| The UNPOS-led Nairobi Cluster has managed to significantly align activities and re-establish the Kampala Process as the main mechanism for coordinating counter-piracy efforts. | Возглавляемому ПОООНС Найробийскому блоку удалось в значительной степени согласовать мероприятия и восстановить Кампальский процесс в качестве основного механизма координации деятельности по борьбе с пиратством. |
| Taken together, these activities provide important illustrations of the Commission's efforts to fulfil its core mandate. | В своей совокупности эти мероприятия служат важной иллюстрацией усилий Комиссии по выполнению своего основного мандата. |
| More efforts are still required to ensure the integration of mine action needs into national development and reconstruction plans. | Все еще необходимы дальнейшие усилия для того, чтобы инкорпорировать противоминные мероприятия в национальные планы развития и восстановления. |
| However, efforts to suppress terrorism should not violate human rights; counter-terrorism activities must be conducted in compliance with international law. | Вместе с тем, в процессе борьбы с терроризмом не должны нарушаться права человека; антитеррористические мероприятия должны проводиться в соответствии с международным правом. |
| The efforts made by the multinational coalition forces are complemented by the individual activities conducted by Member States off the coast of Somalia. | Мероприятия, проводимые в прибрежных водах Сомали отдельными государствами-членами, подкрепляют усилия, которые предпринимают многонациональные коалиционные силы. |
| Many of the activities were the result of the creativity and efforts by statisticians around the world. | Многие мероприятия были проведены благодаря творческому подходу и усилиям статистиков во всем мире. |
| We need to reach out more systematically, recalibrate existing efforts and explore new approaches. | Нам необходимы более регулярные пропагандистские мероприятия, пересмотр текущей работы и поиски новых подходов. |
| These medical interventions must be coupled with efforts to empower women, families and communities to take timely decisions and related actions. | Такие медицинские мероприятия должны сочетаться с усилиями, направленными на расширение прав и возможностей женщин, семей и общин в плане принятия своевременных решений и других соответствующих мер. |
| An update on efforts by OHCHR to mainstream the Durban Declaration and Programme of Action would be appreciated. | Было бы весьма полезно получить обновленную информацию о деятельности УВКПЧ по включению положений Дурбанской декларации и Программы действий в его мероприятия. |
| The European Union thanks the Ugandan authorities and commends their efforts in organizing that event in their country. | Европейский союз выражает признательность властям Уганды и отмечает их усилия по организации этого мероприятия в их стране. |
| Decontamination efforts in Vieques had been stalled repeatedly. | Мероприятия по проведению обеззараживания на Вьекесе неоднократно стопорились. |
| In Cuba, extensive efforts have been made to provide local access not only to primary schools but also to universities. | На Кубе осуществлялись масштабные мероприятия по обеспечению на местном уровне доступа не только к начальному, но и высшему образованию. |
| From an organizational point of view, training efforts will be conducted as short-term activities to be complemented by long-term activities aimed at strengthening agencies. | Что касается интересов организаций, то учебные мероприятия будут проводиться в виде краткосрочных учебных курсов, дополненных долгосрочными учебными программами, направленными на укрепление потенциала этих учреждений. |
| Medium-term rehabilitation efforts are ongoing in the earthquake-affected areas of Pakistan. | В пострадавших от землетрясения районах Пакистана продолжают проводиться среднесрочные мероприятия по восстановлению. |
| If additional resources were provided for such efforts, more promotional activities could be undertaken, both at Headquarters and in the field. | Если на подобные мероприятия будут выделены дополнительные ресурсы, то можно будет провести дополнительную рекламную работу как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
| Such efforts were under preparation at the venue of the Conference in Brazil. | В месте проведения Конференции в Бразилии готовятся направленные на это мероприятия. |
| In addition to the Unit's efforts in providing skills to Persons with Disabilities, the Unit also supports economic activities provided by NGOs. | В дополнение к усилиям Бюро по профессиональной подготовке инвалидов оно поддерживает также мероприятия НПО в экономической сфере. |
| I also express thanks to the General Assembly, the United Nations and UNICEF for their efforts in arranging this meeting. | Я также выражаю признательность Генеральной Ассамблее, Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ за усилия по организации этого мероприятия. |
| The trainings also stressed the importance of joint advocacy efforts by child protection networks and organizations. | На этих учебных курсах была также особо подчеркнута важность того, чтобы сети и организации, занимающиеся защитой детей, сообща проводили свои агитационно-просветительные мероприятия. |
| Management also recognizes the ongoing efforts by HDRO and other UNDP units to incorporate these guidelines into existing learning activities. | Руководство также признает постоянные усилия УДРЧ и других подразделений ПРООН по включению этих руководящих принципов в существующие учебные мероприятия. |
| Tremendous efforts have been made by government and NGOs to articulate these priorities into operational activities. | Правительство и неправительственные организации предприняли огромные усилия для разработки этих приоритетов и их включения в оперативные мероприятия. |
| The Organization would focus on results rather than inputs and outputs of efforts and processes while emphasizing ethical conduct and compliance with regulations and rules. | Предметом основного внимания Организации будут реальные результаты, а не вводимые ресурсы и мероприятия, проводимые в рамках текущей работы и процессов, при этом она будет придавать особое значение этическим нормам поведения и соблюдению положений и правил. |
| Numerous participants pointed out that the efforts of all partners, including multilateral institutions, should encompass all the actions outlined in the Monterrey Consensus. | Многие участники отметили, что усилия всех партнеров, включая многосторонние учреждения, должны охватывать все мероприятия, предусмотренные Монтеррейским консенсусом. |
| Assembling here gives the proceedings more prestige and encourages us to exert greater efforts and to give more of ourselves. | Наше присутствие повышает престиж этого мероприятия и способствует мобилизации дополнительных усилий и получению еще большей отдачи. |
| It includes measures in the areas of prevention, comprehensive care, support and social protection, and follow-up and evaluation of efforts. | Он включает мероприятия в области профилактики, комплексное медицинское обслуживание, поддержку и социальную защиту, наблюдение и оценку проведенных мероприятий. |