Furthermore, the Human Rights Committee has stated that delays for bringing an individual "promptly" before a judge must not exceed a few days. |
Кроме того, Комитет по правам человека указал, что задержка в доставке лиц к судье в "срочном порядке" не должна превышать нескольких дней. |
Recruiting continues to exceed attrition, so that manning should continue to increase |
Темпы вербовки продолжают превышать показатели выбывания, так что укомплектованность должна и впредь расти. |
In the case of temporary closure, the period may not exceed five years (Criminal Code, art. 221). |
Срок временного закрытия не может превышать 5 лет (статья 221 УК). |
But please, do not try to exceed your duties |
Но пожалуйста, не нужно превышать своих обязанностей |
Man's reach should exceed his grasp... or what's a heaven for? |
Возможности человека должны превышать его понимание... или для чего тогда рай? |
'Max from Lamborghini had warned all of us 'that it would be too dangerous to exceed 300km per hour. |
Макс из Ламбо предупредил всех нас что превышать 300 км/ч очень опасно. |
These were previously excluded on the grounds that they were not particularly significant but it appears that trade in such items may exceed $1 billion per year. |
Ранее они не были включены в этот раздел, поскольку считалось, что их торговые потоки несущественны, однако представляется, что стоимостной объем торговли этими изделиями может превышать 1 млрд. долл. США в год. |
For systems with refrigerant capacities less than 734 grams, leakage may not exceed 11.0 grams per year. |
Для систем с мощностью хладагентов менее 734 г утечка не должна превышать 11,0 г в год. |
While in our space, your vessel will not exceed warp 3 and your weapon systems will remain off-line. |
Пока вы будете в нашем пространстве, ваш корабль не будет превышать варп З, и все оружейные системы будут отключены. |
The maximum value shall in no circumstances exceed 240 lx; |
Максимальное значение ни при каких обстоятельствах не должно превышать 240 лк. |
Separative work capacity in the world is expected to exceed demand for the next 10 years, and thereafter remain abreast of demand. |
Как ожидается, имеющиеся мировые производственные мощности по разделению в ближайшие 10 лет будут превышать спрос, а впоследствии будут соответствовать спросу. |
The decision contains a list of members, who may not exceed 20 deputies; |
Этим решением устанавливается список членов комиссии, состав которой не может превышать 20 депутатов; |
Pre-trial detention could not exceed a total of 18 months for adults and 12 months for juveniles. |
Содержание под стражей до суда не может превышать в общей сложности 18 месяцев для взрослых и 12 месяцев для несовершеннолетних. |
These intervals should not exceed 150 m for new tunnels and 250 m for existing tunnels. |
Расстояние между этими пунктами не должно превышать 150 м в случае новых туннелей и 250 м в случае существующих туннелей. |
Extrapolating from the growth achieved in the 1990s, the global rate of completion of primary education will not exceed 83 per cent by 2015. |
С учетом прогресса, достигнутого за период 19801990 годов, к 2015 году общий показатель охвата детей начальным образованием не будет превышать 83%5. |
Should the action go forth, the judge determines the deadline for compliance with the summon, which should not exceed 10 ten days. |
Если процедура продолжается, то судья определяет срок для осуществления указанной явки, который не должен превышать десяти дней. |
In the opinion of the Office of Internal Oversight Services, the full implementation of recommendations should only in very exceptional cases exceed three years. |
По мнению Управления служб внутреннего надзора, срок полного выполнения рекомендаций может превышать три года лишь в самых исключительных случаях. |
The amount of MOTAPM allowed to be transferred for training and education purposes should not exceed the amount specified in the last paragraph of the present paper. |
Количество НППМ, позволяемых для передачи в целях кадровой подготовки и обучения, не должно превышать количество, указанное в последнем пункте настоящего документа. |
The Netherlands stated it would continue to meet or exceed the standard level of official development assistance of 0.7 per cent of GNP. |
Нидерланды заявили, что они по-прежнему будут оказывать официальную помощь в целях развития, объем которой будет соответствовать стандартному уровню в размере 0,7 процента от объема ВНП или превышать его. |
Enter the points allocated above in this summary table and correct the figures if required as the resulting factor cannot exceed 5 per cent. |
Внесите выставленные выше баллы в эту сводную таблицу и, при необходимости, скорректируйте цифры, поскольку итоговый коэффициент не может превышать 5 процентов. |
The size of the article should not exceed 5 pages of the text, including the tables, figures and list of the literature. |
Размер статьи не должен превышать 5 страниц текста, включая таблицы, рисунки и список литературы. |
Allow image types include JPG, PNG, BMP and GIF four common formats, each picture must not exceed 5MB, can be directly linked. |
Разрешить относятся типы изображений JPG, PNG, BMP и GIF четырех общих форматов, каждая фотография не должна превышать 5MB, могут быть непосредственно связаны между собой. |
Yes - at the moment, the size is only checked for the i386 architecture, other architectures may exceed the given sizes. |
На данный момент размер проверен только для архитектуры i386, для других архитектур размеры могут превышать указанные. |
The degree of risk to be taken should never exceed that determined by the humanitarian importance of the problem to be solved by the experiment... |
Степень риска, связанного с проведением эксперимента, никогда не должна превышать гуманитарной важности проблемы, на решение которой направлен данный эксперимент. |
In addition, it follows that the obligation assumed by the guarantor cannot exceed that of the debtor. |
Кроме того, из вышеизложенного следует, что обязательство, взятое на себя гарантом, не может превышать размера обязательства должника. |