Another innovation introduced in the law concerns the time limit on alimony, which may not exceed the duration of the marriage, save in exceptional circumstances. |
Еще одно установленное законом нововведение касается ограничения периода выплаты алиментов, который может превышать продолжительность брака только в исключительных обстоятельствах. |
Ms. TISSIER (France) said that police custody in matters relating to terrorism and organized crime must not exceed four days. |
Г-жа ТИССЬЕ (Франция) говорит, что содержание под стражей в полиции в связи с вопросами, касающимися терроризма и организованной преступности, не должно превышать четырех дней. |
Solitary isolation is a punishment that may be applied only in the case of serious offences and may not exceed 10 days. |
Наказание в виде содержания в одиночной камере применяется только в случае серьезного проступка и не может превышать 10 суток. |
At the same time, any reaction clearly cannot exceed the limits of what is acceptable in achieving one's aim. |
В то же время ясно, что любая реакция не может превышать границы того, что приемлемо в усилиях по достижению своей цели. |
The duration of the measure was limited to the time needed to verify the facts, and it could not exceed 72 hours. |
Срок этой меры ограничен временем, которое необходимо для проведения соответствующих проверок, и не может превышать 72 часа. |
Previously, the cash top-ups to recipients below 55, when combined with other CPF contributions, cannot exceed $26,393 a year. |
Ранее размер наличных денежных взносов на счет получателей, возраст которых не превышает 55 лет, в сочетании с другими видами взносов в ЦРФ, не мог превышать 26393 долл. США в год. |
Furthermore, the number of imported copies allowed by the Council on Religious Affairs must not exceed the number of registered group members. |
Кроме того, количество ввозимых экземпляров, допускаемое Советом по делам религии, не должно превышать числа членов зарегистрированной группы. |
In such cases the period of detention may not exceed 60 days (art. 146, 3). |
В этом случае сроки содержания под стражей не могут превышать 60 дней (пункт 3, статья 146). |
Nevertheless, 6.8.2.1.16 lays down that the stress permitted in the pressure test may not exceed certain material characteristics, which are to be determined at ambient temperature. |
Тем не менее в пункте 6.8.2.1.16 указано, что значение напряжения, допускаемое в ходе испытания под давлением, не может превышать некоторых характеристик материала, которые должны определяться при температуре окружающей среды. |
These documents may not exceed a length of 8,500 words. |
Объем этих документов не должен превышать 8500 слов; |
That rate of return, which took into account adjustment for the United States consumer price index, continued to exceed the Fund's long-term objective of 3.5 per cent. |
Такая доходность, учитывающая корректировку индекса потребительских цен Соединенных Штатов, продолжала превышать долгосрочный целевой показатель в размере 3,5 процента. |
However, these out of pocket expenses may not exceed SwF 2,000 per year per insured person falling in this category. |
Тем не менее эти расходы, покрываемые за счет собственных средств, не могут превышать 2000 шв. франков в год в расчете на застрахованное лицо в этой категории. |
In this regard, the report states that the support budget will not exceed, at any point, 16 per cent of total secured resources. |
В этой связи в докладе говорится, что размер бюджета вспомогательных расходов никогда не будет превышать 16 процентов общего объема мобилизованных средств. |
Statements should not exceed three minutes; delegations are encouraged to submit the texts of their statements to the secretariat prior to the meeting. |
Продолжительность выступлений не должна превышать трех минут; делегациям рекомендуется представить тексты своих выступлений в секретариат до начала совещания. |
The information from another of these six Member States indicated that only in extreme cases could an award of compensation for moral damage exceed $16,500. |
Еще одно из этих шести государств-членов сообщило, что компенсация за моральный ущерб может превышать 16500 долл. США лишь в крайних случаях. |
It was difficult for federal States to obey the rule according to which periodic reports must not exceed 40 pages, given that they had to incorporate a great deal of information provided by different levels of government. |
Канада полагает, что норма, согласно которой объем периодических докладов не должен превышать 40 страниц, является трудновыполнимой для федеративных государств, которые должны включать в них многочисленную информацию, переданную властями разных уровней. |
In addition, pursuant to article 95 of the Labour Code, the working day (shift) may not exceed: |
При этом согласно статье 95 Трудового кодекса продолжительность ежедневной работы (смены) не может превышать: |
The Committee also takes note of information indicating that, although the remand warrant cannot legally exceed eight days, it is normally not renewed, due to the lack of magistrates, or not respected. |
Комитет также принимает к сведению информацию о том, что, хотя срок действия распоряжения о предварительном заключении по закону не может превышать восеми дней, оно обычно не продлевается из-за нехватки судей или не соблюдается. |
Delegations are encouraged to limit their statements to a maximum of 10 minutes; statements on behalf of a group of countries should not exceed 15 minutes. |
Делегациям рекомендуется ограничивать продолжительность своих выступлений 10 минутами; продолжительность заявлений от имени групп стран не должна превышать 15 минут. |
In principle, the scope of the obligations arising from the provisional application could not exceed those established in the treaty. |
В принципе сфера охвата обязательств, вытекающих из временного применения, не может превышать сферу охвата обязательств, предусмотренных самим договором. |
3 Compensation shall not, however, exceed... units of account per kilogram of gross weight short, unless the parties to the contract of carriage agree on a higher amount according to the value of the goods. |
З Тем не менее компенсация не будет превышать... расчетных единиц за килограмм недостающего веса брутто, если только стороны договора перевозки не договорятся о более высоком размере в соответствии со стоимостью груза. |
While the meaning of the term "promptly" in article 9, paragraph 3, of the Covenant must be determined on a case-by-case basis, delays should not exceed a few days. |
Хотя значения содержащегося в пункте З статьи 9 понятия "в срочном порядке" должно определяться в каждом конкретном случае отдельно, задержки не должны превышать нескольких дней. |
The presenters also explained that the cumulative budget allocation for funding projects submitted by MIEs should not exceed 50 per cent of the total funds available for funding decisions at the start of each AFB session. |
Докладчики также поясняли, что совокупный объем ассигнований для финансирования проектов, представленных МОУ, не должен превышать 50% общего объема средств, доступных для исполнения решений о финансировании к началу работы каждого совещания САФ. |
That notwithstanding, the length of work may not exceed 48 hours per week, except in agricultural establishments, in line with the provisions of article 84. |
При этом продолжительность рабочего времени не может превышать 48 часов в неделю, за исключением сельскохозяйственных предприятий в соответствии со статьей 84. |
As a rule, the total number of children in a foster family, including natural and foster children, must not exceed eight. |
Общее число детей в приемной семье, включая родных и усыновленных, не должно превышать, как правило, 8 человек. |