It may not exceed 10 days for ordinary offences | Содержание под стражей не может превышать 10 суток в связи с делами о проступках. |
"In no event shall any prison sentence passed according to the law exceed the maximum limit of 30 years". | "Максимальный срок лишения свободы, установленный в качестве меры наказания в соответствии с законом, ни в коем случае не может превышать 30 лет". |
Further to paragraph 149 of the third periodic report, every prison in England and Wales now offers prisoners the opportunity to exceed the minimum visiting entitlements set out in the Prison Rules 1964 and a number of establishments now allow special extended visits for prisoners' children. | В дополнение к пункту€149 третьего периодического доклада все тюрьмы в Англии и Уэльсе в настоящее время позволяют заключенным превышать минимально допустимое количество посещений, установленных в Тюремных правилах 1964€года, и в ряде учреждений в настоящее время разрешаются особые более длительные посещения для детей заключенных. |
However, the amount paid under the lump-sum option should not exceed the amount the staff member would receive under the ticket option; | Однако сумма, получаемая сотрудником при использовании практики паушальных выплат, не должна превышать сумму, которую он получил бы в соответствии с практикой предоставления билетов; |
The period of custody/detention may not exceed 12 weeks (cf. the Immigration Act, sect. 106, third para.). | Общий срок задержания/содержания под стражей не должен превышать 12 недель (см. пункт 3 раздела 106 Закона об иммиграции). |
The annual rate of inflation is not expected to exceed 26 per cent. | Годовая инфляция не должна превысить 26 процентов. |
However, the aggregate number of days cannot exceed 60 a year. | Однако совокупное число дней не может превысить 60 в год. |
Preliminary estimates indicate that the cost of repairs to damaged Agency installations will exceed $3 million, not including the cost of replacement supplies and equipment. | По предварительным оценкам, затраты на ремонт поврежденных объектов Агентства, без учета стоимости новых материалов и оборудования, могут превысить З млн. долл. США. |
The MySQL error, the table is full is a message that is displayed when a table reaches 4GB in size, really underestimated the impact, as they are very few applications that may exceed this amount of data. | Ошибка MySQL, таблица полной это сообщение, которое отображается, когда таблица достигает 4GB размер действительно недооценены последствия, так как они очень мало приложений, которые могут превысить эту сумму данных. |
At the current stage of the execution of the project as a whole, he did not anticipate any major difficulties and the costs should not exceed the estimates set out in the tenth report, which had been approved by the General Assembly. | Если говорить об осуществлении проекта в целом, на нынешнем этапе в принципе не наблюдается значительных трудностей, которые могли бы внушать тревогу, а объем расходов не должен превысить сумму сметных расходов, указанную в десятом докладе и утвержденную Генеральной Ассамблеей. |
Reasonable assurance recognizes that the cost of internal controls should not exceed the benefits derived. | Разумные гарантии предполагают, что издержки функционирования системы внутреннего контроля не должны превосходить получаемые с ее помощью выгоды. |
3/ Overall width may exceed this value up to +8 per cent. | З Общая ширина может превосходить это значение не более чем на 8%. |
Concerning the stakeholder perspective, an invited expert observed that the plethora of civil society groups that might demand data from a company could exceed a company's capacity to report. | Что касается точки зрения заинтересованной стороны, то один из приглашенных экспертов отметил, что масса групп гражданского общества, которые могут потребовать от компании данных, может превосходить ее возможности представлять отчетность. |
Estimated daily intake of PCBs among the general human population can exceed some guidelines indicating continued risk of adverse health effects. | Рассчитанные суточные дозы ПХД в целом у людей могут превосходить некоторые показатели, установленные в руководствах, а это указывает на то, что по-прежнему существует опасность для здоровья людей. |
The other half of the story is this incredible boom in fish farming and aquaculture, which is now, only in the last year or two, starting to exceed the amount of wild fish that we produce. | Другая её часть - невероятный рост рыбоводства и аквакультуры, которые последний год или два стали превосходить по объёмам улова добычу дикой рыбы. |
In the event that the requirements of the forum with regard to meetings and documentation do not exceed the existing entitlements of the Commission on Sustainable Development, there will be no impact on the workload of the Department for General Assembly and Conference Management. | В случае если потребности форума в плане проведения заседаний и подготовки документации не будут выходить за рамки средств, утвержденных для Комиссии по устойчивому развитию, никаких последствий для объема работы Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению не предвидится. |
It also may be within the competence of the organization, but exceed the authority of the acting organ or agent. | Оно может быть также в рамках компетенции организации, но выходить за рамки полномочий действующего органа или агента. |
In no circumstances may total duration exceed 180 days. | Такой период не может выходить за рамки 180 дней. |
Consequently, the level of destruction they may cause cannot exceed a relatively limited theatre of war. | Соответственно, масштабы разрушений, которые оно способно причинять, не могут выходить за рамки относительно ограниченного театра военных действий. |
The prevailing view was that the Model Law should not venture any further into the matter beyond what was stated in the existing wording and that to do so would exceed the scope of the Model Law. | Большинство придерживалось мнения, что в Типовом законе не следует пытаться урегулировать этот вопрос еще больше, чем это предусматривает существующая формулировка, и что такое урегулирование будет выходить за рамки сферы применения Типового закона. |
I'm here to exceed your expectations, Senior Chief. | Чтобы превзойти ваши самые смелые надежды, главстаршина. |
Even a small fraction of the EU budget would far exceed the available resources of any individual country. | Даже небольшая частица бюджета ЕС сможет намного превзойти имеющиеся ресурсы любой отдельной страны. |
In the long run, these unmeasured costs may greatly exceed the measured short-term benefits. | В долгосрочной перспективе эти неучтенные издержки могут во много раз превзойти учтенные краткосрочные выгоды. |
Conscious of the fact that its income is derived from resources whose principal purpose is to assist nations and people in need, UNOPS makes every effort to meet or exceed the performance expectations of its clients in as cost-effective a manner as possible. | Сознавая, что его поступления складываются из ресурсов, основная цель которых заключается в оказании помощи нуждающимся странам и народам, УОПООН прилагает все усилия к тому, чтобы как можно более экономичным образом оправдать или превзойти ожидания своих клиентов в отношении результатов его деятельности. |
Although a part of these increases reflects a return to the investment levels of previous years, the rapid growth seen in 2005 and 2006 was more than enough to exceed previous highs. | И хотя этот рост частично свидетельствует о возвращении к уровням предыдущих лет, стремительное развитие инвестиционной деятельности в 2005 и 2006 годах было более, чем достаточным, чтобы превзойти самые высокие показатели предыдущих лет. |
Other countries, like Norway and Switzerland, are running current-account surpluses that exceed 10% of their GDP, but are resisting currency revaluation. | У других стран, таких как Норвегия и Швейцария, имеется профицит текущего платежного баланса свыше 10% от их ВВП, но они противятся ревальвации своей валюты. |
The material damage inflicted by cyclones may exceed 10 per cent of the country's gross national product (GNP). | Материальный ущерб, причиненный циклонами, может составить свыше 10 процентов от объема валового национального продукта (ВНП) страны. |
C.l..4.1.0: Quantities of Atropine in doses greater than 0.6 mg/ml, Pralidoxime, Pyridostigmine and their respective salts, medical solutions of Sodium Nitrite, Sodium Thiosulfate that exceed the established consumption rates. | С..4.10: Атропин в дозах свыше 0,6 мг/мл, Пралидоксим, Пиридостигмин и их соответствующие соли, медицинские растворы азотнокислого натрия и тиосульфата натрия в количествах, превышающих установленные нормы потребления. |
Article 366 of the Indian Constitution provided Anglo-Indians with privileges for a period originally not to exceed 10 years. | Статья 366 Конституции Индии предусматривает для индийцев английского происхождения льготы, которые с самого начала не должны были длиться свыше 10 лет. |
The maximum period during which people may be remanded in custody awaiting charges may not exceed 48 hours. | Задержание лица для предъявления ему обвинения не может длиться свыше 48 часов. |
Furthermore, UNOPS has managed to exceed the operational reserves target. | Кроме того, ЮНОПС удалось добиться превышения показателя финансирования оперативного резерва. |
If countries exceed the limits, they can purchase or trade emission permits with countries that have an excess supply of permits. | В случае превышения странами установленных пределов они могли бы покупать или обмениваться разрешениями на выброс со странами, имеющими избыток таких разрешений. |
More importantly, the cost of such an operation can also be very high, particularly when the international long-term rates exceed short-term rates by a large margin and the risk premium on long-term sovereign debt is high. | Более того, издержки такой операции также могут оказаться весьма высокими, особенно в случае значительного превышения международных долгосрочных ставок над краткосрочными ставками и при наличии большой рисковой надбавки по долгосрочным долговым обязательствам правительств. |
Unfortunately, the Secretariat had increasingly tended to exceed its powers in that regard, encroaching on the prerogatives of Member States when interpreting the basic documents of the Organization, including the Staff Regulations and Rules. | К сожалению, наблюдается тенденция превышения Секретариатом своих полномочий в этой связи, когда он посягает на прерогативы государств-членов, истолковывая базовые документы Организации, в том числе Правила и положения о персонале. |
If unbudgeted cost increases exceed 5% of the budget, the additional amount will have to be absorbed (see table 3). | Если дополнительные не предусмотренные в бюджете расходы превышают 5 процентов его объема, то сумма превышения подлежит покрытию за счет перераспределения бюджетных средств (см. таблицу 3). |
It seems to be the rule under the Bangladeshi Code of Criminal Procedure, 1898 (see para. 8 above) that the legal requirement to promptly bring an accused before a judge cannot exceed 24 hours. | Как видно, в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Бангладеш 1898 года (см. пункт 8 выше) по закону требование о срочной доставке обвиняемого к судье предполагает, что это должно быть сделано не позже чем через 24 часа. |
As outlined above, over time the appointment was used for the initial recruitment of all staff for service in a special mission, regardless of whether the assignment was expected to exceed three years. | Как указывалось выше, со временем контракты на ограниченный срок стали использоваться при первоначальном наборе всех сотрудников для службы в специальных миссиях, независимо от того, превышает ли предполагаемый срок их службы три года. |
Mulberries are fast-growing when young, but soon become slow-growing and rarely exceed 10-15 metres (30-50 ft) tall. | В молодости быстрорастущее дерево, но постепенно замедляет свой рост и редко вырастает выше 10-15 метров. |
Any project overspending by UNOPS would be in contradiction of its financial regulation 5.5, in accordance with which UNOPS is to ensure that all expenditure for foreseen project expenditure does not exceed the funds received. | ЮНОПС указывает, что ассигнованные средства были получены от клиентов по причинам, представленным в пункте 626 выше, прежде всего по причине переноса бюджетных сумм из проектных бюджетов 2005 года в бюджеты 2004 года. |
Taking into account its observations and recommendations in the paragraphs above, the Advisory Committee is of the opinion that the cost of UNFICYP should not exceed $44,013,600 gross for the period from 1 July 1996 to 30 June 1997. | С учетом замечаний и рекомендаций, представленных выше, Консультативный комитет считает, что расходы по содержанию ВСООНК в период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года не должны превышать 44013600 долл. США брутто. |
The collective results expected from United Nations system cooperation are described as UNDAF outcomes, the number of which, according to the current guidelines from UNDG, should not exceed three to five. | Общая отдача, ожидаемая от сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций, описывается как результаты РПООНПР, число которых, согласно нынешним рекомендациям ГООНВР, не должно быть больше трех-пяти. |
The hours of work on a day which is not a school day must not exceed seven hours; | Количество рабочих часов в день, когда ребенок не посещает школу, не должно быть больше 7; |
(c) They must be cost-effective (that is, the cost of implementing the control should not exceed the benefits derived). | с) они должны быть эффективными с точки зрения затрат (иными словами, издержки, связанные с функционированием системы контроля, не должны быть больше, чем выгоды, получаемые благодаря этой системе). |
The total time served could not exceed three times the length of the longest sentence imposed and could not exceed 30 years. | Общий отбываемый срок в местах лишения свободы не может в три раза превышать самое длительное наказание и не может быть больше 30 лет. |
APF of selected respirator type must be equal or exceed the Hazard Factor. | Ожидаемый коэффициент защиты у выбранного респиратора должен быть больше или равен коэффициенту загрязнённости воздуха. |
Thus, when a plan is taken over by the PBGC, only the loss of benefits that exceed the insured maximum is recorded as a decline in household sector wealth. | Таким образом, когда пенсионный фонд переходит под управление КГПО, в счет сокращения состояния домашних хозяйств зачитываются лишь потери по пенсионным выплатам сверх застрахованного максимума. |
As to whether their national legislation establishes any requirements to declare the cross-border transport of cash and negotiable bearer instruments when they exceed a specified value, half of the States replying to the questionnaire indicated that there was such a requirement for cash transactions. | На вопрос о том, установлены ли в национальном законодательстве какие-либо требования в отношении декларирования при трансграничной перевозке наличности и оборотных документов на предъявителя сверх установленной суммы, половина государств, представивших ответы на вопросник, указали, что такие требования существуют в отношении наличности. |
The daily allowances paid as preventive measures are added to the unemployment benefits and may not exceed 400 in number. | Дневные пособия, предоставляемые в качестве превентивных мер, выплачиваются сверх пособий по безработице; их максимальное число не должно превышать 400. |
The standard excess baggage fees apply if your total baggage including instrument and packaging exceed the maximum free allowance. | Если общий вес багажа, включая музыкальный инструмент, превышает максимально допустимые нормы, применяется дополнительная оплата за провоз багажа сверх нормы. |
In case the costs of medicines paid by the patient exceed a set maximum amount, the exceeding part of the costs is compensated for in full. | В случае, если расходы пациента на лекарственные препараты превышают максимально установленную сумму, часть расходов, понесенная сверх нормы, возмещается в полном объеме. |
The world is on track to achieve and even exceed the Millennium Development Goals target on drinking water. | Мир находится на пути к достижению и даже превышению плановых заданий по питьевому водоснабжению, установленных в целях развития тысячелетия. |
When measured over the Type I test cycle, such defective components or devices shall not cause the vehicle emissions to exceed the limits of paragraph 3.3.2. by more than 20 per cent. | При проведении измерений в рамках цикла испытания типа I такие неисправные элементы или устройства не должны способствовать превышению предельных значений выбросов из транспортных средств, указанных в пункте 3.3.2, более чем на 20%. |
The Bahamas achieved an international ranking of 49th out of 177 countries with data, which further illustrates the continued commitment of the Government of the Bahamas to exceed international benchmarks. | Багамские Острова занимают 49-е место среди 177 стран, по которым имеются данные, что также говорит о постоянном стремлении правительства к превышению международных базовых показателей. |
To do so would exceed the Commission's interpretative function and would be to usurp the Council's powers. | Это было бы равнозначно превышению толковательных функций Комиссии и узурпации полномочий Совета. |
When their populations exceed comfortable density ratios, their resources are severely taxed. But when, on the contrary, their people are too few, their production capabilities cannot benefit from economies of scale. | Когда численность их населения такова, что это приводит к превышению нормального коэффициента плотности населения, их ресурсы очень ограничены, когда же, напротив, численность населения незначительна, их производственные возможности малы в результате ограничений в масштабах производства. |
Maintain the equipment at constant speed for at least five minutes and then portray the tyre cross-section in the area of maximum deformation, or check that the tyre does not exceed the enveloping curve. | Постоянную скорость вращения поддерживают в течение не менее пяти минут, а затем определяют профиль шины в месте максимальной деформации либо проверяют, что шина не выходит за пределы огибающей кривой. |
They are used to do what regular army troops cannot do because that would exceed the powers of a legal authority responsible for the public order and security of a country; | К наемникам прибегают для совершения деяний, которые не могут совершать обычные вооруженные силы, поскольку это выходит за законные атрибуты их полномочий, касающихся правопорядка и безопасности любой страны; |
Some of you pointed out that a number of tasks of significance for the well-being of refugees and returnees exceed the scope of UNHCR's resources. | Некоторые из вас указывали на то, что решение ряда важных для благополучия беженцев и возвращающихся лиц задач выходит за рамки имеющихся в УВКБ ресурсов. |
The operation would thus verify that police of the constituent states are stationed and operate exclusively within their respective constituent states and that the respective police services do not exceed the strength permitted by the agreement and do not assume responsibilities beyond normal police activities. | Таким образом персонал операции сможет убедиться в том, что полиция составляющих государств размещается и действует исключительно в пределах этих государств, и численность соответствующих органов полиции не превышает уровня, предусмотренного Соглашением, а их деятельность не выходит за рамки обычных функций по охране общественного порядка. |
(b) Where the Guernsey Magistrate's Court considers that an offence is outside its competence to try, or that the appropriate punishment would exceed that which the Court could impose; | Ь) в случае, если Магистратский суд Гернси полагает, что рассмотрение дела о каком-либо преступлении выходит за пределы сферы его полномочий или что подсудимый заслуживает более строго приговора, чем может вынести Магистратский суд; |
Mr. BURNS said that the Committee's moral status would be undermined if it threatened to exceed its jurisdiction. | ЗЗ. Г-н БЁРНС говорит, что репутация Комитета будет подорвана, если он будет угрожать превышением своей юрисдикции. |
According to Mrs. N. Rybkina, at some border crossings up to 50 % of TIR transports exceed the current guarantee limit. | По словам г-жи Н. Рыбкиной, в некоторых пунктах пересечения границ до 50% транспортных операций МДП осуществляются с превышением предельного уровня гарантии, установленного в настоящее время. |
While special circumstances may warrant reports that exceed the limit, the waiver system instituted by the Department for General Assembly and Conference Management should cover such cases and no blanket exemptions should be given to intergovernmental bodies in this respect. | Хотя особые обстоятельства могут оправдывать подготовку документов с превышением лимита, такие случаи должны регулироваться системой предоставления изъятий, внедренной Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, и никакие общие исключения не должны делаться для межправительственных органов в этом отношении. |
Entities outlined 91 individual activities that they planned to conduct to meet or exceed the Action Plan requirements, down from 127 in 2012 (as expected, given the improvement in overall ratings). | Структуры сообщили, что они планируют выполнить или выполнить с превышением требования Плана действий 91 конкретное мероприятие по сравнению со 127 в 2012 году (при условии улучшения общих оценок). |
They now meet or exceed requirements in more than 70 per cent of cases for five performance indicators: coherence, knowledge generation, gender policy, strategic planning and organizational culture. | В настоящий момент они выполняют или выполняют с превышением требования в более чем 70 процентах случаев по пяти следующим показателям результатов работы: согласованность, накопление знаний, гендерная политика, стратегическое планирование и организационная культура. |
But by proclaiming his adherence to this goal, Putin is not exhorting workers to become Stakhonovites and "exceed production norms." | Но заявляя о своей приверженности данной цели, Путин не побуждает рабочих снова стать стахановцами и «перевыполнять производственные нормы». |
The three international non-governmental organization implementing partners - Grameen of Bangladesh, Private Agencies Collaborating Together and Groupe de recherche et d'échanges technologiques - continue to meet and exceed project objectives. | Три международные неправительственные организации, являющиеся партнерами по осуществлению - «Грамин», Бангладеш, «Организация сотрудничества частных учреждений» и «Группа технических исследований и обменов» - продолжают выполнять или перевыполнять поставленные перед ними задачи. |
Only under "exceptional and temporary" conditions is the government budget deficit allowed to exceed a ceiling of 3 per cent of GDP. | Только в «чрезвычайных и временных» обстоятельствах допускается превышение бюджетным дефицитом потолка в З% ВВП. |
Article 94 of the Penal Code stipulates that penalties of imprisonment imposed by law may not, under any circumstances, exceed the maximum term of 30 years. | В этой связи в статье 94 Уголовного кодекса предусматривается, что ни при каких обстоятельствах не допускается превышение максимального предела лишения свободы в 30 лет, установленного законом. |
With regard to complaints of police brutality, the Bahamas reported that police officers, like all citizens, are subject to the law and are punished for acts of violence that exceed their authority. | В отношении жестокости полиции, делегация Багамских Островов заявила, что сотрудники полиции, также как и все другие граждане, должны соблюдать закон и несут наказания за применение насилия в превышение своих служебных полномочий. |
The fat content, however, may exceed the recommended caloric rate in the future, and unbalanced nutrition has been noted in some individuals and age groups. | Однако в будущем в рационе питания может произойти превышение жиров и рекомендуемых калорий; несбалансированное питание уже отмечено среди отдельных жителей страны и в определенных возрастных группах. |
On the basis of CFC consumption data currently available for 2005, the Party did not expect to exceed the level fixed for 2005 for Article 5 Parties. | Исходя из имеющихся за 2005 год данных по потреблению ХФУ, Сторона не ожидает, что будет допущено превышение уровня, установленного на 2005 год для Сторон, действующих в рамках статьи 5. |