The Advisory Committee has been informed that the number of vacant posts is expected to continue to exceed the requirement to abolish posts. |
Консультативный комитет был информирован о том, что, как ожидается, количество имеющихся вакантных должностей будет по-прежнему превышать количество предусмотренных к упразднению должностей. |
The envisaged benefits may be granted subject to the essential condition that the floor area of the home involved does not exceed 70 sq.m. (art. 3). |
Предусматриваемые законодательством льготы могут предоставляться при том обязательном условии, что общая жилая площадь не должна превышать 70 м2 (статья 3). |
His delegation joined others in welcoming the Secretary-General's decision that all documents originating in the Secretariat should not exceed 16 pages, and the invitation to intergovernmental bodies to consider reducing their reports over a period of time to a maximum of 20 pages. |
Вместе с другими делегациями его делегация приветствует решение Генерального секретаря о том, что все документы, готовящиеся в Секретариате, не должны превышать по объему 16 страниц, и призыв к межправительственным органам рассмотреть возможность сокращения со временем объема их докладов до 20 страниц. |
His Government took the position that the overall level of the proposed budget outline must not exceed that of the current budget. |
Правительство его страны считает, что общий объем набросков предлагаемого бюджета не должен превышать размера текущего бюджета. |
For vehicles carrying dangerous goods and heavy or large loads, speed is not to exceed that stipulated in the agreement on conditions of carriage. |
В случае транспортных средств, перевозящих опасные, тяжеловесные и крупногабаритные грузы, скорость не должна превышать уровень, который был оговорен при согласовании условий перевозки |
Insert a new paragraph 5.1.3., to read: In the case of speedometers intended for vehicles of categories L1 and L2, the display readings must not exceed 80 km/h. |
Включить новый пункт 5.1.3 следующего содержания: "5.1.3 Если спидометры предназначены для транспортных средств категорий L1 и L2, то значения на дисплее не должны превышать 80 км/ч. |
In order to accelerate the achievement of 50/50 gender balance, promotion rates of women would have to exceed 50 per cent at all levels. |
В целях ускоренного достижения равной представленности мужчин и женщин показатели продвижения по службе женщин должны будут на всех уровнях превышать 50 процентов. |
The pan must therefore exceed the horizontal projection of the tank by at least 20 cm, but not more then 50 cm. |
Длина и ширина поддона должны по этой причине превышать горизонтальную проекцию бака по крайней мере на 20 см, но не более чем на 50 см. |
The order must fix a period for the pre-trial detention, which must be as short as possible and may not exceed four weeks. |
Это решение должно определить срок досудебного содержания под стражей, которое должно быть как можно более коротким и не может превышать четырех недель. |
In its resolution 2961 B of 13 December 1972, the General Assembly noted that, since its decision in 1957, 50 new Members had joined the United Nations, and decided that as a matter of principle the ceiling should not exceed 25 per cent. |
В своей резолюции 2961 B от 13 декабря 1972 года Генеральная Ассамблея отметила, что со времени принятия ее решения в 1957 году в члены Организации Объединенных Наций было принято 50 новых государств, и постановила, что в принципе максимальный размер взноса не может превышать 25 процентов. |
The basic pension and the additional allowance may not, however, jointly exceed the applicable maximum pension according to the pension scale used. |
В то же время базовая пенсия и дополнительное пособие не могут в общей сложности превышать максимальную пенсию, выплачиваемую в соответствии с применяемой пенсионной шкалой. |
The sentence imposed may not exceed two-thirds of the maximum time or amount of the strictest punishment laid down for commission of the offence (art. 40). |
Назначение наказания не может превышать две трети максимального срока или размера наиболее строгого вида наказания, предусмотренного за совершение преступления (глава 40). |
The period of eligibility for unemployment insurance benefits is based upon the number of years contributions have been made to the fund, but cannot exceed 24 months. |
Продолжительность получения страхового пособия по безработице зависит от количества лет, на протяжении которых выплачивались взносы в страховой фонд, но не может превышать 24 месяцев. |
The document will probably exceed the mandated 8,500 word limit on documentation and will be issued as a background paper, in English only. |
Объем этого документа, вероятно, будет превышать установленное ограничение в 8500 слов и будет издан в качестве справочного документа только на английском языке. |
The President and the co-chairs would request the understanding of Parties on time limitations for interventions, which ideally should not exceed two minutes for each speaker. |
Председатель и сопредседатели предложат вниманию Сторон ограничения в отношении продолжительности выступлений, которые в идеале не должны превышать две минуты для каждого оратора. |
The lack of consideration for the effects of economic development on habitats and ecosystem services may create costs over the long term that may greatly exceed the short-term economic benefits of development. |
Недостаточный учет последствий экономического развития для ареалов обитания и экосистемных услуг может приводить к издержкам в долгосрочной перспективе, которые могут сильно превышать краткосрочные экономические выгоды развития. |
Number of finalized cases can exceed number of initiated cases as reference checks often span 2 fiscal periods |
Количество завершенных дел может превышать количество начатых дел, так как проверка анкетных данных нередко приходится на 2 отчетных периода |
The periods of time fixed by the arbitral tribunal for the communication of written statements (including the statement of claim and statement of defence) should not exceed 45 days. |
Устанавливаемые арбитражным судом сроки для представления письменных заявлений (включая исковое заявление и возражения по иску) не должны превышать 45 дней. |
In the case of a conviction, the penalty may not exceed that established by the legislation in force at the place of commission of the act. |
Если выносится обвинительный приговор, то назначенная мера наказания не может превышать ту, которая предусмотрена действующим законодательством в месте совершения преступления. |
3.3.5. Manufacturers may demonstrate to the approval authority that certain components or systems need not be monitored if, in the event of their total failure or removal, emissions do not exceed the emission limits given in paragraph 3.3.2. 3.4. |
3.3.5 Изготовители могут направлять органу, предоставляющему официальное утверждение, доказательства того, что определенные элементы или системы не нуждаются в контроле, если в случае их полного выхода из строя или демонтажа объем выбросов не будет превышать пределы, указанные в пункте 3.3.2. |
(b) A staff member placed on administrative leave pursuant to paragraph (a) above shall be given a written statement of the reason(s) for such leave and its probable duration, which, so far as practicable, should not exceed three months. |
Ь) Сотруднику, направленному в административный отпуск в соответствии с пунктом (а) выше, письменно сообщаются причины такого отпуска и его возможная продолжительность, которая по мере возможности не должна превышать трех месяцев. |
Pursuant to Council decision 1993/286 of 28 July 1993, the duration of such special sessions shall, in principle, not exceed three days. 24.15 The Commission on Human Rights has established the following working groups: (a) Working Group on Situations. |
Во исполнение решения 1993/286 от 28 июля 1993 года Совета продолжительность таких специальных сессий в принципе не должна превышать трех дней. 24.15 Комиссия по правам человека учредила следующие рабочие группы: а) Рабочая группа по изучению ситуаций. |
Contributions are capped at four times base pay, so that the number of points acquired each month cannot exceed four. |
Размер социальных взносов не может превышать четырех базовых зарплат, таким образом, число ежемесячно набираемых очков не может быть больше четырех. |
Such custody shall in no event exceed 24 hours, and the Office of the Public Prosecutor shall be notified immediately; |
Продолжительность такого содержания под стражей в любом случае не должна превышать 24 часа и необходимо незамедлительно информировать прокуратуру; |
Briefing notes should generally not exceed two pages, and must be clear and accurate. |
Объем информационной записки обычно не должен превышать 2-х страниц и должен содержать ясную и точную информацию; |