| Those activities were a significant part of the United Nations system's efforts, which were being coordinated by the High Commissioner for Human Rights. | Эти мероприятия составляют значительную часть усилий системы Организации Объединенных Наций, координируемых Верховным комиссаром по правам человека. |
| Among those efforts are peacekeeping operations, peace mediation, humanitarian assistance and activities that aim at protecting civilians from abuses. | К числу таких мер относятся операции по поддержанию мира, миротворческое посредничество, гуманитарная помощь и мероприятия, направленные на защиту гражданского населения от злоупотреблений. |
| Counter-terrorism activities in our region are closely linked with efforts to prevent the trafficking of drugs, arms and human beings. | Контртеррористические мероприятия в нашем регионе тесно связаны с усилиями по предотвращению оборота наркотиков, оружия и торговли людьми. |
| One delegation conveyed the belief that the reform efforts of UNCTAD would allow it to carry out its priority activities more effectively. | Одна делегация выразила убежденность в том, что усилия по реформе ЮНКТАД позволят ей более эффективно осуществлять ее приоритетные мероприятия. |
| Work in the use of indicators in the social sector is especially constrained, and needs special efforts in cooperation with the Governments. | Работа, связанная с использованием показателей в социальном секторе, сопряжена с особыми трудностями, и для ее выполнения необходимы специальные мероприятия, осуществляемые в сотрудничестве с правительствами. |
| Technical cooperation activities are components of larger development efforts designed and implemented by Governments in accordance with national policies and priorities. | Мероприятия в области технического сотрудничества являются составными компонентами более широких усилий в области развития, которые разрабатываются и осуществляются правительствами в соответствии с национальной политикой и приоритетами. |
| Japan believes that those endeavours will, in turn, contribute to the international efforts to achieve the Millennium Development Goals. | Япония считает, что мероприятия подобного рода будут, в свою очередь, способствовать международным усилиям по достижению закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
| Accordingly, efforts to achieve peace and reconstruction must be carefully thought through prior to implementation. | В связи с этим мероприятия, направленные на достижение мира и восстановление, должны быть тщательно продуманы до их начала. |
| Such outreach activities were vital in order to complement the Government's own efforts to promote unity and reconciliation. | Такие мероприятия по связям с общественностью имеют ключевое значение в плане поддержки усилий самого правительства по продвижению дела согласия и примирения. |
| The action planned also reflects the broad thrust of efforts to provide opportunities for developing children's rights. | Данные мероприятия также отражают основные направления по обеспечению возможности развития прав детей. |
| These efforts comprise treatment, rehabilitation, offers of activity opportunities, day centres and temporary housing. | Они включали в себя лечебные мероприятия, реабилитацию, создание возможностей для трудоустройства, открытие центров дневного попечения и предоставление временного жилья. |
| It also advances ideas to integrate human rights into planned efforts for peacemaking, peacekeeping and peace-building in the country. | В нем также предлагаются идеи по интеграции прав человека в планируемые мероприятия по установлению, поддержанию и укреплению мира в этой стране. |
| Local authorities and communities also embarked successfully on impressive land rehabilitation efforts. | Местные органы власти и общины также успешно осуществляли впечатляющие мероприятия по восстановлению земель. |
| These efforts should be designed in accordance with national circumstances and should demonstrate how the achievement of synergy can contribute to sustainable development. | Эти мероприятия должны разрабатываться с учетом национальных обстоятельств и должны демонстрировать, каким образом обеспечение синергизма может содействовать устойчивому развитию. |
| Workshops and other collaborative efforts might be used to develop partnerships between health and environmental authorities. | Для развития партнерских связей между органами здравоохранения и природоохранными учреждениями можно организовывать рабочие совещания и другие совместные мероприятия. |
| Without additional funding the extent of efforts achievable by the secretariat will be extremely limited. | Без дополнительного финансирования мероприятия секретариата будут носить весьма ограниченный характер. |
| Significant capacity-building efforts are carried out also in the areas of governance, poverty eradication and gender. | Важные мероприятия по созданию потенциала осуществляются также в связи с вопросами государственного управления, искоренения нищеты и гендерной проблематики. |
| It was observed that external economic and financial support in conflict situations should be accompanied by serious efforts towards transparency and accountability. | Было отмечено, что мероприятия по оказанию внешней экономической и финансовой помощи в условиях конфликта должны осуществляться параллельно с серьезными мерами, направленными на обеспечение транспарентности и отчетности. |
| Activities in the Russian Federation and Ukraine were limited, because political developments inhibited major efforts in reforms. | Мероприятия в Российской Федерации и Украине носили ограниченный характер по той причине, что политические события помешали предпринятию широкомасштабных усилий в сфере проведения реформ. |
| Those activities included efforts to improve social services and develop informational campaigns to sensitize the population about the importance of respecting a culture of legality. | Эти мероприятия включают в себя усилия по совершенствованию социального обслуживания и разработке информационных кампаний в целях ознакомления населения с важным значением соблюдения законности. |
| Where appropriate, planned activities are part of broader multi-agency efforts aimed at sustainable development, post-conflict reconstruction and human rights. | Там, где это целесообразно, запланированные мероприятия будут осуществляться в контексте более широких межучрежденческих усилий по обеспечению устойчивого развития, восстановления в постконфликтный период и прав человека. |
| The Council of Europe is an organization whose contributions to international efforts and endeavours we regard with the highest esteem and appreciation. | Совет Европы - организация, вклад которой в международные усилия и мероприятия, как мы считаем, заслуживает самого высокого уважения и оценки. |
| We attach particular importance to the efforts made at the national level. | Пристального внимания, на наш взгляд, заслуживают мероприятия, проведенные на национальном уровне. |
| Thanks to the efforts of the United Nations, important events have already taken place at the regional and national levels. | Благодаря усилиям Организации Объединенных Наций, в этой области уже проведены важные мероприятия на региональном и национальном уровнях. |
| UNV activities in Mozambique illustrate well how UNV volunteers can support government efforts in this regard. | Мероприятия ДООН в Мозамбике хорошо демонстрируют, каким образом добровольцы ДООН могут поддерживать усилия правительств в этой связи. |