power train components to assure that malfunctions, which would cause emissions to exceed standards by a specified amount are detected, and the vehicle operator is alerted to the need for maintenance or repair. | В соответствии с предлагаемыми гтп изготовители должны будут обеспечить контроль за работой связанных с выбросами компонентов трансмиссии для выявления неисправностей, влекущих за собой превышение уровней и стандартов выбросов на определенную величину, и для предупреждения водителя о необходимости технического обслуживания или ремонта. |
Although this position showed an improvement of 7.9 per cent over the position at 31 December 1995, it is still below the generally accepted norm, which requires that current assets should exceed current liabilities by two times. | Хотя эта позиция свидетельствует об увеличении данного показателя на 7,9 процента по сравнению с достигнутым на 31 декабря 1995 года, он все еще ниже общепринятой нормы, предусматривающей превышение вдвое суммы текущих активов над текущими пассивами. |
Intercontinental transport of PM components other than wind-blown dust is not usually sufficient to exceed health-based ambient standards. | Как правило, межконтинентальный перенос компонентов ТЧ, за исключением переносимой ветром пыли, не влечет за собой превышение стандартов качества окружающего воздуха с точки зрения санитарии. |