In any case, the maximum delay would not exceed 96 hours from the time of the arrest. |
В любом случае отсрочка в доставке задержанного к судье не может превышать 96 часов с момента ареста. |
The difference in absolute value between two results obtained respectively by two operators working in different laboratories on identical test material must not exceed 0.3%. |
Разница абсолютных величин между двумя результатами, полученными соответственно двумя операторами, работающими в разных лабораториях на идентичном исследуемом материале, не должна превышать 0,3%. |
The total of allowances proposed, including the annual allowance, should not exceed the maximum annual remuneration of $145,000 for each Judge. |
Совокупный размер предлагаемых выплат, включая годовой оклад, не должен превышать для каждого судьи максимального годового вознаграждения в размере 145000 долл. США. |
"In no event shall any prison sentence passed according to the law exceed the maximum limit of 30 years". |
"Максимальный срок лишения свободы, установленный в качестве меры наказания в соответствии с законом, ни в коем случае не может превышать 30 лет". |
The total number of members should not exceed 25, in order not to jeopardize the Council's effectiveness and flexibility in immediately reacting to crisis situations. |
Общее число членов не должно превышать 25, чтобы не ставить под угрозу эффективность и гибкость Совета в плане непосредственного реагирования на кризисные ситуации. |
But the law stipulated that pre-trial detention should not exceed a maximum period of six months, after which a detainee had to be either tried or released. |
Но в соответствии с законодательством предварительное заключение не должно превышать максимального срока в шесть месяцев, по истечении которого задержанного должны либо судить, либо отпустить. |
In view of the heavy schedule of legal meetings in 2000, the next session of the Special Committee should not exceed five working days. |
С учетом насыщенности расписания заседаний по правовым вопросам в 2000 году, продолжительность следующей сессии Специального комитета не должна превышать пяти рабочих дней. |
There was general agreement that State liability under a liability annex should not exceed State responsibility under general international law. |
Имелось общее согласие относительно того, что ответственность государства по приложению об ответственности не должна превышать ответственность государств по общему международному праву. |
For instance, the required tariff level to allow profitable exploitation of a toll-road may exceed the paying capacity of low-income segments of the public. |
Например, требуемый размер тарифа, позволяющий прибыльную эксплуатацию платной дороги, может превышать платежеспособность слоев населения с низкими доходами. |
I should like to remind Members that, as announced earlier at this meeting, statements for these four plenary meetings should not exceed 10 minutes. |
Я хотел бы напомнить членам, что, как объявлялось в начале недели, выступления на этих четырех пленарных заседаниях не должны превышать 10 минут. |
The Special Rapporteur strongly recommends to the authorities the enforcement of the rule stipulating that preventive detention should not exceed one week, within the framework of a preliminary investigation. |
Специальный докладчик настоятельно рекомендует властям ввести правило о том, что срок превентивного заключения в рамках предварительного следствия не должен превышать одну неделю. |
The UNDP Financial Rules state that advances to agencies should not exceed the level needed to cover a reasonable period of foreseen cash requirements. |
В Финансовых правилах ПРООН указывается, что авансовые платежи учреждениям не должны превышать уровня, необходимого для покрытия прогнозируемых финансовых потребностей за разумный период. |
(b) The proportion, in direct progeny, of plants showing symptoms of mild or severe virus disease should not exceed 4 per cent. |
Ь) Доля растений прямого потомства с симптомами легкого или острого вирусного заболевания не должна превышать 4%. |
The total military strength of the mission would not, at any time, exceed the 720, all ranks, indicated in paragraph 8 above. |
Общая численность военного компонента миссии в любое время не будет превышать 720 военнослужащих всех званий, как указано в пункте 8 выше. |
Scholarships for students (of a social character and for results in studies) cannot exceed 90 per cent of the lowest basic income of an assistant. |
Стипендии для учащихся (по социальной помощи и за высокую успеваемость) не могут превышать 90% минимального базового оклада младшего преподавателя. |
The total hours of combined school attendance and employment cannot exceed eight hours in any one day. |
Общее количество часов, приходящихся на учебу в школе и работу, ни в какой день не может превышать 8 часов. |
The amount to be paid for each child attending a facility could not exceed 38 per cent of the national minimum wage. |
Сумма, выплачиваемая на каждого ребенка, посещающего такое учреждение, не может превышать 38 процентов от величины минимальной национальной заработной платы. |
The number of ministers, including the Prime Minister, may not exceed 18, nor be less than 8. |
Число министров, включая премьер-министра, не может превышать 18 и должно быть не менее 8. |
Even the basic contention that non-programme costs should not exceed 25 per cent was unjustified in terms of what that 25 per cent would support. |
Даже основополагающая посылка, согласно которой объем непрограммных расходов не должен превышать 25 процентов от их общего объема, является неоправданной с точки зрения того, какой по объему была бы поддержка при этих 25 процентах. |
Proportionately, the liability of road carriers per incident involving a large semi-trailer (capacity 90m3) should not exceed SDR 159,000. |
Пропорциональная ответственность автодорожных перевозчиков в случае инцидента с участием крупного полуприцепа (вместимостью 90 м3) не должна превышать 159000 СПЗ. |
The proportion of soil remaining must not exceed |
Остаточная доля земли не должна превышать: |
The number of persons thus required to resume work could not exceed 20 per cent of total staff and could not include trade union officials. |
Число лиц, которое необходимо в таких случаях для возобновления работы, не может превышать 20% общего числа сотрудников и не должно включать профсоюзных деятелей. |
According to Kuusela, the NAI of Europe's forests available for wood supply has started to exceed the fellings substantially since the 1960s. |
По данным Куусела, ЧГП европейских лесов, предназначенных для поставок древесины, с 60-х годов начал значительно превышать объем рубки. |
The test results described in paragraph 10.5.2.4. must not exceed L, where L is the limit value prescribed for each approval test. |
10.5.2.7 Результаты испытаний, указанных в пункте 10.5.2.4, не должны превышать L, где L - предельное значение, предписанное для каждого испытания на официальное утверждение. |
While such settlements resulted in long-term financial savings to the Organization, the initial investment of staff time can exceed the resources needed for litigation. |
Хотя в долгосрочной перспективе это привело к экономии финансовых средств Организации, первоначальные затраты времени сотрудниками Группы могут превышать ресурсы, необходимые для официального рассмотрения тяжбы. |