power. More precise time limits are fixed by law in most States parties and, in the view of the Committee, delays must not exceed a few days. |
В большинстве государств-участников законом устанавливаются более точные предельные сроки, и, по мнению Комитета, задержка не должна превышать нескольких дней. |
The length of the sections should not exceed 500 m for urban tunnels and 800 m for non-urban tunnels. |
Протяженность секций не должна превышать 500 м для городских туннелей и 800 м для туннелей, находящихся вне населенных пунктов. |
Remark 20: Reference shall be made in column to remark 20 for substances the transport temperature of which must not exceed a maximum temperature in combination with the cargo tank materials. |
Замечание 20: Замечание 20 должно указываться в колонке 20 для веществ, температура перевозки которых не должна превышать максимальную температуру с учетом материалов, из которых изготовлены грузовые танки. |
No one should be kept in prison indefinitely, and many countries had introduced a maximum period for pre-trial detention, which even in the most serious criminal cases could not exceed one year, for example. |
Никто не может содержаться под стражей бесконечно, и многие страны установили максимальный срок содержания под стражей до суда, так что даже в случае совершения наиболее тяжких уголовных деяний этот срок не может превышать, к примеру, одного года. |
Pre-trial detention may not exceed a period of one year without the presentation of an indictment; two years without a first instance conviction; and three years without a final conviction. |
Досудебное содержание под стражей без предъявления обвинения не может превышать один год; без осуждения судом первой инстанции - два года и без окончательного осуждения - три года. |
If the gross weight is indicated, the tare must not exceed 1,5 per cent for sacks more than 50 kg and 2.0 per cent for sacks of 50 kg and less. |
В случае указания веса брутто вес тары не должен превышать 1,5% для мешков весом более 50 кг и 2,0% для мешков весом в 50 кг и менее. |
Furthermore, recipients of the childcare allowance can now take on employment after the child turns 1 year of age: by the end of 2005, employment could not exceed four hours per day, and from 2006 on, there has been no time restriction. |
Кроме того, получатели детского пособия в настоящее время могут трудоустроиться после достижения ребенком одного года: на конец 2005 года при получении пособия продолжительность рабочего дня не могла превышать 4 часа в день, но с 2006 года временные ограничения были отменены. |
By 2005 emissions should not exceed 150% of the standards; by 2007 they must meet the standards. |
К 2005 году выбросы не должны превышать 150% значения, предусматриваемого в нормах; к 2007 году уровни выбросов должны отвечать требованиям норм. |
At the time it had been estimated on the basis of statistics and risk assessment, that the acceptable risk for a tank should not exceed that of a barge and this had led to the maximum volume in question. |
Тогда на основе статистических данных и оценки рисков было сочтено, что допустимая опасность для емкости не должна превышать опасность, представляемую баржей, из чего была вычислена эта максимальная вместимость. |
Children below 14 years of age cannot be employed between 6 p.m. and 6 a.m. and their total working hours should not exceed 36 hours per week. |
Детям моложе 14 лет запрещено работать с шести часов вечера до шести часов утра, а продолжительность их рабочей недели не может превышать 36 часов. |
Of course, in these cases the total amount available to satisfy the claims of these secured creditors cannot exceed the value of the tangible assets encumbered by these competing security rights immediately before they became commingled in the mass or product. |
Конечно, в таких случаях общая сумма, которая имеется для удовлетворения требований таких обеспеченных кредиторов, не может превышать стоимость материальных активов, обремененных этими конкурирующими обеспечительными правами непосредственно до того, как они были объединены в массу или продукт. |
The stay in hospital could not exceed 48 hours, except by decision of the Ministry of Justice, which could extend it to up to 21 days on the advice of a psychiatrist. |
Период пребывания в больнице не может превышать 48 часов, если нет иного решения министерства юстиции, которое по рекомендации психиатра может продлить этот срок до 21 суток. |
The new rules specify that the liability incurred under these borrowing operations cannot exceed the reserve account of the revolving fund account and will remain under the control of the Office of the Secretary-General through the Controller. |
В соответствии с новыми правилами, ответственность по таким операциям заимствования не может превышать размера резервного счета на счету оборотных средств и должна по-прежнему контролироваться Канцелярией Генерального секретаря через Контролера. |
As for the remand in custody (pre-trial detention) of charged persons, in accordance with article 162 of the Code of Criminal Procedure, under no circumstances may the period of such remand or detention exceed nine months. |
Что касается сроков содержания обвиняемого под стражей (предварительного заключения), то согласно статье 162 Уголовно-процессуального кодекса, во всех случаях срок не должен превышать девяти месяцев. |
Pursuant to article 19 of the Constitution, the membership of the Chamber of Councillors may not exceed two thirds of the membership of the Chamber of Deputies. "... |
В соответствии со статьей 19 Конституции число членов Палаты советников не должно превышать двух третей числа членов Палаты депутатов. |
Solitary confinement could not generally exceed three months' duration, but in exceptional cases it could be extended with the consent of the Director-General of the Prison Authority and the prison doctor. |
Продолжительность пребывания в одиночной камере не может, как правило, превышать трех месяцев, но в исключительных случаях она может быть продлена с согласия Генерального директора Пенитенциарного управления и тюремного врача. |
However, at the end of the implementation period no MFN tariffs will exceed 100 per cent in the Republic of Korea, and no rates will be above 20 per cent in Brazil, once the MERCOSUR Common External Tariff has been fully implemented. |
Однако в конце периода осуществления ни один тариф НБН не будет превышать 100% в Республике Корея и ни одна тарифная ставка не будет превосходить 20% в Бразилии после полного введения единого внешнего тарифа МЕРКОСУР. |
The Committee also noted that, in approving the current scale, the General Assembly had, as recommended by the Committee, decided on individual rates of assessment for the least developed countries not to exceed the current level of 0.01 per cent. |
Комитет отметил также, что при утверждении нынешней шкалы Генеральная Ассамблея в соответствии с рекомендацией Комитета постановила, что индивидуальные ставки взносов наименее развитых стран не должны превышать нынешний уровень 0,01 процента. |
The total amount of these allowances for one year should not exceed the overall amount of remuneration as fixed on the basis of the agreed comparator, that is, $145,000. |
Совокупный размер этих выплат за один год не должен превышать общей суммы вознаграждения, устанавливаемой на основе согласованного компаратора, т.е. 145000 долл. США. |
In accordance with paragraph 1 of the Order concerning hours of work, working time in establishments cannot exceed 8 hours a day and on average 42 hours a week, taking into consideration 38 additional days off in a calendar year. |
В соответствии с пунктом 1 Постановления о продолжительности рабочего дня, время работы на предприятиях и в учреждениях не может превышать восьми часов в день и в среднем 42 часов в неделю с учетом 38 дополнительных выходных дней в течение календарного года. |
This could vary depending on the complexity of the issue and the nature of the instrument (e.g. a procedural protocol might reasonably be completed within two or three years), but in any event the established time-frame should not exceed five years. |
Эти сроки могут весьма различаться в зависимости от степени сложности проблемы и характера документа (например, текст процедурного протокола можно в принципе подготовить за два или три года), однако в любом случае установленные сроки не должны превышать пяти лет. |
One delegation, while observing that the total charges for AOS and MSS should not exceed 9 per cent, noted that the Fund's multi-bilateral mechanism was cumbersome and the reporting requirements placed a heavy burden on the Fund. |
Отмечая, что общие расходы на АОВ и УФО не должны превышать 9 процентов, другая делегация отметила, что многосторонний и двусторонний механизм финансирования Фонда является громоздким, а требования о представлении отчетности ложатся на Фонд тяжелым бременем. |
Mexico believed that the treaty bodies referred to in paragraph 4 of the draft resolution should have only those powers that were expressly conferred on them by the treaties that had established them and that they should not exceed their jurisdiction. |
По мнению Мексики, договорные органы, о которых говорится в пункте 4 постановляющей части проекта резолюции, обладают только теми полномочиями, которые в явной форме предусмотрены для них в соответствующих договорах, и не могут их превышать. |
As a working tool, it is assumed that the time needed for the presentation of the Defence case should not exceed the time required for the presentation of the Prosecution case. |
В качестве рабочей формулы предполагается, что время, необходимое для представления версии защиты, не должно превышать время, необходимое для представления дела обвинением. |
The sound pressure level of that signal shall exceed the maximum sound pressure level of the ambient noise at the steering position/ by at least 3 dB(A). |
Уровень звукового давления такого сигнала должен превышать наибольший уровень звукового давления окружающего шума на рулевом посту не менее чем на З дБ (А). |