| The children's income must not exceed 55% of the SMIC. | Вознаграждение этих детей не должно превышать 55% межпрофессионального минимума зарплаты роста. |
| The amount of the pension cannot, however, exceed 75 per cent of the wage. | При этом размер пенсии не может превышать 75% заработка. |
| Azerbaijan agrees with the current and established international practice under which the military contingent of any country participating in a given peace-keeping operation should not exceed 30 per cent of the total for the force. | Азербайджан исходит из понимания установившейся международной практики, согласно которой при развертывании операции по поддержанию мира процентный состав воинского контингента одной страны, участвующей в данной операции, не должен превышать 30 процентов. |
| Insert a new paragraph 5.1.3., to read: In the case of speedometers intended for vehicles of categories L1 and L2, the display readings must not exceed 80 km/h. | Включить новый пункт 5.1.3 следующего содержания: "5.1.3 Если спидометры предназначены для транспортных средств категорий L1 и L2, то значения на дисплее не должны превышать 80 км/ч. |
| This period should not exceed three months from the date of detention, and upon the request by a foreign country, the county court council can prolong the period for a further three months if justified by reasonable grounds. | Такой срок не может превышать трех месяцев с момента ареста; и по просьбе иностранного государства консультативная палата окружного суда может при наличии надлежащих оснований продлить этот срок еще на три месяца. |
| But this much we can say: the variety of genes on the planet in viruses exceeds, or is likely to exceed, that in all of the rest of life combined. | Но насколько мы можем сказать: разнообразие генов вирусов на планете превышает или может превысить всё остальное вместе взятое. |
| The device shall be set in such a way that the speed cannot exceed 90 km/h, bearing in mind the technological tolerance of the device. | Это устройство должно быть отрегулировано так, чтобы скорость не могла превысить 90 км/ч, с учетом технического допуска устройства. |
| Experience from the region showed that many member States were aiming to meet - or even exceed - their emission reduction targets because they believed that pursuing a low-carbon economy was the right way forward. | Накопленный в регионе опыт свидетельствует о том, что многие государства-члены стремятся выполнить и даже превысить целевые показатели сокращения выбросов, поскольку они считают, что формирование низкоуглеродной экономики является правильным направлением развития. |
| However, in the aftermath of the bombing of the United Nations office in Algiers, it became evident to UNDP that under certain circumstances payments may need to exceed the limit set by the financial regulations. | Однако после взрыва в помещении Организации Объединенных Наций в Алжире, ПРООН стало ясно, что при определенных обстоятельствах может возникнуть необходимость превысить ограничения, установленные в финансовых положениях. |
| Depending on the finalization of proposals and on decisions to be taken by the General Assembly, potential charges to the contingency fund for the biennium 2008-2009 may exceed the level of $31.5 million established in resolution 61/254. | В зависимости от окончательной формулировки предложений и от решений, которые будут приняты Генеральной Ассамблеей, возможные расходы, оплачиваемые из резервного фонда в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов, могут превысить те 31,5 млн. долл. США, которые предусмотрены в резолюции 61/254. |
| In order to take advantage of trading opportunities, service firms from developing countries would need to continuously keep up to date with technical and professional advances, as well as to meet and exceed international service quality standards and incorporate information technology in the provision of their services. | Для того чтобы использовать торговые возможности, компаниям развивающихся стран в секторе услуг необходимо постоянно идти в ногу с техническими новшествами и повышать свой профессиональный уровень, а также обеспечивать достижение международных стандартов качества в сфере услуг и превосходить их и использовать информационную технологию при предоставлении своих услуг. |
| Depending on the case, the inheritance of a woman may differ from or be equal to that of a man, and it may exceed that of a man or be less than that of a man. | В зависимости от случая наследуемая женщиной доля может отличаться от доли или быть равной доле мужчины, а также может превосходить долю мужчины или быть меньше таковой. |
| Estimated daily intake of PCBs among the general human population can exceed some guidelines indicating continued risk of adverse health effects. | Рассчитанные суточные дозы ПХД в целом у людей могут превосходить некоторые показатели, установленные в руководствах, а это указывает на то, что по-прежнему существует опасность для здоровья людей. |
| As the catoms are scaled down, an onboard battery sufficient to power it will exceed the size of the catom itself, so an alternate energy solution is desired. | Поскольку к-атомы уменьшаются в размере, бортовой аккумулятор, требуемый для его работы, скоро будет превосходить размер самого к-атома, поэтому для решения проблем энергетики потребуются альтернативные решения. |
| Indeed, despite the provisions of the resolution, Hizbullah maintains a substantial paramilitary capacity that remains distinct from and may exceed the capabilities of the Lebanese Armed Forces. | И действительно, несмотря на положение этой резолюции, «Хизбалла» поддерживает существенный военизированный потенциал, который не является частью ливанских вооруженных сил и может даже превосходить их. |
| In this position they work closely with Governments on development programmes and fear that involvement with protection issues will exceed their mandate or result in their expulsion. | В этом качестве они работают в тесной связи с правительствами по вопросам осуществления программ развития, и они опасаются, что их участие в решении вопросов защиты будет выходить за рамки их мандата или приведет к их высылке из страны. |
| Furthermore, in introducing a procedure to enhance the follow-up of its recommendations, as mentioned in paragraph 11 of the resolution, the Committee must not exceed its mandate under the Convention. | Кроме того, вводя процедуру для активизации последующих мероприятий по выполнению своих рекомендаций, о которой говорится в пункте 11 постановляющей части резолюции, Комитет не должен выходить за рамки своего мандата по Конвенции. |
| In no circumstances may total duration exceed 180 days. | Такой период не может выходить за рамки 180 дней. |
| Consequently, the level of destruction they may cause cannot exceed a relatively limited theatre of war. | Соответственно, масштабы разрушений, которые оно способно причинять, не могут выходить за рамки относительно ограниченного театра военных действий. |
| His liability shall be determined by the national and international requirements applicable to his activity (but may not exceed the limits of liability established by this Convention). | Его ответственность определяется национальными и международными предписаниями, применяющимися к его деятельности (но не может выходить за рамки ответственности, предусмотренные настоящей Конвенцией) . |
| Only by doing so can this global body live up to and even exceed the expectations of the international community. | Только таким путем этот всемирный орган сможет оправдать и даже превзойти ожидания международного сообщества. |
| We're national champions now, which means we have to exceed all expectations, so if that's your best idea, I... I don't think we stand a chance. | Мы - победители национальных, а значит, нам надо превзойти все ожидания, так что если это твоя лучшая идея, у нас нет шансов. |
| He stated that unsustainable consumption and production threatened to exceed the carrying capacity of life support systems. | Он заявил, что неустойчивые модели потребления и производства угрожают превзойти потенциал предельно допустимой населенности, позволяющей этим системам выносить «экологическую нагрузку». |
| The emissions reduction potential of carbon-free and carbon-neutral energy sources is large indeed and in the long run may exceed that of efficiency improvements. | Возможности сокращения объема выбросов при переходе к использованию не содержащих углерода и нейтральных источников энергии являются огромными, и в долгосрочной перспективе они могут превзойти возможности, которые сулит повышение эффективности. |
| Additionally, this data will help support, meet and exceed United Nations Millennium Development Goals & Post 2015 Goals. | Кроме того, эти данные помогут поддержать, удовлетворить и превзойти достижение Целей Организации Объединенных Наций в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и целей в области развития на период после 2015 года. |
| (e) A written statement submitted by an organization in special consultative status will be circulated in full if it does not exceed 1,500 words. | ё) Письменное заявление, представленное организацией, имеющей специальный консультативный статус, рассылается в полном виде, если текст содержит не свыше 1500 слов. |
| The sentences rarely exceed six months' imprisonment and are frequently suspended, which allows the police officers in question to keep their jobs. | Виновным редко назначается наказание свыше шести месяцев тюремного заключения, причем часто наказание носит условный характер, в результате чего наказанные полицейские продолжают службу13. НПО также сообщили, что обычно полицейские не отстраняются от работы на время разбирательства. |
| For speeds in excess of 300 km/h, the maximum load rating must not exceed the mass specified by the tyre manufacturer with reference to the speed capacity of the tyre. | 2.31.6 Для скоростей свыше 300 км/ч показатель максимальной нагрузки не должен превышать массу, указанную изготовителем шины с учетом максимальной скорости шины. |
| It applies to international road transport done by vehicles used for the carriage of goods that exceed 3.5 tonnes and vehicles used for the carriage of passengers that can carry more than 9 persons, including the driver. | Оно применяется к международным автомобильным перевозкам, выполняемым транспортными средствами, массой свыше 3,5 тонны, используемыми для перевозки грузов, и транспортными средствами, используемыми для перевозки пассажиров, которые могут перевозить более 9 человек, включая водителя. |
| In seven countries in sub-Saharan Africa more than 20 per cent of adults are HIV-positive and in several areas in southern Africa prevalence rates among pregnant women exceed 30 per cent. | В семи странах Африки к югу от Сахары ВИЧ-инфекция выявлена у более 20 процентов взрослого населения, а в некоторых районах южной части Африки заболеваемость среди беременных женщин составляет свыше 30 процентов. |
| At headquarters, the oversight of expenditures means that action can be taken if any areas are likely to exceed the budget. | В штаб-квартире надзор за расходами означает, что могут быть приняты меры, если в какой-либо области существует вероятность превышения бюджета. |
| If countries exceed the limits, they can purchase or trade emission permits with countries that have an excess supply of permits. | В случае превышения странами установленных пределов они могли бы покупать или обмениваться разрешениями на выброс со странами, имеющими избыток таких разрешений. |
| UNOPS informed the Board that a structural solution to strengthening controls to ensure that project expenditure does not exceed project budgets without the written consent and agreement of its clients would be included in phases 2 and 3 of the "workout" plan. | ЮНОПС информировало Комиссию о том, что организационное решение об укреплении контрольных механизмов для недопущения превышения расходов над бюджетными ассигнованиями без письменного согласия и без соглашения с его клиентами будет включено в этапы 2 и 3 плана «по исправлению положения». |
| More importantly, the cost of such an operation can also be very high, particularly when the international long-term rates exceed short-term rates by a large margin and the risk premium on long-term sovereign debt is high. | Более того, издержки такой операции также могут оказаться весьма высокими, особенно в случае значительного превышения международных долгосрочных ставок над краткосрочными ставками и при наличии большой рисковой надбавки по долгосрочным долговым обязательствам правительств. |
| Unfortunately, the Secretariat had increasingly tended to exceed its powers in that regard, encroaching on the prerogatives of Member States when interpreting the basic documents of the Organization, including the Staff Regulations and Rules. | К сожалению, наблюдается тенденция превышения Секретариатом своих полномочий в этой связи, когда он посягает на прерогативы государств-членов, истолковывая базовые документы Организации, в том числе Правила и положения о персонале. |
| When young people accumulate several functions under several individual employment contracts, the working time is added and cannot exceed the total working time referred to above. | Если молодой человек работает по совместительству на нескольких работах по трудовым договорам, то его рабочее время складывается и не может превышать указанную выше продолжительность. |
| The number of staff undertaking Core Curriculum courses, such as Principled Approach to Humanitarian Action and Advanced Security in the Field, and the three-phased Supervisory Skills programme, continued to far exceed targets. | Результаты ряда сотрудников, участвующих в обязательных курсах, таких как «Принципиальный подход к гуманитарной деятельности» и «Повышение уровня безопасности на местах» и в трехэтапной программе повышения руководящих навыков, по-прежнему были значительно выше, чем намечалось. |
| Unanticipated escalation of the cost of construction: the longer the schedule, the higher the risk that inflation could unexpectedly exceed projections. | непредвиденный рост стоимости строительства - чем продолжительнее будет график работ, тем выше возможность того, что смета будет неожиданно превышена из-за инфляции. |
| Also entitled to such affiliation are parents, single or in a couple, whose income does not exceed the ceiling for family supplement and who have in their charge: | Наконец, этим механизмом присоединения могут воспользоваться совместно проживающие родственник или родственники, доходы которых не выше предела, дающего право на семейную надбавку, и на иждивении которых находится: |
| 4.2.2.2 These underwater obstacles are marked in sectors of alluvial channels by signs and signals on the water if, within the limits of width indicated above, the depth of water over such obstacles does not exceed the minimum depth reported for the sector. | 4.2.2.2 Эти подводные препятствия ограждаются на плесовых участках плавучими знаками, если в рамках указанной выше ширины глубина над ними не превышает объявленную для данного участка минимальную глубину. |
| The number of seats other than the driver's seat may exceed eight. | Число сидений, помимо сиденья водителя, может быть больше восьми. |
| While the meaning of the term "promptly" in paragraphs 2 and 3 of article 9 must be determined on a case-by-case basis, the Committee recalls its jurisprudence under the Optional Protocol pursuant to which delays should not exceed a few days. | Хотя значение понятия "в срочном порядке" в пунктах 2 и 3 статьи 9 должно определяться в каждом конкретном случае, Комитет ссылается на практику своих решений в связи с Факультативным протоколом, согласно которым задержки не должны быть больше нескольких дней. |
| No young person is to be employed at any time between 10 p.m. on one day and 6 a.m. of the following day and the total number of days of work must not exceed six in any given calendar week. | Никакой молодой человек не может работать по найму в любое время между десятью часами вечера и шестью часами утра следующего дня, а общее число рабочих дней в любую отдельно взятую календарную неделю не должно быть больше шести. |
| None of the shifts may exceed the maximum normal working time and there must be a 30-minute meal break. | Продолжительность любой смены не может быть больше нормального рабочего дня, обеденный перерыв при этом - 30 минут. |
| APF of selected respirator type must be equal or exceed the Hazard Factor. | Ожидаемый коэффициент защиты у выбранного респиратора должен быть больше или равен коэффициенту загрязнённости воздуха. |
| The Panel decides that it will not recommend compensation for repair costs which exceed the value of the boat as at 1 August 1990.2. | Группа считает, что она не будет рекомендовать компенсацию расходов на ремонт сверх стоимости судна по состоянию на 1 августа 1990 года. |
| Consequently, the Government and the Housing Authority, in accordance with established policy, comply with the Design Manual currently in force and, to the extent possible, provide barrier-free facilities that exceed the legal standards. | Таким образом, правительство и Служба жилищного хозяйства, следуя проводимой политике, соблюдают действующее Руководство по проектированию и, если это возможно, обеспечивают беспрепятственный доступ сверх норм, предусмотренных законодательством. |
| To the extent that voluntary contributions received exceed the level currently anticipated, the amount assessed would be reduced. | Ассигнуемая за счет начисленных взносов сумма будет сокращена на сумму добровольных взносов, полученную сверх ожидаемого в настоящее время объема таких взносов. |
| Additional pays for activities which exceed the usual workload and the performance of additional assignments may not be paid longer than one year after they had been fixed, except in the case of the civil servants of political (personal) trust. | Дополнительная плата за работу сверх обычной рабочей нагрузки и за выполнение дополнительных заданий должна быть выплачена не позднее, чем через год после ее начисления; исключение составляют государственные служащие, обличенные политическим (личным) доверием. |
| (ICT services that meet or exceed service-level agreements or objectives as a percentage of the total number of ICT services with service-level agreements or objectives) | (процентная доля ИКТ-услуг, оказанных в соответствии с согласованными стандартами или целевыми показателями уровня обслуживания или сверх таких стандартов и показателей в общем пакете ИКТ-услуг, по которым имеются согласованные стандарты или целевые показатели уровня обслуживания) |
| The world is on track to achieve and even exceed the Millennium Development Goals target on drinking water. | Мир находится на пути к достижению и даже превышению плановых заданий по питьевому водоснабжению, установленных в целях развития тысячелетия. |
| Expanding operations in this manner might exceed the technical capacities of the software currently being used for the pilot. | З. Этот расширенный режим работы может привести к превышению технических возможностей программного обеспечения, используемого в настоящее время для данного экспериментального проекта. |
| The government of Hong Kong, China, would continue to ensure that government agencies and the private sector comply with the latest mandatory accessibility standards set in its design manual on barrier-free access, and encourage them to exceed the standards wherever applicable. | Правительство Гонконга (Китай) продолжит поощрять правительственные учреждения и частный сектор к соблюдению или превышению, где это возможно, стандартов доступности, установленных в пособии по обеспечению беспрепятственного доступа. |
| To do so would exceed the Commission's interpretative function and would be to usurp the Council's powers. | Это было бы равнозначно превышению толковательных функций Комиссии и узурпации полномочий Совета. |
| execution of a request would exceed the Executing Authority's reasonably available resources; | исполнение запроса может привести к превышению разумно имеющихся ресурсов Исполнительного органа; |
| The provinces have adopted their own equal treatment and anti-discrimination acts within their spheres of competence, part of which exceed the scope of anti-discrimination protection guaranteed at federal level. | В землях действуют законы о равном обращении и борьбе с дискриминацией в рамках их компетенции, которая в некоторой степени выходит за рамки защиты от дискриминации на федеральном уровне. |
| Mr. LALLAH said that, while he was very supportive of the message conveyed in paragraph 6, he wondered whether it might not exceed the scope of article 25. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что, хотя ему очень нравится идея, заключенная в пункте 6, она, возможно, выходит за рамки статьи 25. |
| (b) The Field Missions Procurement Service is responsible for providing procurement services for United Nations peace-keeping operations and other field missions with continued support for goods and services that exceed their local delegated authority. | Ь) Служба материально-технического обеспечения полевых миссий отвечает за материально-техническое обеспечение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и других полевых миссий путем постоянной поддержки в виде закупки товаров и услуг, которая выходит за пределы полномочий, делегированных местному подразделению. |
| Confirmation that the ability of a human rights treaty body to assess the validity of a reservation did not exceed the competence of that body beyond the scope provided in its constituent instrument was welcomed. | Желательно было бы подтвердить, что способность правозащитного договорного органа давать оценку действительности оговорки не выходит за пределы компетенции этого органа, предусмотренной в его учредительном документе. |
| Their mandibles each have five "teeth" and their antennal scapes are short and do not exceed the posterior margin of the head. | Их мандибулы имеют 5 зубцов, а скапус усиков короткий и не выходит за пределы заднего края головы. |
| Mr. BURNS said that the Committee's moral status would be undermined if it threatened to exceed its jurisdiction. | ЗЗ. Г-н БЁРНС говорит, что репутация Комитета будет подорвана, если он будет угрожать превышением своей юрисдикции. |
| While special circumstances may warrant reports that exceed the limit, the waiver system instituted by the Department for General Assembly and Conference Management should cover such cases and no blanket exemptions should be given to intergovernmental bodies in this respect. | Хотя особые обстоятельства могут оправдывать подготовку документов с превышением лимита, такие случаи должны регулироваться системой предоставления изъятий, внедренной Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, и никакие общие исключения не должны делаться для межправительственных органов в этом отношении. |
| If it does so, it will not only exceed the mandates of the Council, but also hinder discussions by other relevant United Nations agencies, and bring no benefit to the Secretary-General's good offices. | Если он это сделает, то это не только станет превышением полномочий Совета, но и помешает обсуждениям в других соответствующих учреждениях Организации Объединенных Наций и не принесет пользы добрым услугам Генерального секретаря. |
| They now meet or exceed requirements in more than 70 per cent of cases for five performance indicators: coherence, knowledge generation, gender policy, strategic planning and organizational culture. | В настоящий момент они выполняют или выполняют с превышением требования в более чем 70 процентах случаев по пяти следующим показателям результатов работы: согласованность, накопление знаний, гендерная политика, стратегическое планирование и организационная культура. |
| On the other hand, the adoption of proposals of this kind might also adversely affect the legitimacy of the Security Council, whose activities in this field would appear to exceed the powers conferred on it by the Charter. | С другой стороны, принятие предложений такого рода может также негативно сказаться на легитимности Совета Безопасности, деятельность которого в этой области, как представляется, была бы отмечена превышением полномочий, возложенных на него Уставом. |
| But by proclaiming his adherence to this goal, Putin is not exhorting workers to become Stakhonovites and "exceed production norms." | Но заявляя о своей приверженности данной цели, Путин не побуждает рабочих снова стать стахановцами и «перевыполнять производственные нормы». |
| The three international non-governmental organization implementing partners - Grameen of Bangladesh, Private Agencies Collaborating Together and Groupe de recherche et d'échanges technologiques - continue to meet and exceed project objectives. | Три международные неправительственные организации, являющиеся партнерами по осуществлению - «Грамин», Бангладеш, «Организация сотрудничества частных учреждений» и «Группа технических исследований и обменов» - продолжают выполнять или перевыполнять поставленные перед ними задачи. |
| It should be noted that the Trial Chamber has approved the Defence's request to exceed the 60-day limit so as to present the additional testimony mentioned above. | Следует отметить, что Судебная камера одобрила просьбу защиты о даче разрешения на превышение 60-дневного предельного срока на представление дополнительных вышеуказанных свидетельских показаний. |
| Although this position showed an improvement of 7.9 per cent over the position at 31 December 1995, it is still below the generally accepted norm, which requires that current assets should exceed current liabilities by two times. | Хотя эта позиция свидетельствует об увеличении данного показателя на 7,9 процента по сравнению с достигнутым на 31 декабря 1995 года, он все еще ниже общепринятой нормы, предусматривающей превышение вдвое суммы текущих активов над текущими пассивами. |
| The strategy seeks to exceed international indices of women's health through health programmes and projects that promote women's health and services for mothers and children. | Целью данной стратегии является превышение международных индексов здоровья женщин посредством реализации программ и проектов в области здравоохранения, направленных на укрепление здоровья женщин и улучшение услуг здравоохранения для матерей и детей. |
| Suggestions from the OIA, addressed to the Division of Financial and Administrative Management, Supply Division and Information Technology Division, that control be established so that procurement actions do not exceed their authority, were unexpectedly complex to apply in practice. | Претворить в жизнь предложения УВР о создании механизма контроля, предупреждающего превышение полномочий сотрудников при принятии ими закупочных решений, которые были адресованы Отделу финансового и административного управления, Отделу снабжения и Отделу информационной технологии, оказалось труднее, чем ожидалось. |
| With regard to complaints of police brutality, the Bahamas reported that police officers, like all citizens, are subject to the law and are punished for acts of violence that exceed their authority. | В отношении жестокости полиции, делегация Багамских Островов заявила, что сотрудники полиции, также как и все другие граждане, должны соблюдать закон и несут наказания за применение насилия в превышение своих служебных полномочий. |