Assistance could also include training and capacity-building efforts, equipment and logistics, as well as the deployment of national police contingents for patrolling and monitoring in camps. |
Помощь могла бы также включать мероприятия по подготовке кадров и укреплению потенциала, поставке оборудования и материально-техническому обеспечению, а также размещение национальных полицейских контингентов для ведения патрулирования и наблюдения в лагерях. |
This was an instance where the Council members addressed an issue and made efforts at preventing deterioration of a situation without waiting for dealing with it as a calendar event. |
В данном случае члены Совета рассмотрели вопрос и приложили усилия для предотвращения ухудшения ситуации, не дожидаясь наступления запланированного срока этого мероприятия. |
A number of speakers praised the Department's large-scale promotional campaign for the Millennium Summit, with one suggesting that those efforts had largely contributed to the success of that event. |
Ряд ораторов высоко оценили проведенную Департаментом широкомасштабную просветительскую кампанию в связи с Саммитом тысячелетия, а один из них заявил о том, что эти усилия в значительной мере способствовали успеху данного мероприятия. |
The United Nations Foundation (UNF) funds AIDS-related activities in a Southern Africa initiative and in Ukraine, and will expand efforts to support activities in India, South Asia and Central America in 2001. |
Фонд Организации Объединенных Наций (ФООН) финансирует мероприятия по борьбе со СПИДом, осуществляемые по линии одной из инициатив, касающейся юга Африки, и в Украине, и в 2001 году активизирует свои усилия по поддержке мероприятий в Индии, Южной Азии и Центральной Америке. |
The above-mentioned activities appear to be effective for Viet Nam in making efforts to prevent and fight against terrorism as well as in implementing its obligations under the Resolution 1373. |
Как представляется, эти мероприятия эффективно способствуют деятельности Вьетнама по предупреждению и пресечению терроризма, а также осуществлению его обязательств по резолюции 1373. |
The efforts, energies, and resources absorbed by programming and coordination activities represent the transaction cost that both recipient countries and system organizations must bear in order to undertake development cooperation. |
Усилия, энергия и ресурсы, расходуемые на мероприятия по программированию и координации, представляют собой операционные издержки, которые страны-получатели помощи и организации системы вынуждены нести в интересах сотрудничества в области развития. |
Two Advisers are proposed to develop strategies and programme-related activities for local police and other law enforcement services and for United Nations police components in peace operations in support of community policing efforts. |
Предлагается, чтобы два советника разрабатывали стратегии и мероприятия по программам для местной полиции и других правоохранительных органов и для полицейских компонентов Организации Объединенных Наций в миротворческих операциях в рамках поддержки усилий общин по охране правопорядка. |
In line with its objective to be a centre of excellence in its field, UNITAR should concentrate its efforts on strengthening its ability to deliver capacity development activities, including through training, knowledge-sharing, and research on knowledge systems. |
В соответствии с целью ЮНИТАР, который стремится выступать в качестве передового центра в своей сфере деятельности, Институту следует уделять основное внимание укреплению своей способности осуществлять мероприятия по развитию потенциала, в том числе посредством учебной подготовки, обмена знаниями и проведения научных исследований, касающихся систем знаний. |
Many of the ongoing activities are performed in cooperation with donor countries, to which we extend our sincere gratitude; but maximum efforts have to be made to eliminate this evil completely and for good. |
Многие проводимые в настоящее время мероприятия осуществляются в сотрудничестве со странами-донорами, которым мы выражаем нашу искреннюю признательность; однако необходимо приложить максимум усилий для того, чтобы избавиться от этого зла полностью и навсегда. |
Although enabling activities have not been monitored explicitly there have been efforts to capture lessons learned and best practices, which, when fed back into implementation, has led to immediate improvements in the delivery of capacity-building. |
Хотя стимулирующие мероприятия конкретно не контролировались, прилагаются усилия для усвоения извлеченных уроков и наилучшей практики, которая в случае ее практического внедрения сразу же повышает эффективность процесса укрепления потенциала. |
His delegation supported all efforts aimed at creating the proper environment for dealing with the causes of conflicts, which, in more recent times, were mainly development-related. |
Мозамбик поддерживает все мероприятия, направленные на формирование благоприятных условий для принятия мер по устранению причин конфликтов, которые в настоящее время связаны прежде всего с процессом развития. |
Ukraine's and Moldova's concern with such efforts reflected crime's negative impact on their economies, a burden aggravated by the continuing economic and social reform in those emerging democracies. |
Тот факт, что Украина и Молдова проводят эти мероприятия, является следствием негативного воздействия на их экономику преступности, которая представляет собой весьма серьезную проблему, усугубляемую сохраняющимися сложностями в контексте социально-экономической реформы, проводимой в этих странах нарождающейся демократии. |
Through their own efforts in the field of education, those countries would be able to participate in international programmes with activities ranging from analysing data to being partners in space missions, as in the World Space Observatory concept. |
Осуществляя свои собственные мероприятия в области образования, эти страны смогут участвовать в осуществлении различных международных программ, начиная с этапа анализа данных и кончая участием в реализации космических проектов на правах партнеров, как это предусматривает концепция создания Всемирной космической обсерватории. |
All these efforts, along with the measures approved in the Employment Plan for 1998, have greatly changed the situation of women in the Spanish labour market. |
В 1998 году все эти мероприятия наряду с мерами, принятыми в рамках Плана обеспечения занятости, привели к значительному изменению положения женщин на рынке труда Испании. |
Ukraine had always strongly advocated that human rights activities should be at the heart of preventive measures, as an effective means of strengthening the efforts of the international community to prevent the further aggravation of situations which might endanger international peace and security. |
Украина всегда решительно выступала за то, чтобы мероприятия в области прав человека неизменно стояли в центре превентивных мер в качестве эффективного средства активизации усилий международного сообщества по предупреждению дальнейшего усугубления ситуаций, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность. |
Without prejudice to current efforts to attract non-United Nations meetings, including private sector events, to Nairobi, he wished to underline the Committee's call to all bodies concerned to make better use of the conference facilities available there. |
Без ущерба предпринимаемым в настоящее время усилиям по проведению в Найроби заседаний, не связанных с Организацией Объединенных Наций, включая мероприятия, проводимые частным сектором, он хотел бы подчеркнуть призыв Комитета ко всем соответствующим органам шире использовать имеющиеся там конференционные помещения. |
However, despite the efforts made, I noted that important commitments would have to be rescheduled to the third phase of the timetable (1998-2000), among them, the crucial tax reform commitments required to finance social development programmes and strengthen institutions. |
Однако, несмотря на принятые меры, я отметил, что важные мероприятия придется перенести на третий этап, предусмотренный графиком (1998-2000 годы), в частности, это касается имеющих решающее значение обязательств по проведению налоговой реформы, необходимой для финансирования программ социального развития и укрепления учреждений. |
The IAEA is conducting important activities in the fields of prevention, response, training and information exchange in support of efforts against illicit trafficking in nuclear materials and other radioactive sources. |
МАГАТЭ осуществляет сейчас важные мероприятия по предотвращению, реагированию, подготовке кадров и обмену информацией в поддержку усилий, направленных на борьбу с незаконным оборотом ядерных материалов и других радиоактивных источников. |
This definition makes explicit the need for links between gender and other sectoral and cross-sectoral issues, such as environment, poverty alleviation and human rights, as part of ongoing efforts to support the translation of global commitments into concrete activities at the country level. |
В этом определении четко подчеркивается необходимость наличия связей между гендерными и другими секторальными и межсекторальными вопросами, такими, как окружающая среда, смягчение остроты проблемы нищеты и права человека, в качестве неотъемлемой части предпринимаемых усилий в целях содействия претворению общих обязательств в конкретные мероприятия на страновом уровне. |
Six priority areas have been identified and are the focus for concerted efforts in the change process, as follows: |
Основные мероприятия были сгруппированы в шесть приоритетных направлений, на которых будет сосредоточена совместная деятельность в процессе реорганизации, а именно: |
Mr. VOLPE (Venezuela) said that the holding of the ninth session of UNCTAD and the upcoming Ministerial Conference of WTO in Singapore were two events of crucial importance in efforts to achieve an equitable, secure, transparent and rule-based multilateral trading system. |
ЗЗ. Г-н ВОЛЬПЕ (Венесуэла) говорит, что проведение девятой сессии ЮНКТАД и предстоящей Конференции министров стран - членов ВТО в Сингапуре - это два мероприятия, имеющие исключительно важное значение для усилий по обеспечению справедливой, безопасной, транспарентной и регулируемой системы многосторонней торговли. |
Each also encompasses, to varying extents, existing activities that offer opportunities for further success in efforts to ensure the sustainable development of mountain areas and their inhabitants. |
Кроме того, каждый из этих элементов в различной степени охватывает осуществляемые мероприятия, обеспечивающие возможность для углубления успеха в усилиях по обеспечению устойчивого развития горных районов и их жителей. |
Aside from providing $150,000 in emergency relief, UNDP mobilized an additional $460,000 for relief and rehabilitation efforts from several bilateral donors and the private sector. |
Помимо выделения 150000 долл. США в качестве чрезвычайной помощи, ПРООН дополнительно мобилизовала 460000 долл. США на мероприятия по оказанию помощи и восстановлению, которые были предоставлены несколькими двусторонними донорами и частным сектором. |
Cuba also supported the activities carried out by the International Narcotics Control Board (INCB) in its capacity as the only independent authority with the competence at the world level to assess the efforts of States objectively. |
Куба поддерживает также мероприятия, осуществляемые Международным комитетом по контролю над наркотиками в его качестве единственного независимого компетентного органа на международном уровне, который может объективно оценить усилия, прилагаемые государствами. |
The referendum was therefore not a wasted opportunity: thanks to the efforts of many individuals, the people of Tokelau had emerged from the exercise well aware of the issues involved in self-determination and could build on their experience. |
Таким образом, данный референдум нельзя рассматривать как упущенную возможность: благодаря усилиям многих лиц народ Токелау в результате проведения этого мероприятия получил большое количество информации о вопросах, связанных с самоопределением, и в будущем сможет действовать, руководствуясь накопленным опытом. |